书香云海 -1区212(2)
本书资料更新时间:2025-01-07 01:03:57

1区212(2) pdf mobi txt 2024 电子版 下载

1区212(2)精美图片
》1区212(2)电子书籍版权问题 请点击这里查看《

1区212(2)书籍详细信息

  • ISBN:9787508608983
  • 作者:暂无作者
  • 出版社:暂无出版社
  • 出版时间:2007-06
  • 页数:118
  • 价格:6.00
  • 纸张:胶版纸
  • 装帧:平装
  • 开本:暂无开本
  • 语言:未知
  • 丛书:暂无丛书
  • TAG:暂无
  • 豆瓣评分:暂无豆瓣评分
  • 豆瓣短评:点击查看
  • 豆瓣讨论:点击查看
  • 豆瓣目录:点击查看
  • 读书笔记:点击查看
  • 原文摘录:点击查看
  • 更新时间:2025-01-07 01:03:57

内容简介:

热血漫画青年唐季满怀一腔激情,只身前往上海寻找自己的漫画梦。可是,可是!竟然在开往上海的火车上被通知公司倒闭了!这一定是人生中倒霉的事情了!决定留在上海继续追梦的唐季,紧接着又住进了宛如“天堂”一般的高级别墅“1区212”。同时,人生真正的艰难险阻才刚剐开始哪!!

“土包子”唐季和“包租婆”茗夕相遇了,这两人一定是八字犯冲,上辈子有仇!天堂瞬间变成了魔窟,如果不是因为还有其他房客,这房子早就被拆啦!

脾气火暴、负债累累的千金大小姐茗夕,十项全能却有语言障碍的IT精英何长天,表面贤惠实则心怀鬼胎的美丽女教师林水莹,无比自恋但是常常弄巧成拙的油画家宫平,再加上新成员唐季。超可爱的loli茗圆圆,来自不同城市的几位奇妙男女聚集在了一起,还有茗夕的神秘宠物PIAPIA,“1区212'’从此鸡犬不宁、搞怪不断。

在热闹喧嚣的别墅——1区212,男女合租的新时代传说从此开始啦!


书籍目录:

第15话 截稿日,惊心动魄!

第16话 吃饭危机!1

第17话 吃饭危机!2

第18话 神秘的来客

第19话 圆圆初来乍到

第20话 漫画迷!

第21话 圆圆的崭新一天

第22话 宫平,有个粉丝不容易

第23话 乱糟糟的学前军训

第24话 唐季,经济危机!

第25话 工作大乱斗!1

第26话 工作大乱斗!2

第27话 台风袭!

第28话 灭鼠记!


作者介绍:

口袋巧克力,漫画家,并擅长美少女插。8月8日出生,狮子座,原籍浙江,现漂泊于上海。


出版社信息:

暂无出版社相关信息,正在全力查找中!


书籍摘录:

暂无相关书籍摘录,正在全力查找中!


在线阅读/听书/购买/PDF下载地址:

在线阅读地址:1区212(2)在线阅读

在线听书地址:1区212(2)在线收听

在线购买地址:1区212(2)在线购买


原文赏析:

暂无原文赏析,正在全力查找中!


其它内容:

书摘插图


书籍介绍

热血漫画青年唐季满怀一腔激情,只身前往上海寻找自己的漫画梦。可是,可是!竟然在开往上海的火车上被通知公司倒闭了!这一定是人生中最倒霉的事情了!决定留在上海继续追梦的唐季,紧接着又住进了宛如“天堂”一般的高级别墅“1区212”。同时,人生真正的艰难险阻才要刚刚开始哪!!

  “土包子”唐季和“包租婆”茗夕相遇了,这两人一定是八字犯冲,上辈子有仇!天堂瞬间变成了魔窟,如果不是因为还有其他房客,这房子早就被拆啦!

  脾气火暴、负债累累的千金大小姐茗夕,十项全能却有语言障碍的IT精英何长天,表面贤惠实则心怀鬼胎的美丽女教师林水莹,无比自恋但是常常弄巧成拙的油画家宫平,再加上新成员唐季,来自不同城市的几位奇妙男女聚集在了一起,还有茗夕的神秘宠物PIAPIA,“1区212”从此鸡犬不宁、搞怪不断。

  在热闹喧嚣的别墅——1区212,男女合租的新时代传说从此开始啦!


精彩短评:

  • 作者:极圈里的燕鱼 发布时间:2018-10-14 10:39:15

    《1区212》是我最喜欢的漫画,带给我的感动和欢乐还有憧憬和向往至今仍可清晰回忆。口袋巧克力很伟大,因为他给别人带来幸福。真的很喜欢茗夕。

  • 作者:阿兑 发布时间:2018-07-24 20:51:00

    茗夕

  • 作者:鱼崽要爱要自由 发布时间:2013-07-04 16:47:52

    高中追的连载!好像书最后都卖掉了呜呜呜

  • 作者:去冰三分糖 发布时间:2023-11-25 16:08:37

    打卡

  • 作者:清都山水郎 发布时间:2021-03-20 02:11:29

    很喜欢

  • 作者:慧泉-雪丽 发布时间:2013-01-22 10:57:18

    走动式管理“拿来即用”的经典培训教材


深度书评:

  • 《巴别塔》内容考据与翻译刍议

    作者:zionius 发布时间:2023-10-18 19:48:12

    本文讨论匡灵秀小说《巴别塔》的一些语言和历史细节,以及原著和中信版译本值得商榷之处。本书语言学内容很有意思,不过有不少时代错误。两个中译本中,中信版的质量更高,总体上很不错,但依然存在一些误译,主要集中在语言学方面。

    第一章

    p10 囫囵吞枣的情节里,尝到的味道明显是中东椰枣(date),罗宾却说是中国红枣(Chinese date),应该是作者把两者搞混了。

    p14 这里原书用了pidgin(洋泾浜英语)这个词。据OED,该词在19世纪初诞生,最初指中国人对business的发音,约在1850年代引申为指混合语言,而小说中现在是1829年。不过这种语言本身一百年前在广州就有了,所以小说中设想这个词义比OED最早的记录还早二十来年出现是完全合理的。

    p15 这里原书用了Chinaman。该词在19世纪初尚无太多贬义,不过这里(以及后面用到该词的大部分地方)显然是种族歧视用法,而且想传达给读者的也是这个意思。第二章出现了中性词Chinese people。

    p19 “皇家亚洲学会的成员”。这里原书用的是fellow of RSA,一般译作会士。不过这里原文其实说得不准确,RAS成立于1823年,最初百余年间,其成员的正式头衔都是member(MRAS)而不是fellow(FRAS)。另一方面,19世纪的确有些成员仿照皇家学会会士(或译院士)的头衔FRS,自称FRAS。而且这句话是女佣说来吹捧主人的,不准确也可以理解。

    第二章

    p23 [拉丁语spēs]同时也有’获得希望、财富、成功‘和’实现目标‘的意思

    it means a nexus of things involving hope, fortune, success, and reaching one’s goal.

    同时也有许多彼此关联的含义,包括希望、运气、成功和实现目标

    使用英英词典时很头疼的一件事是确定释义用到的多义词到底用的是哪个义项。这时候只好多对比几个释义和字典,找出公共义项。另外还有个技巧是,老字典上释义用词往往用的是它较早的义项(比如前段时间我费了不少功夫才确信,古英语字典释义里常用的prince是君主而不是王子)。回到这里的fortune,对比其他释义后可以确定,主要是指运气而不是财富,而这也是fortune的本义。事实上,27章再次提到了这个词,释义变成了good fortune,而中译本也译对了

    另外原书有两处问题。一是说拉丁语spēs是英语speed的词根,所有字典都说这两个词是平行演化关系,要追溯到原始印欧语才同源。其次,英语speed同样有运气和成功的意思,事实上这是它的本义,只不过现在一般仅见于good speed了;所以其实不存在spēs到speed的翻译损失。

    p24 书房里明明摆了笛福,居然不让主角去读非常切合本书主题的《鲁滨孙漂流记续集》,差评……

    p28

    然而根据研究

    ,真正的罪魁祸首可能是一个柿子

    for all one knows=说不定/搞不好/天知道。这一句式在5、16章也用到,均译错。说来好玩,我前几天还吐槽过好多译者都不认识这个词……关注《刍议》系列的朋友,或许很熟悉它了

    把图里的文字替换为”搞不好“,是不是意思马上通顺多了?

    p35 [牛津的]希拉里学期

    这里Hilary其实应该译作依拉略(教会拉丁语h不发音,当然我估计现在的牛津人还是按希拉里发音的),指1月13日的圣依拉略节。牛津三个学期的名字都得名于宗教节日。

    第三章

    p55 最后十英里是一片广袤草场,偶尔出现的牛群就像绿野上的

    标点符号

    这里punctuated意思是打断。要保留本义的话,不妨译成“就像在绿野上插入句读”

    p56 一座哥特风格的

    避难所

    sanctuary=圣堂

    p66 夏普兄弟名义上学的古典学,但他们说自己

    只关心社会事务

    just interested in the social aspect

    这里意思是来读书只是为了建立社交圈子,对应下一页的“不管夏普兄弟想在牛津结交怎样的伙伴”

    p76 英文版注释里把一处“無形”写成“五行”了。后文还有一些证据表明作者不太熟悉汉字。

    第六章

    p130 the character 篤, for instance, could mean both ‘to restrict’ and ‘large, substantial’.

    这个释义极为罕见,所以我查了下,发现来自一本古文入门教材《A New Practical Primer of Literary Chinese》(哈佛亚洲中心,2007),该书收了《庄子·秋水》,有那句“笃于时也”,所以生字表里笃的第一释义就是这个,作者采访也提到自己上学期在学庄子,这应该就是她用的教材。事实上,书中大半汉字及释义都来自这本教材,所以有时只提到僻义或古义反而没提最常用的义项。

    本书释义与教材对比

    由此可以引申出本书的一处设定问题。在用英文词汇镌字时,本书往往不考虑和语源词相同的词汇古义(比如上面说的speed和下面要说的treacle),认为存在翻译损失。但在用中文词汇镌字时,却往往用到汉字已经很少使用的古义,这是不是双标呢?当然,可以辩解说,笃、辅等字的古义在清朝并没有消失,文化人还是可以想到乃至用到,但speed和treacle也一样啊。

    p139 《利氏汉法词典》Ricci dictionaries

    搜Ricci dictionary得到的第一个结果的确是《利氏汉法词典》,但这是2002年才出版的一本中法词典,显然不可能是书中说的东西。这里指的其实是利玛窦编的葡汉和汉葡辞典,下一句也提到了葡萄牙语。

    第七章

    p142 本书的汉字注音都是汉语拼音,是个明显的bug。不过考虑到威氏拼音要再过二十年才会发明,这时候还没有通用的系统,换成当时字典的罗马化方案虽然不难做到,但对作者和读者都挺麻烦的……话说作者居然没有把这封密信的原貌编出来,太让人失望了

    第八章

    p158 坦途 p160 二心

    这两个例子都取自那本哈佛教材

    p172 有个注漏译:Robin, despite his general dislike of Shelley, had still read his thoughts on translation, which he grudgingly respected: ‘Hence the vanity of translation; it were as wise to cast a violet into a crucible that you might discover the formal principle of its colour and odour, as seek to transfuse from one language into another the creations of a poet. The plant must spring again from its seed, or it will bear no flower – and this is the burthen of the curse of Babel.’

    p173 毕竟我是中国人

    这里应该译作“毕竟我是个中国佬”,呼应前面对方用的蔑称。罗宾上一页同样用对方的说法来反讽:“我又不是诗人,懂什么呢”

    第九章

    p183 英语中的treacle(糖浆)一词最早出现在17世纪的记载中

    这个说法也有问题,事实上英语treacle本义也是解毒剂,这个词义中古英语就有,直到19世纪才基本消失,小说时间点之前三十年还有人这么用。其实本书提到的不少词对,在17世纪英语中都还保留了语源词的含义。这么看来,与书中的设定正好相反,源自罗曼语族的可用词汇不应该越来越少,而应该越来越多,因为词源的本义在语言发展中逐渐丢失了。

    p190 从罗马帝国时期就开始使用配对镌字

    很莫名其妙的设定,全书没有任何与它照应的地方,也没有任何解释为何只有英国继承到罗马的技术

    p190 拉丁语和古希腊语还能再撑一段时间,

    因为精英阶层还能流利使用这两门语言

    since fluency in either is still the purview of the elites

    这里译反了,前后文都在说大家不会说的语言才有前途。

    因为无论是哪种,依然只有精英阶层能流利使用

    p193 台风又称泰风,而泰风就是大风的意思

    tái is great, and fēng is wind

    这里译者感觉原文解不通所以改编了一下,不过改得有问题,从来没有台风=泰风的说法。其实作者的意思就是台=大。两者在闽南话里同音(比如”台湾“的早期汉译名就有”大员“、”大湾“),这也是”台风“的语源诸说之一。

    p196 地狱、

    觉悟

    、劫难等中国文化的核心概念都来自梵语

    这里consciousness应该是”意识“

    第十章

    p209 三卷本的《雾都孤儿》

    现在是1837年底,单行本《匹克威克外传》刚出版,单行本《雾都孤儿》要等到次年。第二章的《匹克威克外传》出版时间也不对。顺便说一下,本书提到的当时重大历史事件,全部能在

    https://en.wikipedia.org/wiki/1830s

    找到,推荐大家先扫一眼,或许作者也是参考这个列表写的。

    第十一章

    p220 脚注1和谐了一个地名。这里提到的这位乔治·撒玛纳札经历非常传奇,炮制了一整套台湾历史地理语言文字风土人情,骗倒了许多欧洲学者。他的著作有中译版

    第十二章

    p235 这些阿拉伯语书我已经把标题给你

    翻译

    好了,这样你就能找到对应的书架

    转写。显然书架不可能按标题的译名音序排序

    p249 这里提到的"马尼亚克和史密斯"其实是公司名,老板之前在广州经营过怡和洋行(即17章的渣甸洋行)的前身马尼亚克洋行,1828年把生意转给怡和洋行创始人后,回国开了现在这家公司

    第十七章同时出现了渣甸洋行和马尼亚克洋行,这是错误的,马尼亚克洋行32年改组为渣甸洋行,42年改中文名为怡和洋行

    第十三章

    p255 一门笔试>一门口试

    p262漏译especially when you go through the French intermediary

    第十四章

    不太确定19世纪初牛津有没有舞会传统(毕竟当时连女性都没有),怀疑是作者用现代传统推过去的。顺便一提,12章和15章提到的成绩制分为Merit、Distinction、Pass也是近些年才有的,20世纪上半叶牛津的打分方式是α+, α, α−, αβ, βα, β+, β, β−, βγ, γβ, γ+, γ, γ−…,更早我就不确定了。《美丽新世界》中的种姓系统,应该就是赫胥黎从母校的黑话学来的。

    这么看来书中的其他时代描写也非常值得怀疑,很多地方都过于现代化,比如明明说了有男女之防,却有去女生房间甚至男女同住的情节……

    p281 这里用的是Chink,或许应该译成比佬更贬义的说法。根据字典记录,这个词其实要再过五十年才会出现

    第十五章

    p289 他们在查韦尔河上划着平底船互相碰撞。罗宾和拉米很快掌握了将对方推下水的技巧:要从正面直直地发力,而不是从侧面推。

    They went punting up and down the Cherwell – Robin and Ramy got passably good at it, but the girls could not seem to manage the art of pushing them straight ahead instead of sideways into the bank.

    他们在查韦尔河上撑着平底船来来往往。罗宾和拉米撑篙的水平练得还算不错,但女孩子们似乎无法掌握这门艺术,总是让船往岸边跑,而不是笔直前进。

    这句译得太失水准。另外这里其实也有时代问题,牛津要再过四十年才流行punting

    p291 但海地克里奥尔语吸收了

    法语

    的语法Kreyòl takes grammar cues from the Fon language

    Fon=丰语,点开Kreyòl维基条目就能看到这个词。就算没去查,明明这里在说和法语的区别,咋还能译成相反的意思……

    p297 背诵拉丁语餐前礻寿文时故意加入

    粗俗不堪的内容

    intentionally adding vulgarities to a recital of the Latin grace before dinner in hall.

    这里玩了个vulgar Latin/通俗拉丁语的文字游戏,事实上有可能指的是vernacular,即相对拉丁语的本国语言(后文也提到了这个)。用拉丁语还是本国语是梵二改革的重大议题。而英国这边,虽然圣公会要求英语仪式,但允许大学保留拉丁语仪式;不过也有一说,说牛津现在的拉丁语仪式传统是1830年代约翰·纽曼领导的牛津运动恢复的。

    p303 爆/暴

    作者貌似不懂形声字,老用声旁来解释字义,拗相公传人啊……前面的古/固也是(不过那个可以理解为古是固的初文)

    第十七章

    p337 郭施拉

    据考,他自己用的中文名是郭实猎。也有不少资料译成郭士立等,见

    李骛哲 | 郭实猎姓名考

    第十八章

    p368 经文把”属于“误译成”来于“了。这句话出自Quran 2: 156,马坚版作”我们确是真主所有的,我们必定只归依他。“下一章引用的经文不知为何也没有遵从标准译本。

    第十九章

    p379译错了,驷不及舌是子贡说的

    p387 舍监和宿舍管理员

    scouts and bedmakers

    scout其实就是服侍牛津学生的专用仆人,等于隔壁用的bedder,本书不知为何都译成舍监了。bedmaker则是铺床扫地的仆人,一个意思。

    第二十章

    p402 拉丁语capitale(资产)衍生于caput(头部),后来演变成古法语中的chatel(城堡)和英语中的chattel(财产)

    拉丁语capitale(财产)衍生于caput(头部),后来演变成古法语中的chatel(财产)和英语中的chattel(动产,奴隶)。

    下一句提到cattle是因为它也源自capitale,原本是一个意思

    二十一章

    而盖尔语和威尔士语等

    更接近英语

    的语言

    languages closer to home like Gaelic and Welsh

    这里指空间上的近,显然不是语言上的近

    二十二章

    p436 脚注质量

    脚注数量

    第二十三章

    p457 尽量不要使用反殖民主义的辞藻,要尊重国家主权

    You’ll want to avoid rhetoric about anticolonialism and respecting national sovereignty.

    尽量不要使用反殖民主义和尊重国家主权等辞藻

    第二十四章

    p471 将话语转为书面文字/gave voices to the written

    译反了

    p500 疯狂(madness)这个词衍生自最初表示子宫的词

    word for madness derived from the word for a womb

    表示疯狂的词衍生自表示子宫的词

    容易查到,madness的词源跟子宫毫无关系,这里指的词显然是hysteria/竭斯底里。

    第二十六章

    p511 以及正门结界只拦截物品,却不阻拦人进入的事实。最后这一点只是理论,却大有用处

    the fact that the wards around the door were designed to keep materials in, not out. This latter fact was only a theory, but a strong one.

    以及正门结界只拦截物品外出,却不阻拦物品入内的事实。最后这一点其实只是理论,却很有依据。

    p525 我那是自卫

    你那是自卫

    第二十七章

    p541 中文版梵文印错了,应为भिन्त्ते

    p542 漏了sharp。中译本还有好几处说是一对镌字却漏写了英文词,搞得只有一个字

    第二十九章

    p577 英国

    败给

    拿破仑

    the defeat of Napoleon

    又译反了……

    p577 英语energy一词承载着法国大革命特有的激情,这个词可以上溯到拉丁语lancea”长矛“

    match-pair élan-

    energy

    , the latter of which bore connotations of a particular French revolutionary zeal, and which could be traced back to the Latin

    lancea

    , meaning ‘lance’.

    这里作者写反了,不用查字典都能看出来,这一描述指的显然是élan。话说本书译者完全没有核对过书中提到的词源,相关误译不少。

    p578 我们将街垒搭成了

    倒V形结构

    ,炮弹打在突起的地方,这样只会让主体压得越来越紧

    V-shaped structure

    不知道译者加个”倒“是不是把它理解成竖起来的V形了,酒桶要搭成这种形状得堆到几米高了……这里指的其实是棱堡那样的平面V形。

    第三十章

    默顿学院自然哲学系

    Merton College, Natural Philosophy

    牛津没有院下的系。这里指的可能是专业,或者Sedleian Professor of Natural Philosophy这个教席。

    第三十二章

    p589 不规则的三角形

    不平衡的三角形。对应下句说本来有四个人

  • 《安娜·卡列尼娜》读后

    作者:江绪林 发布时间:2015-11-12 00:31:07

    《安娜·卡列尼娜》一书是我读过的最伟大最完美的小说——虽然结尾时列文那让人厌烦的、说教式的神学和和平主义思考添加了一点杂音。相比之下,《悲惨世界》是拼凑式的,《尤利西斯》带有一种远离生活的博学的书生气,《追忆似水年华》的深邃也部分地迷失在错乱爱欲的颓废中,思想深刻的《卡拉马佐夫兄弟》或许在感知真实性上仍有所不及,且其阴郁的色调也没有像《安娜·卡列尼娜》那种贵族色调那么呈现人类尊严,而托尔斯泰自己的《战争与和平》在我看来是难与《安娜·卡列尼娜》相匹敌的:《战争与和平》那种民族的历史-政治的尺度既没有给人格留下足够表现余地,且在在这种尺度上一旦沾染神学则难以避免强硬的蒙昧色彩;相比之下,《安娜·卡列尼娜》的爱与背叛最能表现人格、还能以敏感的良心触碰神学议题、向外延伸到政治社会中。 《安娜·卡列尼娜》以一个动人的悲剧爱情故事透视和映射了一个社会和时代:在其中,我们能感受到贵族少女的柔情和纯洁,上流社会的贵族品味和风尚、在欧洲文化冲击下贵族社会不可避免的分崩离析、各种社会问题和思潮的涌现,庄园生活的甜美和静谧…

    情节分为两条线索:一方面,一度在少女吉娣家挺受欢迎的、富有的贵族军官伏伦斯基邂逅了内阁部长卡列宁之妻安娜后擦出火花,不顾习俗两人热恋并私奔出国。这毁了卡列宁的仕途前景,而在宗教中寻找安慰的卡列宁却无法与安娜体面地离婚。抛弃儿子和丈夫的安娜返国后为上流社会所不容,而她唯一仅存的倚靠是伏伦斯基的爱这一点对伏伦斯基施加了极大的压力从而导致伏伦斯基对安娜的冷落。安娜在嫉妒、绝望和反抗中卧轨自杀,这又反过来摧毁了伏伦斯基,后者在爆发的对土战争中走上战场以求解脱;另一方面,纯朴而有活力的地主列文在庄园进行种种不成功的改革和思索,追求吉娣并与吉娣结婚。最后,列文对事业和人生的思考因皈依东正教的上帝而淡出或获得解决,因为在一神论和和平主义的观念中,世俗事务丧失了其紧迫性。就列文个体而言,这或许是一件蒙恩之事。但这种撒手不管让问题消失的做法,考虑到俄罗斯罗曼洛夫王朝最后沉迷在东正教神秘主义中丧失了对时代的理解从而被革命不留一丝痕迹地席卷而去的悲惨命运,托尔斯泰的列文式虔诚或许是一个不祥的先兆。

    安娜是美丽而真诚的,她的情人伏伦斯基是勇敢而专一的(为了安娜一度自杀,还差点二度自杀),她的丈夫卡列宁是正直的、无辜而容忍的。悲剧最后的发生主要追溯到安娜那不见容于宗教和习俗的爱对传统所做出的强烈挑战。其实,作为上流社会的有钱人,出轨是常见而被宽容的事,只要当事人小心地生活在边缘而不去触犯主流。但安娜则远非如此,为了这爱她抛夫弃子与情人私奔欧洲;她试图在主流社会或社交中为这爱获得正当的权利;一段时间安娜有意不去解决与卡列宁的离婚而与伏伦斯基结婚的问题,因为她想单单依靠爱而不是依赖法定婚姻,“我不是他的妻子,他高兴爱我多久,就爱我多久。”【852】这一切使得安娜始终处于与传统习俗和社会的剧烈冲突中,面对着安娜爱的束缚和要求,终于失去了爱意而只剩下责任的伏伦斯基与安娜之间产生了无法弥补的裂痕,“爱情一结束,仇恨就开始了”【1013】,安娜的自杀既是解脱自己,更是为了惩罚伏伦斯基:追逐有夫之妇到手后又迫使这女人自杀,始乱终弃,这让伏伦斯基在社会中丧失了全部尊严。

      江绪林 2015年11月12日


书籍真实打分

  • 故事情节:4分

  • 人物塑造:6分

  • 主题深度:3分

  • 文字风格:7分

  • 语言运用:3分

  • 文笔流畅:3分

  • 思想传递:8分

  • 知识深度:4分

  • 知识广度:4分

  • 实用性:4分

  • 章节划分:4分

  • 结构布局:9分

  • 新颖与独特:9分

  • 情感共鸣:4分

  • 引人入胜:6分

  • 现实相关:5分

  • 沉浸感:6分

  • 事实准确性:9分

  • 文化贡献:5分


网站评分

  • 书籍多样性:8分

  • 书籍信息完全性:8分

  • 网站更新速度:8分

  • 使用便利性:5分

  • 书籍清晰度:9分

  • 书籍格式兼容性:5分

  • 是否包含广告:9分

  • 加载速度:4分

  • 安全性:3分

  • 稳定性:5分

  • 搜索功能:8分

  • 下载便捷性:4分


下载点评

  • 体验好(329+)
  • 字体合适(667+)
  • 小说多(497+)
  • 内容完整(388+)
  • 一般般(445+)
  • 品质不错(535+)
  • 书籍完整(204+)
  • 速度慢(106+)
  • mobi(581+)
  • 盗版少(395+)
  • 书籍多(550+)

下载评价

  • 网友 宫***凡: ( 2024-12-21 10:48:21 )

    一般般,只能说收费的比免费的强不少。

  • 网友 孔***旋: ( 2024-12-19 19:43:01 )

    很好。顶一个希望越来越好,一直支持。

  • 网友 焦***山: ( 2025-01-06 06:15:41 )

    不错。。。。。

  • 网友 马***偲: ( 2024-12-15 20:44:53 )

    好 很好 非常好 无比的好 史上最好的

  • 网友 邱***洋: ( 2024-12-26 08:51:09 )

    不错,支持的格式很多

  • 网友 敖***菡: ( 2024-12-24 11:38:12 )

    是个好网站,很便捷

  • 网友 隗***杉: ( 2024-12-17 06:18:49 )

    挺好的,还好看!支持!快下载吧!

  • 网友 权***波: ( 2024-12-14 01:35:34 )

    收费就是好,还可以多种搜索,实在不行直接留言,24小时没发到你邮箱自动退款的!

  • 网友 汪***豪: ( 2024-12-19 02:18:12 )

    太棒了,我想要azw3的都有呀!!!

  • 网友 冯***丽: ( 2024-12-22 15:57:08 )

    卡的不行啊

  • 网友 濮***彤: ( 2024-12-11 18:34:13 )

    好棒啊!图书很全


随机推荐