2011年全国专利代理人资格考试试题解析 pdf mobi txt 2024 电子版 下载
2011年全国专利代理人资格考试试题解析电子书下载地址
内容简介:
《2011年全国专利代理人资格考试试题解析》按照专利法律知识、相关法律知识、专利代理实务三个科目的先后顺序进行编排。对于专利法律知识和相关法律知识两个科目,除给出每道试题的题目及答案之外,还在知识点部分指出了试题涉及的重要概念和出题知识点,在解析部分对每道试题的各个选项进行了具体分析,指出法律依据并说明了推理、判断过程。对于专利代理实务科目,则是在提供2011年度考试试题的基础上,对答题要点进行了说明并给出答题范文。希望《2011年全国专利代理人资格考试试题解析》的出版对应试人员的复习、备考能够有所裨益。
书籍目录:
暂无相关目录,正在全力查找中!
作者介绍:
暂无相关内容,正在全力查找中
出版社信息:
暂无出版社相关信息,正在全力查找中!
书籍摘录:
暂无相关书籍摘录,正在全力查找中!
在线阅读/听书/购买/PDF下载地址:
原文赏析:
暂无原文赏析,正在全力查找中!
其它内容:
书籍介绍
《2011年全国专利代理人资格考试试题解析》按照专利法律知识、相关法律知识、专利代理实务三个科目的先后顺序进行编排。对于专利法律知识和相关法律知识两个科目,除给出每道试题的题目及答案之外,还在知识点部分指出了试题涉及的重要概念和出题知识点,在解析部分对每道试题的各个选项进行了具体分析,指出法律依据并说明了推理、判断过程。对于专利代理实务科目,则是在提供2011年度考试试题的基础上,对答题要点进行了说明并给出答题范文。希望《2011年全国专利代理人资格考试试题解析》的出版对应试人员的复习、备考能够有所裨益。
精彩短评:
作者:无明 发布时间:2020-11-11 17:24:18
少有的觉得可以打满分的商业书,分类及基准线
作者:Max 发布时间:2020-02-19 03:08:46
没有零分?
作者:科林 发布时间:2010-04-03 22:52:32
简洁明了,略读即懂。王琳很激情~~~
作者:海甘蓝 发布时间:2012-11-06 11:08:35
考完了,真题还是很有帮助的。
作者:围城观者 发布时间:2021-07-13 00:47:06
还是有很多有趣的知识,大部分的观点,我也同意。不过对于自由产生创新的推导,我有点怀疑。
作者:lianghao 发布时间:2020-01-15 16:21:34
2019年从北医图书馆借阅;原书是2013年出版的,曾经经过漫长的预约时间才拿到手里;对病毒有了非常深入的认识!
深度书评:
【必看】译文翻译错误订正集合帖 持续更新中
作者:满星MAX 发布时间:2021-05-25 15:55:11
看了这篇文章,
对翻译的一些质疑与讨论
,里面谈到了译文对原文表达的意思或多或少都有偏差,即某些地方译文没能很好地传达出原文的意思。关于这方面,见仁见智,我水平不够,不发表意见。但是相较于翻译导致的失真,明明白白的错误肯定是不能容忍的。
近期正在精读《西南联大英文课》,即Kindle电子版(读英文部分,方便看注释和查字典)及纸质书(读译文部分,帮助理解)对照阅读。因此我会逐字逐句阅读,甚至每一个注释,我都会点开去看。因而发现了一些明显的错误(
是错误,不是翻译导致的失真
),为了避免各位受误导,特开此文记录下错误。判断依据源于
原文注释
和
各大字典
,只附上极其明显的错误,以免因我之不才误导各位。
Kindle电子版和纸质书
Kindle电子版(有注释及双封面)下载链接:
西南联大英文课
最后也要感谢编者/译者的辛苦整理及组织翻译并最终出版此书,使其得以重见天日,让我们大饱眼福。与其一味苛责,不如大家群策群力,一起订正、完善此书。
第二章《负重的牲口》
一、
【英文原文】
:
“...with a straw hat shaped likean
extinguisher
...”
【中文译文】:“...草帽,隆起的部分像个
灭火器
...”
【原文注释】:“extinguisher, a
hollow cone
for extinguishing, putting out, a
candle
or other flame.”(个人翻译:一个中间空心的圆锥体,用于扑灭蜡烛或其他火焰)
【个人总结】:从原文注释及英汉字典查询而得,这不是大家一般想象中的灭火器,而是
帽型灭烛器。
虽然灭烛器也是用来灭火的,可统称为“灭火器”,但从中文语义角度考虑,也算翻译错误。
外观如下:
candle extinguisher
用法:
usage
二、
【英文原文】:“But you will be thought somewhat absurd if you mention your admiration to the
old residents
of China.”
【中文译文】:“...但是如果你跟人说,你对这些
中国长者
心生钦佩之感,人们会...觉得你有些荒谬可笑...”
【原文注释】:
old residents
, foreigners who have lived in our country for many years. Sometimes they are called Old China Hands, although, strictly speaking, the term ought to apply to business men who have been here for a long time.
【个人总结】:这里初看似乎没有问题,但注释和译文明显不匹配,注释里提到
old residents
是指“
在我们国家生活了许多年的外国人”。
仔细看英文原文、再结合牛津朗文等词典,会发现
mention sth to sb
的意思是
向某人提到某事。
结合注释,那么意思就应当是:
然而,你若是向那些久居中国的外国人展露你(对这些苦力们)的钦佩之情,他们肯定会觉得你荒谬可笑。
第四章《妹妹的出生》
【英文原文】:“...I paid
dearly
for those sweets...”
【中文译文】:“...我为这些糖果
花了很多钱
...”
【原文注释】:“paid dearly,
suffered much teasing
; was often teased because of his mention of going to the store to get the baby some candy.”(个人翻译:经常被取笑;即一提到他去商店给小宝宝买糖这件事,就会被人揶揄。)
【个人总结】:dearly确实有昂贵地意思,但这里明显不是。注释处明明白白写了,是遭受了许多
teasing
(取笑、揶揄)。所以此处应翻译为(大意):“因为这些糖果,我常常被奶奶取笑、揶揄。”
第五章《论烤猪》
一、
【英文原文】:“...in the second chapter of his
Mundane Mutations
...”
【中文译文】:“...在他那部《
春秋
》第二章里...”
【原文注释】:Mundane Mutations, Lamb's equivalent for
易经
.
【个人总结】:不论从原文注释还是字面意思上看,Mundane Mutations都应该是易经而不是春秋。
二、
【英文原文】:“...the art of roasting or rather broiling (
which I take to be the elder brother
)...”
【中文译文】:“...烤肉,或者不如说烧肉(
我认为它是猪肉烹饪中的老大
)的技术...”
【原文注释】:the elder brother. Lamb says that people
learned to broil first, and to roast afterwards
. Hence broiling is the elder brother. (个人翻译:兰姆说人类是先学会烧,然后才学会烤。)
【个人总结】:此处的“我认为它是猪肉烹饪中的老大”让人云里雾里,摸不着头脑,一通脑补后容易产生“broiling(烧)是猪肉烹饪中最好的方式”这个意思。结合注释后,就很清晰了,意思即“
其最先出现
”。
三、
【英文原文】:“...spread the conflagration over every part of their poor
mansion
...”
【中文译文】:“...他们那间可怜的
庭院
全都被点着了...”
【原文注释】:mansion,
house; abode; dwelling place
. To avoid repeating the word cottage, Lamb resorts to other words like mansion, tenement, makeshift of a building. It is also
humorous
to turn a cottage into a mansion.
【个人总结】:据英汉大、新世纪和文馨等词典和注释,这里的mansion,较古老的意思里面就有单纯的
房子、住所
之义,而非突兀的“庭院”和现在所用的大厦、宅邸等。如果想表达诙谐、幽默的用法,也应该加上双引号,否则容易误导。
第八章《圣山》
【英文原文】:“ ...Confucius climbed it six centuries before Christ, and sighed, we are told, to find
his native state
so small...”
【中文译文】:“... 听说孔夫子于公元前六世纪就曾登顶并感叹“登泰山而小
天下
”。 ...”
【原文注释】:
his native state,
the province in which he was born, Shantung.
【个人总结】:依据注释,英文原句翻译过来应该是:“登泰山而小鲁。” 但是查阅《孟子》原句后发现并没有这句,《孟子》原句为:“孔子登东山而小鲁,登泰山而小天下。” 英文原文作者或是记差了、或是当时同行的人转述错了,但不论哪种情况,译者都不应该擅改才是,“天下”怎么也对不上“his native state”。我认为最好的方法就是按原句翻译成"登泰山而小鲁。",然后旁边做个译者注:「此句有误,《孟子》原文:“孔子登东山而小鲁,登泰山而小天下。” 」
第九章《花事记忆》
一、
【英文原文】:"...taking gifts of seeds
and slips
to one's friends..."
【中文译文】:"...互相赠送花的种子作为礼物..."
【原文注释】:
slips
, cutting from a plant for grafting or planting.
【个人总结】:这里只翻译了种子,漏翻了slip,即用于嫁接或种植的插条或幼枝。
二、
【英文原文】:"...Poetry and art through the centuries have endowed each tree, vine, and
plant
with a symbolic significance..."
【中文译文】:"...几百年以来的诗词绘画已经给每一种树木、藤蔓和
植物
赋予了象征意义..."
【原文注释】:无
【个人总结】:此处没有注释,但是读着太别扭,仿佛在说树和藤不属于植物一般。经查各种字典,得出plant还有较小、无干(stem)的草本植物之义,比如花和草,并且专门用于和树和灌木(shrub)作区分。个人翻译:...每一棵树、每一根藤和
每一株花花草草
...
三、
【英文原文】:"Poetry and art through the centuries have endowed each tree, vine, and plant with a symbolic significance,
and the cultured are guided by this in their arrangement
. In the home of a scholar one is certain to see the “three friends”—that is, the bamboo, the pine, and the plum—grouped together."
【中文译文】:"几百年以来的诗词绘画已经给每一种树木、藤蔓和植物赋予了象征意义,
植物的摆放也受此影响
。在文人的家里,一定会见到“三友”——也就是竹、松、梅——放置在一起。"
【原文注释】:
the cultured
, persons trained and refined in matters of understanding and manners and taste.
【个人总结】:这里漏翻了the cultured(个人翻译:文人雅士),仔细一看,“
植物的摆放也受此影响
”也越看越糊涂。结合下文的“三友”,我认为意思应是文人雅士们的行为也受到了这些已被赋予象征意义的植物的影响。即,莲花象征君子、牡丹象征富贵、梅花象征坚毅高尚的气节等。个人浅陋的翻译:“
文人雅士们的修养举止亦深受其影响。
”
第十九章《呼噜王》
【英文原文】:"He didn't begin as soon as the lamps were turned down and everybody was in bed."
【中文译文】:"大家还没关灯上床就寝,这边就开始鼾声大作。"
【原文注释】:无
【个人总结】:结合句意及后文的“He waited until everybody had had a taste of sleep....”能明显看出,译者应是漏看了"didn't"这一词。正确翻译应为:
他并非是在灯熄人寝后立刻打呼噜。(而是等到大家刚刚入眠,才“破门而入”。)
第二十章《通识教育》(个人存疑,欢迎指正)
【英文原文】:"Well, what I mean by education is learning the rules of this mighty game. In other words,
education is the instruction of the intellect in the laws of nature,
under which name I include not merely things and their forces, but men and their ways; and the fashioning of the affections and of the will into an earnest and loving desire to move in harmony with those laws. "
【中文译文】:"我所说的教育就是学会这场大型游戏的规则。换句话说,我认为
教育就是对自然法则智慧的展现
,这种展现不仅仅指各种事物及其蕴含的力量,而且也包括人类和他们的各个方面,以及热切希望和这些自然法则和谐相处的情感与意志的塑造。"
【原文注释】:无
【个人总结】:此处无注释,只是在对照阅读时感觉很奇怪,翻阅词典,反复理解上下文后还是不知所以,便斗胆提出,希望能共同讨论。译者此处将instruction译为展现,感觉不通。
首先,第一句指明了"
education is learning the rules of this mighty game
"(教育就是学会这场大型游戏的规则),后面跟的是"In other words"(换言之),那后句的意思应该与前句意思相差不会太大,否则没必要”换言之“了。
然后是"
instruction
",译者翻译为”
展现
“,但翻阅各大词典(牛津、朗文、剑桥、兰登韦氏、陆老的英汉大词典等等都没找到该词义。)反而该词的固有义”学习、教育“放在此处没什么大问题,也切合了前文的”换言之“,言虽换,义未变,仅扩展丰富了内容。
所以我认为,该句的大意应为”
换言之,教育就是用我们的智识来学习各种自然法则(规律)......
“
(个人观点,本人学识尚浅,欢迎指正)
不一样的“变格小说”
作者:小尔 发布时间:2023-09-16 11:20:40
大下宇陀儿其实是和同时期的侦探小说家江户川乱步、梦野久作等并列的人气作家,但是国内引进他的作品非常少,所以很多人都不知道,他被称为变格小说代表人物,很大原因是他相对于诡计,其实更注重故事的真实性与人心理上的刻画。关于他的一些经历,本书译者弃之竹写过一篇《浅谈大下宇陀儿》的文章,里面有着很详细的介绍。个人对这本书最后的两篇《突破侦探小说的模式》与《侦探小说不自然论》比较感兴趣,在大下宇陀儿之前大家的固有思想是“侦探小说就应该是解谜小说”,大下对此很不赞成 因为他觉得只有打破陈旧的模式,努力创造出新的想法,才能有所进步。他觉得市面上大多数的侦探小说都不自然,可是大家却默认这是不可避免的,就像杀人行为,动机与方法三者完全契合的作品少之又少。作为侦探小说作者,能公开说出这样的话,可见大下是真的对这个事情非常重视,在当时还是以诡计为主的大流之下,他应该算是社会派推理的先驱,这本一九五八年出版的《重启人生》就是一部非常典型的社会派推理,松本清张有名的《点与线》也差不多是那个时期,可以说他们一起开创了社会派推理的道路,让越来越多的人开始关注除了解谜以外的部分,让侦探推理小说更加的多元化。
重启人生这个故事开篇就是我们的主人公四郎,生活在最底层,因为毒瘾每天都在钱和毒之间挣扎,觉得生而无望,总是想要自杀,然而在一次去跳崖的过程中,恰巧被盐田制药社长之女及其未婚夫救下并带了回家,从此他接触到了不同阶层的人,有了新的生活圈子,不变的只有一直在他身边的恋人雪子,可惜好景不长,一个神秘男人出现,想要花钱买四郎的自杀,四郎为了给雪子买下她心怡的美容院,答应了这一场看似稳赚不赔的交易,没想到的是,事情远没有这么简单,幕后黑手究竟是谁,为何要买他的自杀,他的自杀又可以给别人带来怎样的影响,这个故事简单但也并不日常,人心也不像我们想的那样单纯,看似是个推理故事,有着一层一层的反转,但是也在跟我们描述当时那个时代的一些青年的生活,他们的心理和想法。虽然不是主打诡计,也许在很多人看到一半的位置,就可以猜测出真相,但是并不影响读者一口气读完这个故事,相比较于男主人公的形象,个人更喜欢他女朋友雪子,作者其实也花了不少笔墨去刻画这一个神秘传奇的女子。
牧神文化的谜托邦正如他的宣传语一样:华文推理新大陆,推理迷的乌托邦,这个系列个人是非常喜欢的,华斯比大大说会在之后出好多个不同的主题,比如说“日常推理”,“设定系”,“历史推理”等,这一次就是日本早期侦探小说杰作选,作为国内少有的专题推理作品集,还是非常值得一看的。
网站评分
书籍多样性:7分
书籍信息完全性:4分
网站更新速度:9分
使用便利性:4分
书籍清晰度:4分
书籍格式兼容性:3分
是否包含广告:6分
加载速度:8分
安全性:3分
稳定性:4分
搜索功能:8分
下载便捷性:6分
下载点评
- 无广告(144+)
- 藏书馆(566+)
- 无漏页(544+)
- txt(74+)
- 少量广告(286+)
- 内涵好书(540+)
- 在线转格式(235+)
- 购买多(331+)
- 赚了(674+)
- 值得下载(254+)
- 好评(222+)
下载评价
- 网友 居***南: ( 2024-12-25 00:52:08 )
请问,能在线转换格式吗?
- 网友 印***文: ( 2024-12-15 15:38:06 )
我很喜欢这种风格样式。
- 网友 师***怀: ( 2024-12-28 15:42:27 )
好是好,要是能免费下就好了
- 网友 曾***玉: ( 2024-12-29 02:47:41 )
直接选择epub/azw3/mobi就可以了,然后导入微信读书,体验百分百!!!
- 网友 冯***卉: ( 2024-12-14 16:56:13 )
听说内置一千多万的书籍,不知道真假的
- 网友 康***溪: ( 2025-01-02 15:19:37 )
强烈推荐!!!
- 网友 宓***莉: ( 2024-12-25 01:41:54 )
不仅速度快,而且内容无盗版痕迹。
- 网友 龚***湄: ( 2024-12-25 16:57:54 )
差评,居然要收费!!!
- 网友 家***丝: ( 2024-12-16 18:50:31 )
好6666666
- 网友 常***翠: ( 2024-12-22 02:07:49 )
哈哈哈哈哈哈
- 中国民法典适用大全(侵权责任卷) pdf mobi txt 2024 电子版 下载
- 2023全国一级注册建筑师资格考试历年真题解析与模拟试卷 设计前期与场地设计(知识题) pdf mobi txt 2024 电子版 下载
- 山海经 pdf mobi txt 2024 电子版 下载
- PETS(1-3)大纲词汇 随记随查 手机软件MP3多环境记忆 pdf mobi txt 2024 电子版 下载
- 【正版】医学微生物学2册 协和听课笔记-医学微生物学+临床微生物检验解释报告 样本检测结果 自然科学史研究方法类书籍 四川大学 pdf mobi txt 2024 电子版 下载
- 大卫 pdf mobi txt 2024 电子版 下载
- 证券、期货纠纷 奚晓明 主编 法律出版社【正版书】 pdf mobi txt 2024 电子版 下载
- 江苏公务员考试用书中公2018江苏省公务员录用考试专业教材历年真题精解申论 pdf mobi txt 2024 电子版 下载
- 黄会林绍武文集 pdf mobi txt 2024 电子版 下载
- 中国劳动保障发展报告(2014) 无 著 pdf mobi txt 2024 电子版 下载
书籍真实打分
故事情节:9分
人物塑造:7分
主题深度:4分
文字风格:3分
语言运用:4分
文笔流畅:9分
思想传递:4分
知识深度:7分
知识广度:7分
实用性:7分
章节划分:7分
结构布局:3分
新颖与独特:7分
情感共鸣:3分
引人入胜:5分
现实相关:8分
沉浸感:3分
事实准确性:5分
文化贡献:9分