书香云海 -【预订】Simple First Words Let's Say Our Numbers
本书资料更新时间:2025-01-07 01:08:38

【预订】Simple First Words Let's Say Our Numbers pdf mobi txt 2024 电子版 下载

【预订】Simple First Words Let's Say Our Numbers精美图片
》【预订】Simple First Words Let's Say Our Numbers电子书籍版权问题 请点击这里查看《

【预订】Simple First Words Let's Say Our Numbers书籍详细信息

  • ISBN:9780312508784
  • 作者:暂无作者
  • 出版社:暂无出版社
  • 出版时间:暂无出版时间
  • 页数:12
  • 价格:255.72元
  • 纸张:暂无纸张
  • 装帧:暂无装帧
  • 开本:暂无开本
  • 语言:未知
  • 丛书:暂无丛书
  • TAG:暂无
  • 豆瓣评分:暂无豆瓣评分
  • 豆瓣短评:点击查看
  • 豆瓣讨论:点击查看
  • 豆瓣目录:点击查看
  • 读书笔记:点击查看
  • 原文摘录:点击查看
  • 更新时间:2025-01-07 01:08:38

内容简介:

暂无相关简介,正在全力查找中!


书籍目录:

暂无相关目录,正在全力查找中!


作者介绍:

暂无相关内容,正在全力查找中


出版社信息:

暂无出版社相关信息,正在全力查找中!


书籍摘录:

暂无相关书籍摘录,正在全力查找中!



原文赏析:

暂无原文赏析,正在全力查找中!


其它内容:

暂无其它内容!


精彩短评:

  • 作者:Frank 发布时间:2022-05-14 11:50:03

    清华积极心理学实践班《积极心理学与组织管理》课程张进老师推荐《心理资本理论及其在人力资源管理中的应用》论文时找到这本。已经停产。

    内容是作者将积极组织行为学相关的论文整理出来的一本书。

    选择性阅读,不建议购买

    #Frank积极心理学书单

  • 作者:小豆子 发布时间:2023-11-23 15:53:08

    大千世界,多姿多彩堪称奇,万事万物关联多。

  • 作者:[已注销] 发布时间:2012-10-11 18:13:35

    我觉得在国内的工科生就是需要这本书!

  • 作者:幽人 发布时间:2006-10-20 15:36:41

    Were we born to rot in our misery----were we born to be afraid? i never know you afraid! If you'll only trust me, how little you will be disappointed! The world's all before us---and the world's very big. i know something about that.

  • 作者:子鱼 发布时间:2023-07-02 10:55:20

    在新华书店看了,很有意思。

  • 作者:whbym 发布时间:2022-02-24 17:58:14

    普通,适合看看打发时间。封面很好看。


深度书评:

  • 特别想面质译者

    作者:Jeson 发布时间:2023-07-30 19:33:23

    你有什么权利大量修改原著?!我是原版、繁体版和这本简体版对照着看的。随处可见译者修改段落次序、位置,甚至有些段落、句子直接丢掉不译。

    这个版本唯一的好处是读起来比较通顺,因为用词和句式更接近大陆读者的习惯。但这仅限于简单的内容,原著稍复杂的地方就经常翻译得让人费解,这时我得去看另一本或原著才能明白。

    我并没有暗示繁体版的翻译更好,我试着切换到繁体版,诘屈聱牙之处也比比皆是,但看得出来是尽力忠于原文的。

    阅读体验就好像面对两个人,一个看起来伶牙俐齿,好理解好沟通,蛮灵光的,但是他会带点忽悠,甚至可能会误导你;另一个有点口齿笨拙,听他说话有点费劲,但比较本分,一是一二是二。

    于我而言,我会选择繁体版,至少遇到晦涩难懂之处我按照标题、段落去找原版很快能找到,搞懂后自己在繁体版上批注。

    下面比较三个版本,仅以第一章为例。先看目录:

    第一章就已经能看出不少差别了,后面不再列举,简体版甚至把原著的目录整体从两大部分重新划为三部分。

    小节标题被改之外,段落的位置和次序也被修改:

    简体版把原版Definition Of Complex PTSD下面的三个段落移动到An Example Of An Emotional Flashback下面,然后把An Example Of An Emotional Flashback改名为“

    情绪闪回:CPTSD最典型的症状

    ”。第四段直接删除(下文会再谈到)。后面的List of Common CPTSD Symptoms这一节也被改写为CPTSD的其他症状(因为前面已经自作主张弄了个“CPTSD的主要症状”的标题了)。

    但这样改法实在是没道理。译者把Definition Of Complex PTSD改写成了“CPTSD的主要症状”,首段译文又提到CPTSD有“五个主要症状:情绪闪回、毒性羞耻感、自我遗弃、恶性内在批判和社交焦虑”,但是接下来的次级标题及内容,只有两个:情绪闪回和毒性羞耻感,那读者必然要问还有三个主要症状了?!我就是看到这里起疑,才去找来繁体版和原版的。

    另一处,Origins of CPTSD(简体版译作CPTSD的成因)这一节,第三段和第四段被对调。原文第三段先讲轻蔑是指什么,如何使孩子受到遗弃创伤,第四段讲功能不良的父母更有可能在轻蔑之上还叠加体罚,会进一步加深孩子的遗弃创伤。这样的安排本合乎逻辑,但译作做了对调。下面是原文和译作,读者可以自行对比:Contempt is a toxic cocktail of verbal and emotional abuse, a deadly amalgam of denigration, rage and disgust. Rage creates fear, and disgust creates shame in the child in a way that soon teaches her to refrain from crying out, from ever asking for attention. Before long, the child gives up on seeking any kind of help or connection at all. The child’s bid for bonding and acceptance is thwarted, and she is left to suffer in the frightened despair of abandonment.

    Particularly abusive parents deepen the abandonment trauma by linking corporal punishment with contempt. Slaveholders and prison guards typically use contempt and scorn to destroy their victims’ self-esteem. Slaves, prisoners, and children, who are made to feel worthless and powerless devolve into learned helplessness and can be controlled with far less energy and attention. Cult leaders also use contempt to shrink their followers into absolute submission after luring them in with brief phases of fake unconditional love.

    有特别严重的虐待行为的父母会将体罚与蔑视结合,这样做会加重孩子的遗弃创伤。打个不恰当却十分贴切的比方:在奴隶社会,奴隶主通常会使用蔑视和鄙视来摧毁奴隶的自尊,这样的行为会让奴隶感到自己没有价值、没有力量,并陷入习得性无助。于是,奴隶主之后只需投入很少的精力和注意力就能对奴隶加以控制了。再打个比方,邪教头目在用短暂、虚假、“无条件”的爱哄骗信徒入教之后,也常通过蔑视来打压信徒,直至其陷入彻底的服从。

    蔑视如同一杯掺杂了言语虐待和情绪虐待的有毒鸡尾酒,是一种汇集了诋毁、愤怒和厌恶的致命混合物。父母对孩子发泄愤怒会在孩子心中制造恐惧,而被厌恶则会让孩子产生羞耻感,于是孩子很快就会学会压抑哭泣,并不再寻求关注。用不了多久,孩子就会完全放弃向他人寻求帮助或联结。在此后的生活中,一旦孩子想要亲近他人或获得接纳的尝试受到挫败,他便只能忍受由被遗弃带来的惊慌绝望。

    后面还有一些例子,不一一列举了。

    再看具体内容
    直接删除?

    在原版Definition Of Complex PTSD这一部分,除了有三个段落被移动到了下个次级标题,本来还有一段被直接删除了(就是上文提到的第四段)。

    【原文】

    Finally, a more clinical and extensive definition of Cptsd can be foundon p.121 of Judith Herman’s seminal book, Trauma and Recovery.”

    繁体版译为:最后,一个较临床且广泛的CPTSD定义,可以在朱蒂‧荷门(Judith Herman)的书《创伤与修复》中找到。

    简体版直接略掉了!!是朱迪思•赫尔曼首次描述了CPTSD,她的《创伤与复原》也是很重要的一本书。很多读者都是通过一本书的介绍发现另一本好书,阅读疗法也是这本书重点讲述的,是接受他人再抚育,进行关系疗愈的一部分。这么重要的人和书的信息,怎么就直接被略去了?

    情绪闪回:CPTSD最典型的症状”的

    第三段:

    【原版】

    Emotional flashbacks are sudden and often prolonged regressions to the overwhelming feeling-states of being an abused/abandoned child. These feeling states can include overwhelming fear, shame, alienation, rage, grief and depression. They also include unnecessary triggering of our fight/flight instincts.

    【繁体版】

    情绪重现是突发的,而且常有一段时间的退化现象,排山倒海地感受到童年受虐或受遗弃时的感觉。这种感受可能包括压倒性的恐惧、羞耻、孤立、暴怒、哀恸或忧郁,也包括不必要地触发我们战或逃的本能。

    【简体版】

    情绪闪回是一种突然发生且通常持续时间较长的退行(Regression),幸存者会退行至童年遭受虐待或遗弃时所产生的强烈的情绪状态。这种情绪状态可能包括强烈的恐惧、羞耻、疏离、愤怒、悲伤和抑郁,甚至出现不必要的战或逃(Fight or Flight)反应。

    可以看到原版中形容情绪强烈的两个overwhelming,繁体版中翻译为排山倒海地感受到、压倒性的,简体版中翻译为两个强烈。我不是要说此处简体版润色不好,而是说overwelm本就有压倒、淹没之意,不仅仅是是强烈,而是强烈到让人奔溃,这里不应该简单翻译成强烈。原文此处用词很准确,也没有用其他的替代词,而是连续两个overwhelming,作者是自有用意。另外fight/flight instinct译为战或逃反应也有不妥,反应可以是有意识也可以是无意识,这里翻译成战或逃的本能更贴切,能强调陷入闪回时,当事人往往想控制都控制不了,甚至都来不及意识到。

    这些都还好,要命的是首句说的是“情绪闪回是一种...退行”,这不仅与原文不相符,原文的意思是常有退行(但并非总是),也与下一段内容冲突。繁体版译得拗口,但至少没把人家的定义搞错。

    再看第四段:

    【原版】

    It is important to state here that emotional flashbacks, like most things in life, are not all-or-none. Flashbacks can range in intensity from subtle to horrific. They can also vary in duration ranging from moments to weeks on end where they devolve into what many therapists call a regression.

    【繁体版】

    在此郑重提醒,情绪重现犹如人生中大多的事情一般,随时会出现。重现的强度范围,从些微不明到恐怖严重,都有可能。持续的时间也能从短短几秒钟到数周之久,甚至陷入心理治疗师所说的退化(regression)。

    【简体版】

    在此必须指出,情绪闪回和生活中的大多数事情一样,并不是“全或无”的。也就是说,并非所有闪回都能被归为退行。闪回程度或轻微,或严重,持续时间也可能从片刻到数周不等,只有达到一定的程度和持续时间,才会被心理治疗师判定为退行。

    这里说的“并非所有闪回都能被归为退行”与上一段说的“情绪闪回是一种...退行”直接冲突了。

    后面的章节这些现象一直存在,说实话我看不出这样的安排哪里有比原作者更高明之处,即便如此,底线是告知读者,你对原著都做了哪些修改。译者序里面提到“我在翻译时的优先原则是尽量真实准确地还原作者的原意,在此基础上使得语句通顺自然”,但我读来译者是把语句通顺自然放在了首位。如果译者真的有很多自己的想法、见解可以发表此类论文,何必修改原文,搞这种“二次创作”。译作就是译作,不是著作。

    这本书的作者挺不容易,会去看这本书的读者也不容易,看到一部呕心沥血、满怀慈悲之作被搞成这样,有点难受。

    ==—————————————==

    更新一下:我无意推荐繁体版,繁体版基本可以确定是机翻,人工审校几近于无。随手摘录一下:

    找碴鬼狠狠的教训我:“你这个懒惰、古怪的大便!”(P275)

    荣耀释放痛苦的泪水(P291)原文是:“Honoring tears as a way of releasing hurt.”

    繁体版的因为翻译不通顺,导致理解不能的地方多如牛毛。

    看繁体版必须拿原文一边校对一边看,很花时间。有条件的可以试一试deepl pro整本翻译,我之前试过其他一些书,流畅的读下来是没问题的,但这本没试过。deepl pro的账号,某宝上有很多出租的,10来块钱而已。

  • 所谓浪漫,大抵如此——简评《火星编年史》

    作者:韬子@Tower 发布时间:2008-12-27 03:09:50


书籍真实打分

  • 故事情节:7分

  • 人物塑造:4分

  • 主题深度:7分

  • 文字风格:7分

  • 语言运用:7分

  • 文笔流畅:9分

  • 思想传递:5分

  • 知识深度:7分

  • 知识广度:5分

  • 实用性:7分

  • 章节划分:7分

  • 结构布局:9分

  • 新颖与独特:9分

  • 情感共鸣:3分

  • 引人入胜:4分

  • 现实相关:4分

  • 沉浸感:5分

  • 事实准确性:3分

  • 文化贡献:4分


网站评分

  • 书籍多样性:5分

  • 书籍信息完全性:8分

  • 网站更新速度:3分

  • 使用便利性:9分

  • 书籍清晰度:3分

  • 书籍格式兼容性:3分

  • 是否包含广告:4分

  • 加载速度:6分

  • 安全性:3分

  • 稳定性:9分

  • 搜索功能:6分

  • 下载便捷性:6分


下载点评

  • 图书多(106+)
  • 全格式(474+)
  • 值得下载(213+)
  • 二星好评(453+)
  • 快捷(648+)
  • 赚了(81+)
  • 排版满分(517+)
  • 盗版少(537+)
  • 速度快(671+)
  • 实惠(331+)
  • 下载快(244+)
  • 已买(587+)
  • 愉快的找书体验(453+)

下载评价

  • 网友 寇***音: ( 2024-12-11 09:09:36 )

    好,真的挺使用的!

  • 网友 寿***芳: ( 2024-12-29 23:12:14 )

    可以在线转化哦

  • 网友 常***翠: ( 2024-12-08 17:53:32 )

    哈哈哈哈哈哈

  • 网友 訾***晴: ( 2025-01-06 02:24:55 )

    挺好的,书籍丰富

  • 网友 辛***玮: ( 2024-12-29 07:04:56 )

    页面不错 整体风格喜欢

  • 网友 家***丝: ( 2024-12-20 23:13:52 )

    好6666666

  • 网友 仰***兰: ( 2024-12-09 13:52:25 )

    喜欢!很棒!!超级推荐!

  • 网友 冯***丽: ( 2024-12-27 02:57:31 )

    卡的不行啊

  • 网友 訾***雰: ( 2024-12-14 10:39:28 )

    下载速度很快,我选择的是epub格式


随机推荐