测土配方施肥新技术/新型职业农民培育系列教材 pdf mobi txt 2024 电子版 下载

测土配方施肥新技术/新型职业农民培育系列教材精美图片
》测土配方施肥新技术/新型职业农民培育系列教材电子书籍版权问题 请点击这里查看《

测土配方施肥新技术/新型职业农民培育系列教材书籍详细信息

  • ISBN:9787503886119
  • 作者:暂无作者
  • 出版社:暂无出版社
  • 出版时间:暂无出版时间
  • 页数:暂无页数
  • 价格:19.70元
  • 纸张:暂无纸张
  • 装帧:暂无装帧
  • 开本:暂无开本
  • 语言:未知
  • 丛书:暂无丛书
  • TAG:暂无
  • 豆瓣评分:暂无豆瓣评分
  • 豆瓣短评:点击查看
  • 豆瓣讨论:点击查看
  • 豆瓣目录:点击查看
  • 读书笔记:点击查看
  • 原文摘录:点击查看
  • 更新时间:2025-01-07 01:04:02

内容简介:

暂无相关简介,正在全力查找中!


书籍目录:

暂无相关目录,正在全力查找中!


作者介绍:

暂无相关内容,正在全力查找中


出版社信息:

暂无出版社相关信息,正在全力查找中!


书籍摘录:

暂无相关书籍摘录,正在全力查找中!



原文赏析:

暂无原文赏析,正在全力查找中!


其它内容:

暂无其它内容!


精彩短评:

  • 作者:小狼的野望 发布时间:2011-10-20 22:09:59

    其实有些看法还是比较发人深省的,有些有点看不懂,大概是翻译的问题吧

  • 作者:未死先死 发布时间:2021-10-26 17:42:25

    格拉纳达这一段历史,是一段难言的历史,塞万提斯在《堂吉诃德》中委婉地写过几笔,几百年后的作者,以激愤之情,为那一段历史哀叹。

  • 作者:似火年华 发布时间:2021-05-30 12:14:34

    东一耙子西一扫帚,而且不着头不着尾

  • 作者:忧伤的臭豆腐 发布时间:2023-07-02 11:05:44

    省图借的,收获不大

  • 作者:yardbird.tan 发布时间:2023-02-28 17:12:23

    看完想重读和珍藏的一本书。

  • 作者:末药煎肉塔 发布时间:2014-04-23 06:40:38

    这个故事最好看的就是内容简介,正文根本是个没讲完的故事。三颗星都给里面的景色描写,作者作为最早的藏北骑行者,应该去写游记,小说不适合你


深度书评:

  • 钟书峰谈翻译及其译著一览表

    作者:钟书峰 发布时间:2022-03-21 20:57:53

    好消息:

    钟书峰译本泰戈尔《飞鸟集》(中英对照版)2024年4月1日18:30上线微信读书,不到5天,读者数超过1.5万,微信读书地址如下:

    https://weread.qq.com/web/reader/d8832880813ab8b0eg012786k58c32ae0341958c54802522

    ?。欢迎大家斧正,谢谢!

    原题:

    钟书峰谈目前我国翻译行业的现状及价值--文化--人民网

    来源:

    人民网

    >>

    文化

    >>

    滚动新闻推荐

    http://culture.people.com.cn/n/2013/0825/c172318-22685550.html

    《论法的精神》,孟德斯鸠著,钟书峰译,光明日报出版社2012年第1版,2020年法律出版社第1版,2023年第2次印刷

      1840年,大清国被迫打开国门,1853年,日本也被卷入现代世界的体系中。

      从时间上看,我们开放早,条件佳,且有更多传教士来华。早在明末,因利玛窦等人的不懈努力,西学东渐已成规模,汤若望带来数千本西方书籍,其中3000本到清初时尚存,《四库全书》中,收录了大量汉译西方著作。

      然而,1895年的甲午之败成了历史的分水岭。直到此时,我们才发现,中国严重缺乏翻译人才,仍靠传教士口译、中文誊抄来学习先进文化,而日本此时翻译西书已达数千种。

      今天看严复的《天演论》,完全是再创作,可它却是“名著”,影响了一整代中国人,而不懂外语的林琴南,居然成了“翻译家”。

      误译、错译、不译、硬译……这使我们与世界发展的大潮总有一层隔阂感和陌生感,使我们对先进文化的吸收难以做到普及和通透。对翻译的忽视,曾让我们付出惨重代价,可直到今天,它依然没得到应有的尊重——翻译稿费之低,鼓励了低质量翻译,翻开许多译本,佶屈聱牙、难以卒读不说,其中硬伤、差错比比皆是,即使是一些著名翻译家,一些著名出版单位,也推出了颇多粗糙之作。

      与翻译数量少、质量差同步的是盲目跟风,《旧制度与大革命》被领导关注后,一下冒出10多个新译本,有的竟比初译本质量还差,在此大潮中,钟书峰也推出了自己翻译的该书唯一全译本。透过这本下了大力气的书,有太多的话题引人深思:翻译究竟该怎样做?如何提高翻译水准?翻译的价值何在?为此,《北京晨报》特专访钟书峰先生。

    《旧制度与大革命》,托克维尔著,钟书峰译,唯一无删节全译本,2013年4月初版,2013年11月又版,法律出版社2019年3月再版

    为什么大家不愿做翻译

      北京晨报:您重译过很多经典名著,既然原已有译本,为何还要重译呢?

      钟书峰:您过奖了,到目前为止,我翻译的只有《论法的精神》《

    社会契约论

    》《旧制度与大革命》《论犯罪与刑罚》《论法律》《

    萨达那:生命的证悟

    》等经典名著,离“很多”还有很多路要走。

      我上研究生时,在学校图书馆借了《

    社会契约论

    》,可怎么也读不下去,当时心想,卢梭的东西怎么啰啰嗦嗦、文理不通呢?后来看了原著,才知道是翻译问题。商务版托克维尔《旧制度与大革命》也存在类似问题。

      北京晨报:为什么翻译过来的东西反而不好读?

      钟书峰:原因很多。有时代原因,例如,当时的参考资料不丰富,国民整体外语水平不如现在,行文风格与今天读者阅读习惯有差异。也有译者原因,有些译者不敬业,或没吃透甚至没看懂原著,有的不具备翻译该名著所必须的专业背景,例如,商务版《论法的精神》《社会契约论》《旧制度与大革命》的几个译者,就欠缺翻译该类书籍必须具备的法学知识。也有出版社原因,编辑把关不严或欠缺相关知识而无法把关。还有利益原因,我们在评职称或者统计学术研究成果时,翻译作品无足轻重甚至根本不予考虑,导致大家普遍不愿搞翻译。

    《社会契约论》,卢梭著,钟书峰译,法律出版社2012年初版、2017年再版,2023年9月上线微信读书,读客文化(海南出版社)2023年11月第1版,微信读书版与读客版基本相同。此外,微信读书版《社会契约论》会根据读者的斧正,及时更新。

    译文咋比原文还难懂

      北京晨报:许多名著,原文很好读,译文反而读不懂,您怎么看?

      钟书峰:我有同感。我虽然爱好翻译,但我不愿看译著,或者说无法看下去。目前出版的译著,确实误译、硬译之处不少。这些问题很难一劳永逸地予以解决,尤其不可能仓促解决。

      翻译本身就是犯错,或者说,翻译就是背叛,不出问题是不可能的,有些东西甚至是不可译的。翻译质量不好,会导致人们不愿读,会增加沟通交流障碍。但各国翻译都存在问题,并非中国独有。我相信,由于我们比前人拥有更为便利的资源与条件,只要越来越多的译者和出版社秉持这一原则,中文译著的质量是会逐渐提高的。

      北京晨报:许多粗糙翻译当年还是“大工程”,如果能回归市场,是否有利于提高翻译质量?

      钟书峰:我以为,翻译质量的高低,主要与译者水平、出版社的审查机制,以及编辑的责任心有关,与是否回归市场关系不大。在现有体制下,倘若将翻译作品列入职称评定等评价考核体系,有助于提升翻译质量。

    值得推敲的汉译名著

      北京晨报:提到名著翻译,大家会首先想到商务印书馆的“汉译名著”丛书,可感觉一半以上读不懂,您的感受如何?

      钟书峰:有同感,我非常不喜欢“汉译名著”系列,译文不像汉语也不像外语,磕磕巴巴,有的竟然不知所云。请允许我以《旧制度与大革命》为例,说明经典名著翻译中存在的普遍问题。

      首先,人名或者专有名词的译文前后不统一。法国行省“Guienne”,有的译为“吉耶纳”,有的译为“吉耶内”,有的译为“基耶内”。又如,法国旧王朝的财政总监“Necker”,有的译为“内克尔”,有的译为“内克”。再如“corvées”,一会儿译为“劳役”,一会儿译为“徭役”,很不统一。

      其次,有些术语译文值得商榷。书名译为《旧制度与大革命》,就值得商榷,更确切的书名或许应是《旧王朝与大革命》。

      第三,有些译文令人费解。比如“没有一个附属行政机构,或者说,只有事先获准方可活动的部门”,令人费解。其实,换成拙译“未经允许,其他任何下属,无权擅自行动”,就好懂一些。

      第四,有些译文疑欠提炼。

      当然,有些著作的中译本问题更多,例如“常凯申”(蒋介石)“孟修斯”(孟子)之误。

    《论法律》,西塞罗著,钟书峰译,法律出版社

    靠翻译没法养家糊口

      北京晨报:翻译稿费太低,是影响翻译质量提高的一个重要因素,该如何解决这个问题呢?

      钟书峰:虽然有个别译者谈判能力较强,可以争取到稍高的译酬,但出版界译酬普遍不高是事实,根本不能指望依靠翻译养家糊口,这种局面,与特定时代不重视甚至取消版权有关,但到现在,主要与出版业的盈利能力不强有关。

      低定价、低印量、低折扣,中国整个出版行业的发展层次很低,一本书创造的利润空间有限,每个环节分利自然也高不了。出版社挣不了大钱,如何能给译者高译酬?没有高译酬,又如何吸引好译者?现在图书市场,罕见以翻译为职业的译者。两者互为因果,加上其他因素,导致图书翻译质量低下。或许唯有先做大出版业,翻译者的收入才能有本质提高。

      翻译出版,是“百年树人”的基础工程。译酬过低,必然影响这一工程的质量。在提高翻译质量上,国家可以采取不少措施,例如:一是修改个人所得税法,译酬、稿酬不必纳税。创作与翻译是一个长期的煎熬过程,分摊到各单位时间,其数额很少。将长期煎熬所得视为一时所得,违背常理。稿酬纳税在国家税收中所占比重很小,稿酬不征税,不会对国家税收产生什么影响。二是减免出版业税收,把它作为扶持文化建设的具体举措。三是改革现行书号制度,目前书号成为寻租的工具,增加了出版行业的负担。

    托克维尔说过乱改革找死吗

      北京晨报:《旧制度与大革命》被点名后,一下出了10多个版本,您怎么看?

      钟书峰:我统计了一下,截至2013年4月30日,《旧制度与大革命》共有18个中译本,其中不少译本从翻译到出版只有三个月甚至一个月。如此违背翻译出版规律之事,不知道是怎么“翻译”出来的。

      北京晨报:这本书走红后,形成了一个流行的误会,即所谓“乱改革找死”,这是托克维尔原意吗?

      钟书峰:《旧制度与大革命》被人引用最多的一句话,就是:“最危险的时候,往往就是开始改革的时候。”不少人据此引申出一个结论:不改革等死,改革找死,找死不如等死。对于如此结论,相信九泉之下的托克维尔倘若有知,都会感到无比惊讶。

      完整原文是“对于坏政府而言,最危险的时候,往往就是开始改革的时候”。就是说,托克维尔是针对坏政府作出的判断,好政府不存在这个问题。

      其次,要联系上下文理解托克维尔的观点。18世纪大革命前的法国封建王朝,貌似非常繁荣,其实败絮其中。再次,托克维尔明确指出,法国旧王朝政府“罕见实施最需要实施的改革,或者很快就放弃此种改革”。法国封建王朝是一个拒绝改革的政府,其不少所谓改革,是被逼到墙角时才实施的敷衍。

    暴力不是社会发展的最佳选择

      北京晨报:古为今用式的读书法,看来不靠谱。

      钟书峰:阅读《旧制度与大革命》时,难免会联系社会现实。中国目前的状况,很难与书中的情况简单类比,当然,作为译者,我也希望人们通过阅读能够认识到,30多年建设成就巨大,却也积累了颇多问题,所以要真改革,要主动改革,要加快改革,要综合配套改革,否则,就会像邓小平所言,“只有死路一条”。

      北京晨报:《旧制度与大革命》中有不少讨论暴力与革命的内容,您怎么看?

      钟书峰:暴力不是社会发展的最佳选择,而是社会发展的无奈选择,往往会坠入“革命—专政、极权或者暴政—革命”的恶性循环。从历史上考察,专制、极权或者暴政社会,迟早都会爆发革命;真正崇尚法治的社会,鲜见爆发革命。但是,倘若不能守住公平正义的底线,无论是哪一种社会,恐怕都无法“告别”革命。

    《修行:生命的证悟》,泰戈尔著,钟书峰译,2012年初版,2013年又版,法律出版社2019年再版,2023年9月以《萨达那:生命的证悟》之名上线微信读书

    不要夸张一本书的作用

      北京晨报:虽然《旧制度与大革命》是经典名著,但在法国大革命前,它影响不大,当时畅销书基本都是黄色小说,可见,理论对现实的影响也许没我们想象的那么大,不知您怎么看?

      钟书峰:革不革命与读不读书的关联不大,一本书改变不了历史。既然宇宙真理并不存在,如果我说能从《旧制度与大革命》中得出宇宙真理,看了能改变我们的命运,读者朋友千万不要相信。

      北京晨报:今天的年轻人非常迷茫,看这样的书,对找工作没有什么直接帮助,他们还有必要读吗?

      钟书峰:有一位大学毕业生因写了一篇《旧制度与大革命》的书评发表在一家大报上,结果获得了工作机会。这是个例外,不建议模仿。这本书不是生活指南,为了找工作而读它无济于事。不过,阅读本书会加深对社会现实的理解,引起对自己处境的判断与思考,有可能间接影响个别人的生活与工作。但更重要的是,工作并不是生命的全部,稻粱谋之外,人们还要有精神的追求,那就不妨多读书,读好书。

      有时候我也难免迷茫,但是我知道,即使迷茫,也还得过日子,人总要有一点精神追求,要相信知识会带来喜悦。否则,没有精神追求的生活就是真迷茫了。

    用翻译为社会尽义务

      北京晨报:在翻译外国经典方面,我们落后于日本,我们是否应在此方面下更多功夫?

      钟书峰:虽然我们在经典翻译上远远不如日本做得好,但这不是我们国家近现代命运的根源。

      北京晨报:在今天,汉译名著多晦涩,为让普通读者读懂世界名著,是否应尽可能鼓励重译?

      钟书峰:你所指的大概是名著翻译作品中常见的欧化汉语,这种译法实不可取,有些认真的读者误以为晦涩难懂是高深莫测,是对自己能不能“打硬仗”的考验,于是自己根据前后文来臆测猜想,强行让译文“自我圆满”起来,这样很容易误读。

      从大众传播的角度来说,很多经典名著都应该列入重译的行列。而要让一般读者读懂世界名著的汉译版,中文译者的责任就是要夯实专业知识,彻底读懂原著,用地道的现代汉语进行忠实的翻译。

      北京晨报:重译一本名著获得的收入很低,支撑您这么做的原因是什么?您不觉得这样做太亏自己了吗?

      钟书峰:我把翻译定位于业余爱好,没有多想其他。从稿酬及名声两方面看,翻译确实不如搞原创。但是,我乐在其中,何况还能通过翻译为中国的社会发展尽微薄之力,这就足够了。

    (来源:

    北京晨报

    )

    《论犯罪与刑罚》,贝卡里亚著,钟书峰译,法律出版社2021年版,2023年第2次印刷

    钟书峰简介及其译著一览表

    钟书峰,中师毕业后曾从教、从武、从检等,西南政法大学刑法学硕士,中国社会科学院研究生院民商法学博士,入选国家“双千计划”人才库,曾挂职担任深圳大学法学教授、分管科研与研究生工作的法学院党委副书记,已出版翻译作品三百余万字,主要译著有:

    1、泰戈尔《

    飞鸟集

    》,已上线微信读书(地址:

    https://weread.qq.com/web/reader/d8832880813ab8b0eg012786k58c32ae0341958c54802522?

    );

    2、西塞罗

    《论法律》

    (法律出版社2022年10月第1版);

    3、孟德斯鸠《

    论法的精神

    》(光明日报出版社2012年4月第1版、法律出版社2020年7月第1版,2023年第2次印刷);

    4、卢梭《

    社会契约论

    》(法律出版社2012年7月第1版、2017年12月第1版,读客文化/海南出版社2023年11月第1版),

    微信读书电子版

    https://weread.qq.com/web/bookDetail/50932ea0813ab819ag0154cc

    5、贝卡里亚《

    论犯罪与刑罚

    》(法律出版社2021年10月第1版、2023年第2次印刷);

    6、托克维尔《

    旧制度与大革命

    》(唯一无删节全译本,中国长安出版社2013年4月第1版、2013年11月第2版,法律出版社2019年3月第1版);

    7、泰戈尔《

    修行:生命的证悟

    》(《

    萨达那:生命的证悟

    》)(光明日报出版社2012年11月第1版、香港中和出版有限公司2013年5月第1版、法律出版社2019年3月第1版),

    微信读书电子版

    https://weread.qq.com/web/bookDetail/dde32200813ab819ag01435a

    8、美国《

    不动产

    》(法律出版社2005年10月第1版);

    9、《

    美国财产法精解

    》(北京大学出版社2009年1月第1版);

    10、2009年,应邀翻译《美国互联网管理法律制度汇编》,供“中南海”参阅。

    钟书峰部分译作

    欢迎大家转载,注明出处即可。

    延伸阅读:

    1、

    《社会契约论》那么多译本,你最喜欢哪个?

    2、

    历史大事,近看不如远观——摘自《旧制度与大革命》译者前言

  • 我家欧型人

    作者:黑胶轮胎 发布时间:2009-06-15 17:02:39

    偶家都是欧型人,

    小型鸥第一次不眠不休的第一时间看完了该书之后,异常兴奋,开心无比,上窜下跳,感觉欧型人果然精力充沛,优点多多.

    中型欧每每在厕所看书,一面勾画自己的配型,一面偷窥小型欧的秘密,出来逼问小型欧关于恋爱的感言.小型欧对这点深感痛恨.

    大型欧不久前才回来,进门第一件事上厕所,进去半响了无声息,忽然大声疾呼,众欧以为巧遇知音,谁知,大欧冲出来说,此书^&*忒^<贵@#了!


书籍真实打分

  • 故事情节:9分

  • 人物塑造:5分

  • 主题深度:5分

  • 文字风格:4分

  • 语言运用:5分

  • 文笔流畅:6分

  • 思想传递:9分

  • 知识深度:3分

  • 知识广度:8分

  • 实用性:8分

  • 章节划分:3分

  • 结构布局:8分

  • 新颖与独特:6分

  • 情感共鸣:3分

  • 引人入胜:3分

  • 现实相关:9分

  • 沉浸感:9分

  • 事实准确性:9分

  • 文化贡献:8分


网站评分

  • 书籍多样性:6分

  • 书籍信息完全性:4分

  • 网站更新速度:6分

  • 使用便利性:3分

  • 书籍清晰度:4分

  • 书籍格式兼容性:3分

  • 是否包含广告:6分

  • 加载速度:8分

  • 安全性:8分

  • 稳定性:8分

  • 搜索功能:3分

  • 下载便捷性:3分


下载点评

  • 速度快(276+)
  • 无广告(247+)
  • 四星好评(584+)
  • 体验还行(448+)
  • 排版满分(647+)
  • 五星好评(152+)
  • 赚了(669+)

下载评价

  • 网友 訾***雰: ( 2024-12-16 10:08:46 )

    下载速度很快,我选择的是epub格式

  • 网友 居***南: ( 2024-12-07 05:29:04 )

    请问,能在线转换格式吗?

  • 网友 国***芳: ( 2024-12-23 08:08:57 )

    五星好评

  • 网友 屠***好: ( 2025-01-01 13:14:28 )

    还行吧。

  • 网友 仰***兰: ( 2024-12-14 18:49:24 )

    喜欢!很棒!!超级推荐!

  • 网友 戈***玉: ( 2025-01-04 10:53:31 )

    特别棒

  • 网友 家***丝: ( 2025-01-06 05:41:33 )

    好6666666

  • 网友 曹***雯: ( 2024-12-12 23:47:18 )

    为什么许多书都找不到?

  • 网友 蓬***之: ( 2025-01-05 05:26:02 )

    好棒good

  • 网友 索***宸: ( 2024-12-31 19:47:22 )

    书的质量很好。资源多

  • 网友 谭***然: ( 2025-01-03 19:20:38 )

    如果不要钱就好了

  • 网友 詹***萍: ( 2024-12-24 16:11:24 )

    好评的,这是自己一直选择的下载书的网站

  • 网友 步***青: ( 2025-01-01 15:40:57 )

    。。。。。好

  • 网友 孙***夏: ( 2024-12-11 10:12:15 )

    中评,比上不足比下有余

  • 网友 孙***美: ( 2024-12-26 09:56:00 )

    加油!支持一下!不错,好用。大家可以去试一下哦


随机推荐