书香云海 -女孩才艺书
本书资料更新时间:2025-01-07 01:07:34

女孩才艺书 pdf mobi txt 2024 电子版 下载

女孩才艺书精美图片
》女孩才艺书电子书籍版权问题 请点击这里查看《

女孩才艺书书籍详细信息

  • ISBN:9787502176402
  • 作者:暂无作者
  • 出版社:暂无出版社
  • 出版时间:2010-3
  • 页数:182
  • 价格:24.80元
  • 纸张:暂无纸张
  • 装帧:暂无装帧
  • 开本:暂无开本
  • 语言:未知
  • 丛书:暂无丛书
  • TAG:暂无
  • 豆瓣评分:暂无豆瓣评分
  • 豆瓣短评:点击查看
  • 豆瓣讨论:点击查看
  • 豆瓣目录:点击查看
  • 读书笔记:点击查看
  • 原文摘录:点击查看
  • 更新时间:2025-01-07 01:07:34

内容简介:

《女孩才艺书:培养女孩才情与优雅的魔法书》主要内容简介:也许,你还很迷茫;或者你觉得现在的生活很好也很充实,根本不去想以后会怎样,好吧,让我们看看这场景:杨澜代表中国走上讲台,用一口流利的英文条理清晰地向台下众多听众陈述中国的发展和北奥运会的期待。


书籍目录:

Part1 一个女孩的奇遇 千寻说:要让自己找到本来的自己 每个女孩都可以是美丽的白雪公主 一辈子做女孩——让时光停在此刻Part2 优雅女孩篇 给人留下亲和优雅的印象 奥运礼仪小姐的优雅是怎样练成的 奥黛丽·赫本的宴会秘诀 像蒙娜丽莎一样微笑 常说“谢谢”,温暖人心 越是拒绝时,越要礼貌周全 才艺课堂:练就身姿,从身边礼节开始 经典·阅读·成长叫诗经》 做一个温润如玉的女孩 天使艾米丽:美的极致是善良 虚荣的斯嘉丽并不幸福 谦虚正是“那一低头的温柔” 孝敬最爱你的老爸和老妈 宋庆龄:将承诺恪守到底 好东西,要懂得与人分享 才艺课堂:美丽是由外而内的改变 经典·阅读·成长——《论语》 邂逅好心境,才能更优雅 独立宣言:做有想法的女孩 《小鞋子》启示:明确你想要的生活 羡慕别人漂亮,不如懂得自我欣赏 怀着感激之情愉快地付出 海伦·凯勒和简·爱,勇敢坚强的典范 拒做拜金女,不被金钱打败 才艺课堂:在茶香与园艺中品味生活 经典·阅读·成长——《红楼梦》Part3 智慧女孩篇 聪明女孩要做情绪的主人 做一个不抱怨的人 假如三毛放弃悲伤 忍耐与宽容是女孩成熟的开始 别让电视剧浪费你的宝贵时间 才艺课堂:调节心情,就进魔法坊 经典·阅读·成长——《简·爱》 学习要有一股韧劲 邓亚萍:锲而不舍学英语 聪明女孩玩转时间与生活 伊蕾娜:诺贝尔奖与兴趣挂钩 蔡文姬:博学多识,方为才女 发“失败奖”,数学便不再是“痛” 智慧是获取知识的最高境界 才艺课堂:学习之外,走进电影天堂 经典·阅读·成长——《飘》 与人交往,当如端庄贤淑的薛宝钗] 结交一些优势互补的朋友 倾听是女孩最好的姿态 摈弃闲言,真诚赞美朋友 与知己“围炉夜话”,分享心事 才艺课堂:做个厨艺达人 经典·阅读·成长——《巴黎圣母院》Part4 才艺女孩篇 能文会诗,活学善用古今智慧 腹有诗书气自华·一才女秘诀 徐静蕾:做一个清醒的杂家 自然处处皆诗情 将心事写在博客里 林徽因:沙龙女主人 才艺课堂:谈一些与书有关的事 经典·阅读·成长——《安妮日记》 舞文弄墨,生活与艺术零距离 书法,写意人生 信手涂鸦,感受美的无所不在 创办一份家庭画报 开画室,和画友一起切磋 才艺课堂:书画墨香营造的世界 经典·阅读·成长——《飞鸟集》 展现自己,歌舞青春我做主 以乐会友,学一种乐器 克服羞怯,敢于当众讲话 独处时,享受天籁之音 舞动的是张扬的青春 才艺课堂:女孩的曼妙大舞台 经典·阅读·成长——《傲慢与偏见》Part5 成为百分百孩子 选择做才女,便拥有别样人生 在无人知处努力 珍惜独特的自己


作者介绍:

暂无相关内容,正在全力查找中


出版社信息:

暂无出版社相关信息,正在全力查找中!


书籍摘录:

暂无相关书籍摘录,正在全力查找中!


在线阅读/听书/购买/PDF下载地址:

在线阅读地址:女孩才艺书在线阅读

在线听书地址:女孩才艺书在线收听

在线购买地址:女孩才艺书在线购买


原文赏析:

暂无原文赏析,正在全力查找中!


其它内容:

书籍介绍

《女孩才艺书:培养女孩才情与优雅的魔法书》主要内容简介:也许,你还很迷茫;或者你觉得现在的生活很好也很充实,根本不去想以后会怎样,好吧,让我们看看这场景:杨澜代表中国走上讲台,用一口流利的英文条理清晰地向台下众多听众陈述中国的发展和北奥运会的期待。


精彩短评:

  • 作者:·紫炁 发布时间:2015-09-19 23:30:34

    如果在我更小的时候看这本书就好了。||里说,女生要做生活的杂家。

  • 作者:小約 发布时间:2007-11-28 19:06:03

    台湾果然拿去出繁体版了。

  • 作者:澤熙。 发布时间:2009-01-02 17:22:32

  • 作者:淼露溪 发布时间:2024-01-28 13:40:07

    看前面写男的还觉得只是牵强附会,后面写女的谈及婆媳之争给我一种外文版国学夫为妻纲的封建腐朽味……烂笑了,婚姻和女性话题简直是男作家的照妖镜,一谈到这个没有不原形毕露的。

  • 作者:空無零 发布时间:2015-12-24 16:15:39

  • 作者:船长 发布时间:2015-12-10 23:25:49

    罗辑思维是给不读书的人看的,这本书是给对互联网一窍不通却被互联网思维风口用户体验等词汇拍晕的人看的。作者恨不得给每个词前面都加上场景两个字,一副发现了绝对真理的模样。


深度书评:

  • 读不懂的翻译

    作者:Bran Yang 发布时间:2021-06-12 15:50:28

    不知从什么时候开始,我养成了一个臭毛病。在我的英文水平还不足以通篇读完一本书之前,我是很乐于读翻译的书的。即使有几种译本,由于我没法子自己对照原文,也就无所谓谁翻译的好或者坏。当我的英文水平终于提升到可以踉踉跄跄读完一本原版书之后,我的信心便膨胀起来。我会买回英文原版书来,对照比较各种译本,对它们吹毛求疵,横加批判一番,并以此为乐。

    对于这本书,因为陀氏是用俄语写作,而我不懂俄语,所以一开始我也没有打算去参照原著。读前几章的时候,我感觉这书读起来有些难度。但我以为是作者故意为之——按作者对书中主人公的描述,这样一个神经质,敏感,前言不搭后语的人,他的讲述,缺乏逻辑也很自然。通读全书之后,第二遍再读时,我依然觉得读起来难受。为了弄明白这难受劲儿到底是由于我长久不读书导致理解力下降,还是别的什么原因,我购买了漓江社臧仲伦的版本,参照网上古腾堡计划的英文译本(地址:

    https://www.gutenberg.org/files/600/600-h/600-h.htm

    ,译者未注明),对照这个版本(曾思艺,浙江文艺出版社),觉得至少有些翻译是值得商榷的。能力所限,我没有办法比较俄文,但我从网上找到了俄英对照的网站(

    http://learningrussian.net/notes_from_underground_toc.php

    ,可惜只有第一部分的5章),把其中有的俄文部分也对照于后。

    我也买了 Richard Pevear 和 Larissa Volokhonsky 翻译的英文版本,等到了之后,可以丰富英文对照的样例。

    第一章开篇没多久,提及带马刀的军官之后,“我”有一段自我剖析。这个版本(后称曾版)、臧仲伦版本(臧)、古腾堡英文版(英)、俄文版(俄)中分别是:

    曾:

    ……不过,这是发生在我青年时代的事情。然而,先生们,你们可知道我凶狠的关键之处是什么吗?这可就是整个问题的症结所在了,而且最恶心的地方在于,我在任何时候,甚至在怒不可遏的时候,都会可耻地意识到,我不仅不凶很,而且甚至还是一个无法凶狠起来的人,我只不过是枉自吓唬吓唬麻雀,聊以自慰而已。

    臧:

    ……不过,这是发生在我年轻时候的事。但是,诸位,你们可知道我最生气的是什么吗?最让我生气,最让我恶心的事就是,甚至我最恼火的时候,我心中还时时刻刻可耻地意识到,我不仅不是个心怀歹毒地人,甚至也不是个怀恨在心的人,我只会突然的吓唬麻雀,聊以自娱。

    英:

    ...That happened in my youth, though.

    But do you know, gentlemen, what was the chief point about my spite? Why, the whole point, the real sting of it lay in the fact that continually, even in the moment of the acutest spleen, I was inwardly conscious with shame that I was not only not a spiteful but not even an embittered man, that I was simply scaring sparrows at random and amusing myself by it.

    俄:

    ...Впрочем, это случилось еще в моей молодости.

    Но знаете ли, господа, в чем состоял главный пункт моей злости? Да в том-то и состояла вся штука, в том-то и заключалась наибольшая гадость, что я поминутно, даже в минуту самой сильнейшей желчи, постыдно сознавал в себе, что я не только не злой, но даже и не озлобленный человек, что я только воробьев пугаю напрасно и себя этим тешу.

    曾版翻译里,我读起来有一些费劲:什么叫“我凶狠的关键之处”?“这”可就是整个问题的症结所在,“这”是什么?紧接着的“而且最恶心的地方在于”,这个“而且”是和什么相比较的递进关系呢?曾版的连词使用,使我非常迷惑。起初,我以为这个语序、这个逻辑,是作者故意为之——为了体现“我”的精神错乱,语言缺少逻辑联系,体现出“我”的意识是破碎的,无法连贯的。

    读了英文译文之后,我感觉自己明白了些,“the whole point”、“the real sting”就是前面的“chief point”,就藏在“the fact that……”里。至少英文版的逻辑是连贯的,是可以理解的。再对照臧版翻译,我觉得臧版更贴近我对于英译版的理解。看来,陀老爷子可能并没有写出那么缺少逻辑的文字。

    不过,我没有理解为什么两种中文译本,在“年轻时候的事“后面都是直接在同一段之中。而英文版和俄文版中,都是另起一段。是某种翻译界的约定俗成么?

    紧接着的第二章,“我”说到拿自己的病炫耀的时候,几个版本是这样的:

    曾:

    ……然而,先生们,谁竟会拿自己的病到处炫耀,并借此自吹自擂呢?

    不过,我这是怎么啦?——所有人都在这样做,而且也都拿自己的病来炫耀,而我,似乎远远胜过了所有人。我不愿争论。我的反驳荒诞无稽。

    臧:

    ……但是,诸位,谁会吹嘘自己的疾病,而且还以自己的疾病来炫耀呢?

    不过我又算老几 ?——这一切人人在做,连疾病也有人在吹嘘,而我说不定比他们有过之而无不及。我们无意争论;我的反驳是荒唐的。

    英:

    ...But, gentlemen, whoever can pride himself on his diseases and even swagger over them?

    Though, after all, everyone does do that; people do pride themselves on their diseases, and I do, may be, more than anyone. We will not dispute it; my contention was absurd.

    俄:

    ...Но, господа, кто же может своими же болезнями тщеславиться, да еще ими форсить?

    Впрочем, что ж я? - все это делают; болезнями-то и тщеславятся, а я, пожалуй, и больше всех. Не будем спорить; мое возражение нелепо.

    这里仍然是臧版让我读起来更顺畅。曾版的问题还是在于连词,逻辑关系我不太能够理解。参照英文版,并且借助谷歌翻译参照俄文版之后,我觉得如果让我修改一下,我会改成:“所有人都在这样做,(

    而且也

    )都拿自己的病来炫耀,而我,似乎远远胜过了(所有人)他们。我

    不(愿)用争论;我的反驳荒诞无稽。”这里,“Не будем спорить”直接google翻译是“Let's not argue”,看上去翻译成复数应当更合适一些。

    上述两段都是本书的开头章节,为了全面比较,我随机翻到后面的部分,也挑两段比较一下。因为没有俄文版了,只好仅使用英文做参照。

    第二部分的第二章,开头是这样的:

    曾:

    然而,我的荒淫时期结束了,于是我就感到非常腻烦。我深感悔恨,并不断赶走悔恨:它太令人恶心了。

    臧:

    但是,在每次青楼觅宿之后,我就感到非常恶心。我很后悔,于是我就赶走这后悔:太让人恶心了。

    英:

    But the period of my dissipation would end and I always felt very sick afterwards. It was followed by remorse--I tried to drive it away; I felt too sick.

    陀氏在前文中谈到了“荒淫”(曾)/“寻花问柳”(臧)/“filthy vice”(英),于是“dissipation”的翻译,曾、臧两名译者都选择跟前文呼应起来。“然而”(曾版喜用然而),这整个句子来看,曾版的表述可能跟原文结构接近,但读起来颇令人费解。我初读的时候,以为中间缺页了——这个“荒淫时期”是什么时期?是“我”人生中的某个阶段么?这个“于是”又是什么情况,因为没法荒淫了,“所以”腻烦么?腻烦了又悔恨,悔恨什么呢?什么东西让人恶心?读了英文之后,我觉得我大概理解了:“每次去完青楼,我就很难受。青楼出来我就很后悔——我想把这后悔赶走;太难受了。”俄文版没法参考,英文版的“It was followed...“似乎两名译者都忽略掉了,也许俄文并没有这个“悔恨”是“跟随”什么东西的,译者是按照原文翻译的?

    当然,曾版翻译也不是一无是处,也有我觉得相对更好的地方。例如第二部分第七章的开头:

    曾:

    “哎,得了吧,丽莎,还说什么搬书不搬书的,连我自己这个旁观者都感到恶心呢。何况我也并非旁观者。所有这一切而今在我心里已经苏醒了……

    臧:

    “哎,得啦,丽莎,什么照本宣科不照本宣科的,作为旁观者,我自己都觉得恶心。再说我也不是旁观者。现在这一切都在我心里苏醒了……

    英:

    "Oh, hush, Liza! How can you talk about being like a book, when it makes even me, an outsider, feel sick? Though I don't look at it as an outsider, for, indeed, it touches me to the heart....

    这里之前,丽莎曾经说过“"Why, you ... speak somehow like a book”,我觉得曾版的翻译“像是从书里搬来的”,比起“照本宣科”这种更加符合她的背景。毕竟,这是一个穷苦孩子,都沦落到这步田地了。她未必有多深的文化积累,说起话来应该不会文绉绉地用“照本宣科”的。

    总结一下,这本2020年出的版本,对比2019年的漓江出版社臧仲伦版本来说,翻译的质量逊色不少。译文讲究“信、达、雅”。于信,上面的例子里,“我们”翻译成“我”,没有准确体现原文的意思;于“达”,则句子之间逻辑混乱,读起来使我百思不解。因此,我旗帜鲜明地认为,这本译著值得我给一分。

    但不得不说,译者的中文功底还是很深厚的,我也在读这本书的过程中学了不少的生字,如“畏

    退缩”(p.97),如“喜跃

    舞“(p.109),也算是意外的收获吧。

  • 每一个恶棍都优雅

    作者:水木丁 发布时间:2008-01-05 17:57:48

    2008年的第一天,在发烧中度过,白天睡多了,晚上睡不着,躺在被窝里看书看到凌晨,竟然把老陀的书就这样看掉了一半,终于关上灯躺在床上的时候,退烧药,老陀,早上喝的咖啡一起纠结在脑子里,乱七八糟的入了梦。

     

    坦率的说,老陀的书,不适合这样按照通俗小说的速度来看,因为强度太大,密度太大,最适合的是看一看,放下来,去做点别的,再回来看。结果这次因为看得太快,变成了整个一大坨的钢块一样的东西硬生生的塞在了脑子里,消化不了,于是打算干脆把下半部的看完,然后去看两部轻松小书,调节一下。

     

    我之所以会读得这么快,实在是因为欲罢不能,很多人认为名著是用来当修行用的,都是用有用来形容的,而不是用好看来形容的,但实际上,任何一部伟大的作品,都首先都是一部好看的小说。只不过,这取决与你的好看的标准是否提升了,十年前我会认为金庸是好看的小说,两年前我把碧血剑上部看了一半就扔在了火车上,朋友把亦舒作品打包给我,我看了四五行就实在看不下去了,不是故作清高,是真的食之无味,弃不足惜的感觉。

     

    而老陀,我不想说他的深度,他的思想和宗教情怀,那已经被人咂巴成渣了,我想说,他真的很好看,就拿《白痴》来说,我发现老陀实际上是一个特别善于拍群戏场面的导演,层次,节奏,人物个性,场次调度拿捏得都是那么恰到好处,既有个体的彰显,又没有整体的凌乱,我看电影的一个爱好就是喜欢看群戏电影,不过我知道这件事真的好难做,实际上是很少人能拍得好,搞不好就是闹剧,一个小说家,在同一场次里驾驭好四个以上人物已经是很难了,因为小说毕竟不是戏剧,而老托的列别杰夫别墅那一章里,我数了数,是十九个人。而这十九个人,每个人都个性鲜明,没有一个人是没有用的,没有一个人是没有自己的思想的。所以真是让人看到HIGH,看到过足瘾。

     

    我感到头昏脑胀,但是也会感到兴奋无比,因为我隐隐约约的感觉到它内部的结构和节奏是清晰的,值得我去重读一遍,或许要读上好几遍才能搞清楚这个老头到底用了些什么招数,但是我知道我将永远不能复制。这样结构复杂的建筑物,在中国人手里通常就是大写意,一张嘴千军万马带过,而老陀,他就硬是牛到敢实实在在的一块砖一块砖的描给你看。你看完了,以为就够多了,但却没想到,他的不可思议还在后面,当你满脑子已经完全跟着每个人,去参与关于世界和信仰和灵魂的大讨论的时候,在一场乱哄哄的争辩中,下一个出场发言的那个快要死掉的年轻人,他却说:“您可知道我到这儿来是看树的吗?”他还说,“方才您告辞的时候,我忽然想到:现在这些人都在这里,将来他们永远不会有了,永远不会有了!树木也一样——只剩下一面砖墙,梅耶耳家的红砖墙……”

     

    在所有的对灵魂,人生和真理的追问之后,突然看到这样的一句话轻飘飘的一句话,和前面沉甸甸的许多话,放在一起,把人的心,砸了个实在。

     

    这个男孩就是老陀要批判的虚无主义者,我看到这的时候,想我就是老陀要批判的虚无主义者,虽然很爱看这些人生重大问题的讨论,但最后还是会吊儿郎当的去看树。但这就是老陀的魅力吧,他是宗教的强大辩护者,我不会皈依,但是我仍然喜欢他。因为他心里也有我这种虚无主义者啊,他虽然批评我这样的人,但却是因为不赞成,不是因为不懂得,要知道,懂得就是珍贵的,不赞成,没关系。

     

    十九个人,即使里面有一些被其他人称为卑鄙下流的人,你仍觉得他们是有他们自己一整套完整的人生观,和哲学观的,他们依然思考人生,思考社会的问题,即便是最卑鄙无耻的人,也在谈论关于灵魂,也没有逃避问题,也许他是骗子,也许他们丑陋,但他们并不苍白和浅薄。你绝对不会觉得他们是在故弄玄虚。好像俄国人天生就适合在饭桌上很随便的谈论灵魂一样,这太奢侈了,而中国人或者英国人或者其他什么地方的人谈论起来,却只会让人觉得不那么对劲,有些可笑。

     

    即便是陀斯托耶夫斯基的恶棍,也比你现实生活中我们身边的人更深刻,就像阿加莎,克里斯蒂的任何一个凶手,都比你所认识的人优雅和有风度一样。

    这对于我们来说,当然不是真的,也不是完美的,但绝对是迷人的。而这就是上帝赐予的魔力吧。

     

     

     


书籍真实打分

  • 故事情节:8分

  • 人物塑造:4分

  • 主题深度:3分

  • 文字风格:4分

  • 语言运用:7分

  • 文笔流畅:9分

  • 思想传递:7分

  • 知识深度:5分

  • 知识广度:3分

  • 实用性:8分

  • 章节划分:5分

  • 结构布局:5分

  • 新颖与独特:8分

  • 情感共鸣:3分

  • 引人入胜:9分

  • 现实相关:7分

  • 沉浸感:9分

  • 事实准确性:9分

  • 文化贡献:5分


网站评分

  • 书籍多样性:6分

  • 书籍信息完全性:8分

  • 网站更新速度:8分

  • 使用便利性:9分

  • 书籍清晰度:5分

  • 书籍格式兼容性:3分

  • 是否包含广告:8分

  • 加载速度:3分

  • 安全性:4分

  • 稳定性:7分

  • 搜索功能:3分

  • 下载便捷性:5分


下载点评

  • 在线转格式(94+)
  • mobi(89+)
  • 不亏(437+)
  • 格式多(178+)
  • 三星好评(77+)
  • 图书多(453+)
  • 下载速度快(599+)

下载评价

  • 网友 宓***莉: ( 2024-12-23 09:54:07 )

    不仅速度快,而且内容无盗版痕迹。

  • 网友 汪***豪: ( 2024-12-25 06:33:19 )

    太棒了,我想要azw3的都有呀!!!

  • 网友 养***秋: ( 2024-12-18 10:23:59 )

    我是新来的考古学家

  • 网友 冷***洁: ( 2024-12-22 17:17:29 )

    不错,用着很方便

  • 网友 冉***兮: ( 2025-01-02 13:42:25 )

    如果满分一百分,我愿意给你99分,剩下一分怕你骄傲

  • 网友 寇***音: ( 2024-12-25 13:12:18 )

    好,真的挺使用的!

  • 网友 习***蓉: ( 2024-12-23 17:09:10 )

    品相完美

  • 网友 车***波: ( 2024-12-27 01:08:01 )

    很好,下载出来的内容没有乱码。

  • 网友 焦***山: ( 2024-12-11 06:38:00 )

    不错。。。。。

  • 网友 蓬***之: ( 2024-12-13 02:32:05 )

    好棒good

  • 网友 居***南: ( 2025-01-02 00:09:39 )

    请问,能在线转换格式吗?

  • 网友 隗***杉: ( 2025-01-03 13:58:23 )

    挺好的,还好看!支持!快下载吧!

  • 网友 訾***晴: ( 2024-12-30 21:24:35 )

    挺好的,书籍丰富

  • 网友 孙***夏: ( 2024-12-21 14:00:41 )

    中评,比上不足比下有余

  • 网友 潘***丽: ( 2024-12-09 02:05:13 )

    这里能在线转化,直接选择一款就可以了,用他这个转很方便的


随机推荐