书香云海 -洛丽塔
本书资料更新时间:2025-01-07 01:09:38

洛丽塔 pdf mobi txt 2024 电子版 下载

洛丽塔精美图片
》洛丽塔电子书籍版权问题 请点击这里查看《

洛丽塔书籍详细信息

  • ISBN:9787532738816
  • 作者:暂无作者
  • 出版社:暂无出版社
  • 出版时间:2006-8
  • 页数:503
  • 价格:58.00元
  • 纸张:暂无纸张
  • 装帧:暂无装帧
  • 开本:暂无开本
  • 语言:未知
  • 丛书:暂无丛书
  • TAG:暂无
  • 豆瓣评分:暂无豆瓣评分
  • 豆瓣短评:点击查看
  • 豆瓣讨论:点击查看
  • 豆瓣目录:点击查看
  • 读书笔记:点击查看
  • 原文摘录:点击查看
  • 更新时间:2025-01-07 01:09:38

内容简介:

作为一份病历,《洛丽塔》无疑会成为精神病学界的一本经典之作。作为一部艺术作品,它超越了赎罪的各个方面;而在我们看来,比科学意义和文学价值更为重要的,就是这部书对严肃的读者所应具有的道德影响,因为在这项深刻的个人研究中,暗含着一个普遍的教训;任性的孩子,自私自利的母亲,气喘吁吁的疯子——这些角色不仅是一个独特的故事中栩栩如生的人物;他们提醒我们注意危险的倾向;他们指出具有强大影响的邪恶。《洛丽塔》应该使我们大家——父母、社会服务人员、教育工作者以更大的警觉和远见,为在一个更为安全的世界上培养出更为优秀的一个人而作出努力。

我认为每一个严肃的作家,手捧着他的已出版的这一本或那一本书,心里永远觉得它是一相安慰。它那常燃小火一直在地下定里燃着,只要自己心理的温度调节器一触动,一小股熟悉的暖流立刻就会悄悄地迸发。这个安慰,这本书在永远可以相见的远处发生的光亮,是一种极友好感情;这本书越是符合预先构想的特征与色彩,它的光亮就越充足、越柔和。然而,即使如此,仍然还有一些地方、岔路、最喜欢去的沟谷,比起书中其他部分来,你更急切地回想,更深情地欣赏。自从一九五五年春看了书的清样之后,我没有再读过《洛丽塔》,然而,这部书给了我愉快的感觉,因为它就在屋子里悄悄地陪伴着我,仿佛一个夏日,你知道雾霭散去,它就是一派明媚。


书籍目录:

暂无相关目录,正在全力查找中!


作者介绍:

弗拉基米尔·纳博科夫(Vladimir Nabokov,1899-1977),纳博科夫是二十世纪公认的杰出小说家和文体家。1899年4月23日,纳博科夫出生于圣彼得堡。布尔什维克革命期间,纳博科夫随全家于1919年流亡德国。他在剑桥三一学院攻读法国和俄罗斯文学后,开始了在柏林和巴黎十八年的文学生涯。

1940年,纳博科夫移居美国,在威尔斯理、斯坦福、康奈尔和哈佛大学执教,以小说家、诗人、批评家和翻译家身份享誉文坛,著有《庶出的标志》、《洛丽塔》、《普宁》和《微暗的火》等长篇小说。

1955年9月15日,纳博科夫最有名的作品《洛丽塔》由巴黎奥林匹亚出版并引发争议。

1961年,纳博科夫迁居瑞士蒙特勒;1977年7月2日在洛桑病逝。


出版社信息:

暂无出版社相关信息,正在全力查找中!


书籍摘录:

暂无相关书籍摘录,正在全力查找中!


在线阅读/听书/购买/PDF下载地址:

在线阅读地址:洛丽塔在线阅读

在线听书地址:洛丽塔在线收听

在线购买地址:洛丽塔在线购买


原文赏析:

我吻了吻她张开的嘴唇角和滚烫的耳垂,她浑身颤动,直打哆嗦。一簇星星在我们头顶上细长的树叶的黑色轮廓间闪着微光,那个生气勃勃的天空似乎和她轻盈的连身裙下面的身体一样赤裸裸的。我在天空里看到她的脸,异常清晰,仿佛放射着它自身微弱的光辉。她的腿,她那两条可爱的、充满活力的腿,并没有并得很紧。当我的手摸到了想要摸索的地方时,那张娇憨的脸上闪现出一种半是快乐、半是痛苦的蒙眬、胆怯的神情。她坐得比我少许高一点儿。每当她独自无法控制自己强烈的感情,她总要前来吻我,她的头用一种懒洋洋的柔软的几乎显得悲伤的下垂姿势朝下弯来,她裸露的膝盖总碰到并夹住我的手腕,随后再放松。她的微微颤动的嘴似乎给一种神秘、辛辣的药水刺激得变了形,发出一种咝咝的吸气声凑到我的脸旁。她总先用焦干的嘴唇草率地擦过我的嘴唇,试图缓解一下热恋的痛苦;随后,我的宝贝总紧张不安地把头发一甩,又缩了回去,接着又暗暗地凑近前来,让我亲她张着的嘴。同时,我以一种准备把一切——我的心,我的喉咙,我的内脏——都献给她的慷慨气魄,让她用一只笨拙的手握着我情欲的权杖。


I looked and looked at her, and knew as clearly as I know I am to die, that I loved her more than anything I had ever seen or imagined on earth ,..I insist the world know how much I loved my Lolita,this Lolita,pale and polluted,and big with another's child,but still gray-eyed..I would go mad with tenderness at the mere sight of her dear wan face..“我望着她,望了又望。一生一世,全心全意,我最爱的就是她,可以肯定,就象自己必死一样肯定…苍白、混俗、臃肿,腹中的骨肉是别人的。但我爱她…她可以褪色,可以枯萎,怎样都可以。但我只望她一眼,万般柔情,便涌上心头......”.


我现在想到欧洲野牛和天使,想到颜料持久的秘密。想到预言性的十四行诗,想到艺术的庇护所。这就是你和我可以共享的唯一不朽的事物,我的洛丽塔。


洛丽塔,我生命之光,我欲念之火。我的罪恶,我的灵魂。

洛一丽一塔:舌尖向上,分三步,从上颚往下轻轻落在牙齿上。洛。丽。塔。


我的洛丽塔身上混合了温柔的爱幻想的稚气和一种怪诞的粗俗;这种粗俗来自广告和杂志图片上那些忸怩作态的塌鼻子女郎。来自故国(含有踏碎了的雏菊与汗水的气味)的那些脂粉狼藉的青年女佣,也来自外地妓院里那些装扮成小姑娘的非常年轻的妓女。而后所有这一切又跟通过麝香与泥土、通过污垢与死亡身处的那种纯洁美妙的温柔混合在一起,天哪,天哪。最特别的就是他,这个洛丽塔,我的洛丽塔,是的作者古老的欲望更具有个人特色,于是,在所有一切之上,只有——洛丽塔。


她穿着白袜和运动鞋,和那身耀眼的方领粉色长裙;一抹疲惫灯光的溅落,显出金黄色在她温热褐色的四肢上。她坐在那儿,两条腿不经意地高高交叉着,她被遮暗的眉眼在宇行间扫描着,不时眨动一下。……没有什么能比她翘俏的狮子鼻、满脸雀斑或赤裸的脖颈上的紫点更孩子气的了,那是神话里的吸血鬼在她玉颈上饱饮一顿的结果,也没有什么比她的舌头不经意在她肿胀的唇上舔出一点点玫瑰色斑瘀更可爱的了;没有什么比读有关吉尔的文章更无害的了,她是个充满活力的女明星,自己做衣服,还是专修严肃文学的学生;没有什么比柔腻滑洁的躯干上那一丛光润的褐色毛发中的那个部分更天真无邪的了;没有什么更单纯的了——但是,假使那淫恶的人,不管他是谁——想想看,他酷似我的瑞士叔叔古斯塔夫,也是一位透支金额的大崇拜者——知道我的每一根神经仍然涂抹着对她身体的热情而颤响,他会体验到一种多么令人作呕的嫉妒——那身体是一个必夺人魂魄的恶魔乔装成雌性的孩子。


其它内容:

书籍介绍

作为一份病历,《洛丽塔》无疑会成为精神病学界的一本经典之作。作为一部艺术作品,它超越了赎罪的各个方面;而在我们看来,比科学意义和文学价值更为重要的,就是这部书对严肃的读者所应具有的道德影响,因为在这项深刻的个人研究中,暗含着一个普遍的教训;任性的孩子,自私自利的母亲,气喘吁吁的疯子——这些角色不仅是一个独特的故事中栩栩如生的人物;他们提醒我们注意危险的倾向;他们指出具有强大影响的邪恶。《洛丽塔》应该使我们大家——父母、社会服务人员、教育工作者以更大的警觉和远见,为在一个更为安全的世界上培养出更为优秀的一个人而作出努力。

我认为每一个严肃的作家,手捧着他的已出版的这一本或那一本书,心里永远觉得它是一相安慰。它那常燃小火一直在地下定里燃着,只要自己心理的温度调节器一触动,一小股熟悉的暖流立刻就会悄悄地迸发。这个安慰,这本书在永远可以相见的远处发生的光亮,是一种极友好感情;这本书越是符合预先构想的特征与色彩,它的光亮就越充足、越柔和。然而,即使如此,仍然还有一些地方、岔路、最喜欢去的沟谷,比起书中其他部分来,你更急切地回想,更深情地欣赏。自从一九五五年春看了书的清样之后,我没有再读过《洛丽塔》,然而,这部书给了我愉快的感觉,因为它就在屋子里悄悄地陪伴着我,仿佛一个夏日,你知道雾霭散去,它就是一派明媚。


精彩短评:

  • 作者:丙丁 发布时间:2015-07-18 13:19:18

    我觉得很棒,很棒的一个人。

  • 作者:栗子 发布时间:2011-08-07 19:01:14

    其实我没怎么懂 我从上初二就开始看这书 但是一直没懂

  • 作者:F.C. 发布时间:2012-11-17 19:27:25

    女孩从男人身上学会了巫山之乐,男人从女孩那里得到了久违的爱与满足。作者显然就是一个反弗洛伊德者,各种精分的语言与主语的变化加上无章的句子都更能突出主人公的狂热与痴情。这其实就一爱情小说,露骨禁书都不过是小说包装的伎俩而已

  • 作者:Mr. Infamous 发布时间:2020-04-28 15:50:20

    这个版本的翻译严重损伤了这部作品的力量,浓重而死板的翻译腔使得纳博科夫轻灵的文脉变得梗塞,甚至好些明晰的地方,也由此变得含混而失去了韵味。但译者丰富的阅读经验的介入,还是能给这部小说的好些地方带来深刻的注释。第一次阅读纳博科夫,感觉在离经叛道的故事内容中蕴含着更为离经叛道的叙事野心。扭曲的欲望中镶嵌着某种不可思议的纯爱与绝望,而在罪愆的讲述过程里则凝结着一种迷狂的思维走势。艺术、情欲、肉身、邪念、景观、呓语,百般纠缠,揉成一团。(20110927)

  • 作者:Rhinover 发布时间:2012-05-23 02:52:46

    年龄越大,似乎越能体会到那一种对于无可指摘的愚蠢过去的病态依恋,我们似乎都是童年的子辈,在过去中沉耽,逐渐把自己淹没。

  • 作者:Miaou 发布时间:2012-07-03 02:46:23

    这是爱。甚至是精神与肉体双重的爱。可这爱真可怜。这单方面的爱。这毫无尊严的爱。这因永不满足的欲望而产生的爱。这毫无自由可言的爱。两人的灵魂永无撞击的时刻。撞击的只有被控制、束缚、占有的肉体。好的爱是双方都自由,都丰富,都支持与成全的。。但做为一本小说,它很真实,不忍释卷。


深度书评:

  • 一眼万年:情色外衣下的旧欢如梦(原创论文)

    作者:东囡西北 发布时间:2011-05-23 12:51:53

           重温《洛丽塔》,每行每句间都弥漫着不可逆转的悲剧的宿命,男主角亨伯特的悲伤往事被自己以将死的口吻娓娓道来,听来令人感到一种绝望的香艳。从头读来,好像他的爱情,开始的太早太激烈,以至于戛然而止的时候,太突兀太伤痛,让他对所有的少女都产生了移情作用,在洛丽塔的身上更体现的淋漓尽致——他通过那个沐浴在阳光下的半裸精灵看到的,是二十几年前的怦然心动。

         洛丽塔是一个姗姗来迟的女主角,半本书过去了,亨伯特苍白平庸的姨母,悸动夭折的初恋,原形毕露的前妻走马灯似的一一出场,她们的存在才塑造了遇见阿洛时的亨伯特,死去的阿娜贝尔是他夜半窗前的明月光,他的目光就一生一世的锁在那个温暖柔软的少女身上,任时光匆匆流过。他在公园的长椅上看着身边奔跑的欢笑的羞涩的少女,那是他的灵魂净土,是他的梦。

        当他见到洛丽塔时,他背井离乡纠结半生,这少女像一束阳光不由分说的照进他封尘的绝望的内心,电影里阿洛一出场,穿着一席接近肤色的连衣裙,倚在草地上让水淋湿了全身。转过头来,不需要言语和动作,眼睛里面已经满是无意间的挑逗和勾引。当黑兹夫人自豪的谈论起她的百合花时,亨伯特语焉不详却坚定的回答了,是啊,它们很美。阿洛就是他的百合花,有百合的纯洁,却比百合多了三分妖媚。那是专属于他的小妖精,他的小妖精在他的心上招摇而过,在他的膝盖上跳舞,她的口香糖在他的嘴里暧昧的蠕动,他已经不能自拔,他为了他的小妖精忍受着这个世界上最庸俗最不堪的女人的聒噪,忍受着凌乱的房间和卫生间,他用尽全省力量贪婪的注视着洛的一切,他等了太久,他需要倾诉,他的日记是一把钥匙,通往他沉寂已久的饥渴的矛盾的心。这把钥匙也是匕首,逼死了他想尽办法躲避的黑兹夫人,他的内疚一闪而逝,取而代之的是满溢的兴奋,阿洛属于他了,他以为,只属于他了。

        两个版本的电影中洛丽塔都不同程度的主动诱惑着亨伯特,她的姿态和眼神,她在车上肆无忌惮的换着衣服。可是对于亨伯特来说,在他苍凉的叙述当中,阿洛不用做什么,她的存在对他来说就是一种致命的诱惑,甚至是蛊惑。他一生都难逃的劫难。就是在花园里的惊鸿一瞥,他决定留下来,从此万劫不复。无论是情欲的欢愉或者罪恶,还是利用情欲换来的金钱和自由,他和她各取所需。他们开着老爷车四处流浪,他占有她享受她膜拜她,但也控制她,不是他的爱有条件,而是享受了得到的甜美而害怕失去;她依赖他诱惑他,不是她爱他,我们甚至从她对初次的宾馆的描述隐约看到,她恨他。

        读到这里,我依然以为她是亨伯特的移情对象,可是,她走了。

        她走的义无反顾,他追随他的生命之光欲念之火,他的洛丽塔,可他的洛丽塔要飞走了,要离开她的杀母仇人她的囚禁者,她也要去追随她的生活和梦想,她的离开是压垮亨伯特脆弱神经的最后一根稻草,他的灵魂也随之而去了,他疯狂的寻找没有结果,他的生活完全变成了黑白的,我们已经迷惑了,这是占有者对所有物离开的愤怒,还是那个午后奠定的情有独钟。

        他终于又得到了她的消息,在一千多个日子之后,在亨伯特看来或许这是转折。是一封把他从地狱当中拯救出来的信,可是旁观者清,这封信的到来是湮灭前最后的灿烂,从今往后,万劫不复。

        他开着车去看她。某一间简陋的小屋,她已经嫁为人妇有了身孕,苍白臃肿,疲惫平庸。再也不是当年那个言行举止中充满挑逗的小妖精。她问他要钱来维持生计。他就这样静静地望着她,百感交集。他说:“我望着她,望了又望。一生一世,全心全意,我最爱的就是她,可以肯定,就象自己必死一样肯定……她可以褪色,可以枯萎,怎样都可以。但我只望她一眼,万般柔情,便涌上心头......”他给她钱,要她跟他走。她依然执意不肯。她是从未爱过他的。他终于明白过来。老泪纵横,掏尽身上所有的钱、所有的支票都给她然后仓皇地离开。

        于是我们也明白过来,他爱她,爱的只是她,不是已经湮灭的青春,不是所有拥有柔软的脊背,蜂蜜样的肩膀,栗色头发的少女,她已经成为镂刻在他心口的一颗朱砂痣,愈是摩挲,就愈发血红。二十几年前的阿娜贝尔已经是曾经沧海,公园里跳脱的懵懂少女不过是浮云,洛是他用余生意淫的对象,他只爱她。

        评价《洛丽塔》,所有人都会不约而同的引用这部小说惊艳的开头,我也不能免俗:“洛丽塔,我的生命之光,我的欲念之火。我的罪恶,我的灵魂。洛丽塔。舌尖向上,分三步,从上颚往下轻轻落在牙齿上。洛,丽,塔。”反复读来,这两行里藏着一种细腻的悲怆,它仿佛就在告诉我们一个飞蛾扑火的结局。通读全书,就如纳博科夫所说,这不是色情小说,没有什么值得诟病的场景描写,可是初读来看着满篇老男人对幼女的意淫,实在是对人伦理道德底线的挑战,很难说体验到什么阅读的快感,可是那种文字中的悲怆实实在在的打动了我,那是一种绝望的挣扎,是是明知不可为而为之炽烈的爱的绝响。我不知道这是古老欧洲对美国的侵略还是崛起美国欧洲的强暴,我只知道,62年版电影的片头,在柔和缠绵的钢琴声。一双宽厚的手,握着一只精致小巧白皙的脚,在趾间放薄薄一撮棉花,然后涂上甲油。那一瞬无限的怜爱和柔情化解了我对赤裸裸文字描述的所有不满,让我重新理解他们两人开着老爷车一路的纠缠,我觉得洛就是属于他的,就如同他的毫无保留。

        一切孽缘开始于那一个慵懒的午后,她半裸着,跪在那里。

        他看见了她。

        一眼万年。

  • 新版《洛丽塔》:一次翻译事故

    作者:Alice是女的 发布时间:2009-03-06 00:21:45

    来源:搜狐读书频道

    作者:曾园

    新版《洛丽塔》由上海译文出版社在2005年12月高调推出,我对广告宣传并没有寄予太大的希望。促使我把这本书放进“购物篮”的,大约是传说中此书详尽的注释和上海译文出版社列出的纳博科夫主要著作的目录。当我拿到书时,版权页上的一串数字让我吃了一惊:2006年2月第3次印刷。就是说,这本书在不到三个月的时间里就加印了两次!

      众所周知,纳博科夫小说的第一个译者是梅绍武先生。梅先生翻译的《普宁》第一次为中文纳博科夫定下了调子。1989年,还在大学读书的黄建人翻译了《洛丽塔》。当我读它时,我没有失望(尽管品位高雅的人指责它的装帧异常低俗),纳博科夫仍然在用自己的声音说话。其实我应该更准确地猜测(假如矛盾修辞法被允许的话),黄建人也许熟读了梅先生的《普宁》,所以在《洛丽塔》中我没有听到刺耳的不和谐音。几年后,刚毕业的于晓丹也译出了她的版本。于晓丹的译本是目前流行最广并得到公认的版本。

      几天前我看到江晓原先生的一篇文章《在文学和道德之间》中有这样一句:“……主万老到而奔放的译文,这是迄今已出版的最好的《洛丽塔》中译本。”我认为江晓原先生的这种说法是不负责任的,除非他已读完了《洛丽塔》11种中译本。我用黄建人、于晓丹的译本加上英文版对照读了主万的译本,我得出的结论是主万译本既不老到也不奔放,主万先生虽然是“翻译界的大家、复旦大学和华师大教授,也是学界熟知的桐城派嫡传后人,其外祖父是晚清重臣兼书法名家郑孝胥”,但在他的《洛丽塔》译本中,这些光环都是不发光的。令人震惊的是,无论是中文还是英文,这位大家的水平(仍就译本来说)尚不及昔日的两个女生。

      对照阅读三个译本的过程中我发现,尽管没有哪个译本是全部正确的,但是译本之间有矛盾的地方,主万译本错误的机会要大得多。译者的信念也在对比中浮现在笔者的印象之中,比如说,黄建人的不避艰险、文气贯通,于晓丹的求稳求准,力求传神。而主万呢,笔者看不出他的原则,有时似乎在尽量让译文更加汉化,能“雅”则“雅”,但是译文中硬译、不通的地方最多,而且离纳博科夫越来越远。

      理解问题

      这种错误有时仅从译文的上下文分析就可看出,熟读纳博科夫的读者从风格也可看出译文是有问题的。这里列举两例:

      P13:“那些美丽和蔼的人儿对我十分宠爱,还为我深可慨叹地失去母亲而温柔地加以安慰,流着可贵的眼泪。”

      “美丽和蔼的人儿”指的是幼年亨伯特父亲的女友们,这一句是讲她们和幼年亨伯特的关系。“还为我深可慨叹地失去母亲而温柔地加以安慰”这种累赘句式在主万译文中很多。其实这里的原文是非常流畅的(beautiful and kind beings who made much of me and cooed and shed precious tears over my cheerful motherlessness.),这个句子的问题首先是“深可慨叹”这样古雅的词纳博科夫是不会放在这里的,其次这个词也翻错了。修饰“失去母亲”的这个词“cheerful ”的意思是“愉快的、高兴的”,cheers(干杯)就是该词的另一种形式。而主万翻译至此,看到“失去母亲”之后,随心所欲地写下了“深可慨叹”这个他钟爱但原文中不存在的词。这一句黄建人的翻译是:“她们可真把我当一回事儿,和我说话总是轻言细语,而且一提到我那快快活活的没妈的日子就眼泪汪汪。”

      如何评价黄译?我认为“老到、奔放”是合适的。

      P42:“日出时那个白痴歇斯底里地发作起来”。

      原文是I derived some fun from that nuptial night and had the idiot in hysterics by sunrise.这一句写的是亨伯特第一次婚姻的新婚之夜,夫妻双方都很满意。但是从主万的翻译一点儿都看不出这是在写新娘子的满意,读起来感觉是新娘子在原因不明地发疯。黄建人把idiot翻译成“小傻瓜”是契合气氛的,黄译“天亮时,我的小傻瓜已有几分歇斯底里”准确而传神。

      语法问题

      P19:“我们相互交谈经历。”

      “交谈”在汉语中恐怕只能算是“不及物动词”,不能带宾语的。这里带了宾语显得句子很别扭。而且意思也不对。compared notes尽管有两个意思,“交换意见”和“对笔记”。根据上下文,正确的应该是于晓丹的译文:“我们比较过彼此的日记。”

      P19:“洛丽塔呀,你曾经这样爱我!”

      这句情不自禁的顿呼语有些骇人。前面亨伯特回忆了他与初恋情人的恋情,最后怎么会突然联系到了洛丽塔身上?众所周知,洛丽塔是不怎么爱亨伯特的。原句是Oh,Lolita,had you loved me thus!这个倒装句其实是省掉了if的虚拟结构的条件从句,表示与现在事实相反的条件和结果。正确翻译是“哦,洛丽塔,若是你曾这样爱过我该多好!”(黄译)

      审美问题

      主万译本的最大问题就在这里。我想没有哪个读者受得了这样的句子:“我很清楚万一荒唐地我成了她的房客,她就会有条不紊地着手对我做出接受一位房客对她可能所意味的一切。”(P58)“在我和女人的卫生关系方面,我切合实际,诙谐,轻快。”(P23)还有时常冒出的方言或自创词:“毛娃子”、“伟男子”、“伟伴侣”等等。最应该警惕的恰恰是那些没有犯语法错误的部分。纳博科夫之为纳博科夫,并不在于他用词正确,而在于他在创作中所追寻的“语词的冒险”。小说开头的段落很多学习英文的人都会背诵:“Lolita,light ofmy life,fire of my loins.My sin,my soul……”我见到的五个译本中,于晓丹把这种呢喃的迷醉感保存得最好:“洛丽塔,我生命之光,我欲念之火。我的罪恶,我的灵魂……”我们来看看主万的翻译:“洛丽塔是我的生命之光,欲望之火,同时也是我的罪恶,我的灵魂”,加那么些词,把具有诗意的句子弄得枯燥乏味,难道译者觉得自己比纳博科夫的文采更好些?作家郑亚洪对这句的评价是“将文学味剔除得干干净净”。主万在意译和直译间一直拿不定主意,他犯的错好像总是在不该直译的时候直译,在不该意译的时候意译。而最不应该的是改动原作。这样的例子隐蔽性很强,因为读起来表面上是“通”的。不过我也找到了若干例子:

      P1:《Do the Senses make Sense?》主万译成《理性有意义吗?》,小说中很多虚构的书名都很滑稽,但主万翻译得很乏味。于晓丹的翻译是《意思有意思吗?》就好多了。这里笔者再奉献一个可能性:《意义有意义吗?》。

      P34:“也许,就在三年以前,我还看见她下学后正往家走!”这是亨伯特看到一个年轻妓女的夸张感叹,情绪很急迫。结果译文标点符号过多,就一点都不急迫了。我们看原文:Perhaps only three years earlier I might have seen her coming home from school!中间没有一个标点符号。

      P77:“我费劲地弯下高大的身体准备钻进车去的时候。”原文是:I laboriously doubled up my large body in order to crawl in。黄译是“我还在费力地把自己庞大的身躯折成两半往车里爬”。喜剧性就出来了。

      P88:“好看的、普通的伊甸园红苹果。”小说之王纳博科夫会在这里多此一举用“普通”一词?原文是abeautiful,banal,Eden-red apple.“banal”的意思应该是“陈腐,老一套”。黄建人的翻译令人捧腹:“一只年高德劭的伊甸园苹果。”的确,这个苹果在诱惑了夏娃之后,又再一次诱惑小说中的男女主人公犯禁。

      P118:“但是先前从来没有出现在报上那个令人激动的专栏中。”在为多义词选择意义时,主万总是要选择最普通的词。如果这样写作,纳博科夫犯得着常常翻《韦伯斯特词典》吗?黄建人的翻译是:“但她以前还从未在这份光芒万丈的报纸上出过风头。”

      P469:“有一刹那我上了一座十分奇怪的安了顶篷的桥,”这一句看上去四平八稳,绝不可能有任何毛病。但是主万在这里删了这句中最调皮的词sheathed。黄建人的翻译是“一座怪里怪气的带顶篷的小桥把我套进去了一会儿。”要不是为这个“套”字,我猜纳博科夫都懒得写这一整句。

      忧虑与希望

      尽管我毫无必要地冒着风险把这次翻译认定为一次事故,但我认为责任并不在主万先生那里。无论如何,一个人翻译一本书是没有错的。笔者看到主万在译文中左支右绌、进退失据,也时时生出同情之感。假若这本书作为普普通通的第11个(或第111个)版本出现,我想是没有任何人去认真对待它的失误的。但是上海译文作为目前国内最好的外国文学出版社之一,在推出纳博科夫文集这项重大举措中,隆重推出了这样一个译本,我认为的确是一个事故。

      不过对这套纳博科夫文集中的几本笔者仍充满希望:《眼睛》、《荣誉》、《天赋》、《阿达》、《庶出的标志》、《透明物体》和《看那些小丑》。正是出于对这些书的期望,笔者才写下了以上文字。

      对出版社来说,在出版的各个环节中坚持专业性,才能保证一本书的质量。所谓专业性就是不依靠常识来做事。这些常识包括:一个中年男人写的阴郁鳏夫的小说,并非男人翻得更好;英语水平高的人不一定翻得更好;翻译经验丰富的人,也不一定翻得好……我想,什么时候,一个外行就一本书的出版几乎说不上什么有价值的话的时候,这个出版社的专业性也许就体现出来了。

      《洛丽塔:鳏夫忏悔录》,黄建人译,漓江出版社,1989年;

      《洛丽塔》,于晓丹等译,时代文艺出版社,1997年;

      《洛丽塔》,主万译,上海译文出版社,2005年。


书籍真实打分

  • 故事情节:3分

  • 人物塑造:3分

  • 主题深度:8分

  • 文字风格:7分

  • 语言运用:7分

  • 文笔流畅:4分

  • 思想传递:6分

  • 知识深度:8分

  • 知识广度:3分

  • 实用性:9分

  • 章节划分:6分

  • 结构布局:3分

  • 新颖与独特:8分

  • 情感共鸣:8分

  • 引人入胜:5分

  • 现实相关:7分

  • 沉浸感:4分

  • 事实准确性:9分

  • 文化贡献:7分


网站评分

  • 书籍多样性:8分

  • 书籍信息完全性:7分

  • 网站更新速度:6分

  • 使用便利性:5分

  • 书籍清晰度:8分

  • 书籍格式兼容性:6分

  • 是否包含广告:5分

  • 加载速度:6分

  • 安全性:6分

  • 稳定性:9分

  • 搜索功能:6分

  • 下载便捷性:4分


下载点评

  • 微信读书(106+)
  • mobi(91+)
  • 格式多(403+)
  • 服务好(537+)
  • 方便(214+)
  • 种类多(99+)
  • 博大精深(84+)
  • 一星好评(398+)
  • 在线转格式(283+)
  • 内涵好书(234+)
  • 图文清晰(395+)
  • 体验还行(613+)

下载评价

  • 网友 饶***丽: ( 2024-12-25 08:21:32 )

    下载方式特简单,一直点就好了。

  • 网友 汪***豪: ( 2024-12-21 16:43:43 )

    太棒了,我想要azw3的都有呀!!!

  • 网友 冷***洁: ( 2024-12-27 13:23:38 )

    不错,用着很方便

  • 网友 堵***洁: ( 2025-01-06 20:17:38 )

    好用,支持

  • 网友 林***艳: ( 2024-12-19 09:25:11 )

    很好,能找到很多平常找不到的书。

  • 网友 田***珊: ( 2024-12-12 11:42:29 )

    可以就是有些书搜不到

  • 网友 相***儿: ( 2024-12-22 13:16:58 )

    你要的这里都能找到哦!!!

  • 网友 菱***兰: ( 2024-12-08 20:33:28 )

    特好。有好多书

  • 网友 宓***莉: ( 2024-12-25 11:52:01 )

    不仅速度快,而且内容无盗版痕迹。

  • 网友 康***溪: ( 2025-01-06 12:19:46 )

    强烈推荐!!!

  • 网友 陈***秋: ( 2024-12-12 13:21:30 )

    不错,图文清晰,无错版,可以入手。

  • 网友 屠***好: ( 2025-01-03 12:07:35 )

    还行吧。

  • 网友 宫***凡: ( 2025-01-02 12:13:38 )

    一般般,只能说收费的比免费的强不少。


随机推荐