数学2-快乐考研数学-玩转模拟题-Z新版( 货号:751243348) pdf mobi txt 2024 电子版 下载

数学2-快乐考研数学-玩转模拟题-Z新版( 货号:751243348)精美图片
》数学2-快乐考研数学-玩转模拟题-Z新版( 货号:751243348)电子书籍版权问题 请点击这里查看《

数学2-快乐考研数学-玩转模拟题-Z新版( 货号:751243348)书籍详细信息

  • ISBN:9787512433489
  • 作者:暂无作者
  • 出版社:暂无出版社
  • 出版时间:2020-09
  • 页数:暂无页数
  • 价格:29.80
  • 纸张:胶版纸
  • 装帧:平装-胶订
  • 开本:16开
  • 语言:未知
  • 丛书:暂无丛书
  • TAG:暂无
  • 豆瓣评分:暂无豆瓣评分
  • 豆瓣短评:点击查看
  • 豆瓣讨论:点击查看
  • 豆瓣目录:点击查看
  • 读书笔记:点击查看
  • 原文摘录:点击查看
  • 更新时间:2025-01-07 01:04:19

内容简介:

基本信息

商品名称: 数学2-快乐考研数学-玩转模拟题-Z新版

出版社: 北京航空航天大学出版社

出版时间:2020-09-01

作者:潘鑫

译者:

开本: 16开

定价: 29.80

页数:56

印次: 1

ISBN号:9787512433489

商品类型:图书

版次: 1 内容提要

"本套丛书的定位——一套完全适合读者自学的丛书(无论读者基础如何)。

本套丛书与传统教材的语言风格大不相同,其语言风格J其通俗易懂,且凡涉及的知识点(无论多简单的知识点)几乎都有举例,所以读者完全不用担心有看不懂的地方。

本套丛书既非教材,也非教辅书,它是一套十分“纯正”的自学用书。为了能让读者实现真正的自学目的,书中每个知识点和例题都做了非常通俗易懂的讲解,以此来保证无论什么基础的读者都能够看懂本套丛书。"


书籍目录:

暂无相关目录,正在全力查找中!


作者介绍:

暂无相关内容,正在全力查找中


出版社信息:

暂无出版社相关信息,正在全力查找中!


书籍摘录:

暂无相关书籍摘录,正在全力查找中!



原文赏析:

暂无原文赏析,正在全力查找中!


其它内容:

暂无其它内容!


精彩短评:

  • 作者:垃圾袋小姐 发布时间:2020-04-23 22:14:15

    实用手册。但就这个书的厚度严重加剧了我的焦虑……

  • 作者:影子小姐 发布时间:2021-03-13 20:02:26

    适合小朋友阅读,朗朗上口,可以有效的帮助小朋友建造良好的每日阅读习惯。

  • 作者:玫瑰天雪地 发布时间:2022-06-23 02:46:05

    “泛红的光线跃上墙壁,一下子掉下来向前跑去。终于,消失不见了。

    黑暗中只剩下三个人:一个死者,一个疯子,一个被捆起来的人。”

  • 作者:狐姑娘 发布时间:2016-01-10 16:21:23

    入门课本Orz

  • 作者:v2 发布时间:2010-03-26 02:57:14

    看到视界读了百科全书,我好歹也读本个头小一点的吧,其实这本书有生之年不可能读得完了。套用他的话:“所以咱也最好在有生之年把它的狀態修改為讀過,并以此表達對本書的敬意。”

  • 作者:张三 发布时间:2023-06-29 19:03:49

    暑假复习看到这本书的时候,感觉整个世界都敞亮了


深度书评:

  • 关于历史学功用的范围

    作者:三仙二老 发布时间:2009-01-01 10:37:16

    今天下午在文科楼把《全球通史·下》读完。这个工作断断续续已经近8个月了。终于在2008年的最后一天结束了。

    看完最后一页,偶有所感。权且算作年终感言。

    关于历史学功用范围的一点想法

    “历史学”是干什么的,“历史学”能给什么人带来好处?这个问题即便是在历史系已经就读两年多的我,也无法给出略微令人信服的答案。而通过《全球通史》的阅读,我有了关于历史学惠及范围的想法。历史学的作用无他,就是“知古鉴今”。按照斯塔夫里阿诺斯的话来说就是“新时代需要新史学”。这其实与中国古代史书撰写的中心思想有很大出入。中国古代史书撰写目的就是为了“资治”。通过总结历代兴衰经验对于当世的统治者有所归箴。而我认为,历史学的功用应该贯穿“信息来源”—“经验影响”对等原则。以本书为例,斯塔夫里阿诺斯将人类发展历程作为撰写本书的信息来源,经过理性化思考后,得出的经验应该是回馈给当世和后世人类全体的。这样,我们才能真正的为梳理人类数百万年的过往提供有效地理由,我们的经验是为了应付全人类共同面对的,新时代出现的新问题。这才是真正的“新时代需要新史学”意义所在。

    史海遨游,偶有一得,不知所云。

    大家元旦快乐!!!

     

  • 【必看】译文翻译错误订正集合帖 持续更新中

    作者:满星MAX 发布时间:2021-05-25 15:55:11

    看了这篇文章,

    对翻译的一些质疑与讨论

    ,里面谈到了译文对原文表达的意思或多或少都有偏差,即某些地方译文没能很好地传达出原文的意思。关于这方面,见仁见智,我水平不够,不发表意见。但是相较于翻译导致的失真,明明白白的错误肯定是不能容忍的。

    近期正在精读《西南联大英文课》,即Kindle电子版(读英文部分,方便看注释和查字典)及纸质书(读译文部分,帮助理解)对照阅读。因此我会逐字逐句阅读,甚至每一个注释,我都会点开去看。因而发现了一些明显的错误(

    是错误,不是翻译导致的失真

    ),为了避免各位受误导,特开此文记录下错误。判断依据源于

    原文注释

    各大字典

    ,只附上极其明显的错误,以免因我之不才误导各位。

    Kindle电子版和纸质书

    Kindle电子版(有注释及双封面)下载链接:

    西南联大英文课

    最后也要感谢编者/译者的辛苦整理及组织翻译并最终出版此书,使其得以重见天日,让我们大饱眼福。与其一味苛责,不如大家群策群力,一起订正、完善此书。

    第二章《负重的牲口》

    一、

    【英文原文】

    “...with a straw hat shaped likean

    extinguisher

    ...”

    【中文译文】:“...草帽,隆起的部分像个

    灭火器

    ...”

    【原文注释】:“extinguisher, a

    hollow cone

    for extinguishing, putting out, a

    candle

    or other flame.”(个人翻译:一个中间空心的圆锥体,用于扑灭蜡烛或其他火焰)

    【个人总结】:从原文注释及英汉字典查询而得,这不是大家一般想象中的灭火器,而是

    帽型灭烛器。

    虽然灭烛器也是用来灭火的,可统称为“灭火器”,但从中文语义角度考虑,也算翻译错误。

    外观如下:

    candle extinguisher

    用法:

    usage

    二、

    【英文原文】:“But you will be thought somewhat absurd if you mention your admiration to the

    old residents

    of China.”

    【中文译文】:“...但是如果你跟人说,你对这些

    中国长者

    心生钦佩之感,人们会...觉得你有些荒谬可笑...”

    【原文注释】:

    old residents

    , foreigners who have lived in our country for many years. Sometimes they are called Old China Hands, although, strictly speaking, the term ought to apply to business men who have been here for a long time.

    【个人总结】:这里初看似乎没有问题,但注释和译文明显不匹配,注释里提到

    old residents

    是指“

    在我们国家生活了许多年的外国人”。

    仔细看英文原文、再结合牛津朗文等词典,会发现

    mention sth to sb

    的意思是

    向某人提到某事。

    结合注释,那么意思就应当是:

    然而,你若是向那些久居中国的外国人展露你(对这些苦力们)的钦佩之情,他们肯定会觉得你荒谬可笑。

    第四章《妹妹的出生》

    【英文原文】:“...I paid

    dearly

    for those sweets...”

    【中文译文】:“...我为这些糖果

    花了很多钱

    ...”

    【原文注释】:“paid dearly,

    suffered much teasing

    ; was often teased because of his mention of going to the store to get the baby some candy.”(个人翻译:经常被取笑;即一提到他去商店给小宝宝买糖这件事,就会被人揶揄。)

    【个人总结】:dearly确实有昂贵地意思,但这里明显不是。注释处明明白白写了,是遭受了许多

    teasing

    (取笑、揶揄)。所以此处应翻译为(大意):“因为这些糖果,我常常被奶奶取笑、揶揄。”

    第五章《论烤猪》

    一、

    【英文原文】:“...in the second chapter of his

    Mundane Mutations

    ...”

    【中文译文】:“...在他那部《

    春秋

    》第二章里...”

    【原文注释】:Mundane Mutations, Lamb's equivalent for

    易经

    【个人总结】:不论从原文注释还是字面意思上看,Mundane Mutations都应该是易经而不是春秋。

    二、

    【英文原文】:“...the art of roasting or rather broiling (

    which I take to be the elder brother

    )...”

    【中文译文】:“...烤肉,或者不如说烧肉(

    我认为它是猪肉烹饪中的老大

    )的技术...”

    【原文注释】:the elder brother. Lamb says that people

    learned to broil first, and to roast afterwards

    . Hence broiling is the elder brother. (个人翻译:兰姆说人类是先学会烧,然后才学会烤。)

    【个人总结】:此处的“我认为它是猪肉烹饪中的老大”让人云里雾里,摸不着头脑,一通脑补后容易产生“broiling(烧)是猪肉烹饪中最好的方式”这个意思。结合注释后,就很清晰了,意思即“

    其最先出现

    ”。

    三、

    【英文原文】:“...spread the conflagration over every part of their poor

    mansion

    ...”

    【中文译文】:“...他们那间可怜的

    庭院

    全都被点着了...”

    【原文注释】:mansion,

    house; abode; dwelling place

    . To avoid repeating the word cottage, Lamb resorts to other words like mansion, tenement, makeshift of a building. It is also

    humorous

    to turn a cottage into a mansion.

    【个人总结】:据英汉大、新世纪和文馨等词典和注释,这里的mansion,较古老的意思里面就有单纯的

    房子、住所

    之义,而非突兀的“庭院”和现在所用的大厦、宅邸等。如果想表达诙谐、幽默的用法,也应该加上双引号,否则容易误导。

    第八章《圣山》

    【英文原文】:“ ...Confucius climbed it six centuries before Christ, and sighed, we are told, to find

    his native state

    so small...”

    【中文译文】:“... 听说孔夫子于公元前六世纪就曾登顶并感叹“登泰山而小

    天下

    ”。 ...”

    【原文注释】:

    his native state,

    the province in which he was born, Shantung.

    【个人总结】:依据注释,英文原句翻译过来应该是:“登泰山而小鲁。” 但是查阅《孟子》原句后发现并没有这句,《孟子》原句为:“孔子登东山而小鲁,登泰山而小天下。” 英文原文作者或是记差了、或是当时同行的人转述错了,但不论哪种情况,译者都不应该擅改才是,“天下”怎么也对不上“his native state”。我认为最好的方法就是按原句翻译成"登泰山而小鲁。",然后旁边做个译者注:「此句有误,《孟子》原文:“孔子登东山而小鲁,登泰山而小天下。” 」

    第九章《花事记忆》

    一、

    【英文原文】:"...taking gifts of seeds

    and slips

    to one's friends..."

    【中文译文】:"...互相赠送花的种子作为礼物..."

    【原文注释】:

    slips

    , cutting from a plant for grafting or planting.

    【个人总结】:这里只翻译了种子,漏翻了slip,即用于嫁接或种植的插条或幼枝。

    二、

    【英文原文】:"...Poetry and art through the centuries have endowed each tree, vine, and

    plant

    with a symbolic significance..."

    【中文译文】:"...几百年以来的诗词绘画已经给每一种树木、藤蔓和

    植物

    赋予了象征意义..."

    【原文注释】:无

    【个人总结】:此处没有注释,但是读着太别扭,仿佛在说树和藤不属于植物一般。经查各种字典,得出plant还有较小、无干(stem)的草本植物之义,比如花和草,并且专门用于和树和灌木(shrub)作区分。个人翻译:...每一棵树、每一根藤和

    每一株花花草草

    ...

    三、

    【英文原文】:"Poetry and art through the centuries have endowed each tree, vine, and plant with a symbolic significance,

    and the cultured are guided by this in their arrangement

    . In the home of a scholar one is certain to see the “three friends”—that is, the bamboo, the pine, and the plum—grouped together."

    【中文译文】:"几百年以来的诗词绘画已经给每一种树木、藤蔓和植物赋予了象征意义,

    植物的摆放也受此影响

    。在文人的家里,一定会见到“三友”——也就是竹、松、梅——放置在一起。"

    【原文注释】:

    the cultured

    , persons trained and refined in matters of understanding and manners and taste.

    【个人总结】:这里漏翻了the cultured(个人翻译:文人雅士),仔细一看,“

    植物的摆放也受此影响

    ”也越看越糊涂。结合下文的“三友”,我认为意思应是文人雅士们的行为也受到了这些已被赋予象征意义的植物的影响。即,莲花象征君子、牡丹象征富贵、梅花象征坚毅高尚的气节等。个人浅陋的翻译:“

    文人雅士们的修养举止亦深受其影响。

    第十九章《呼噜王》

    【英文原文】:"He didn't begin as soon as the lamps were turned down and everybody was in bed."

    【中文译文】:"大家还没关灯上床就寝,这边就开始鼾声大作。"

    【原文注释】:无

    【个人总结】:结合句意及后文的“He waited until everybody had had a taste of sleep....”能明显看出,译者应是漏看了"didn't"这一词。正确翻译应为:

    他并非是在灯熄人寝后立刻打呼噜。(而是等到大家刚刚入眠,才“破门而入”。)

    第二十章《通识教育》(个人存疑,欢迎指正)

    【英文原文】:"Well, what I mean by education is learning the rules of this mighty game. In other words,

    education is the instruction of the intellect in the laws of nature,

    under which name I include not merely things and their forces, but men and their ways; and the fashioning of the affections and of the will into an earnest and loving desire to move in harmony with those laws. "

    【中文译文】:"我所说的教育就是学会这场大型游戏的规则。换句话说,我认为

    教育就是对自然法则智慧的展现

    ,这种展现不仅仅指各种事物及其蕴含的力量,而且也包括人类和他们的各个方面,以及热切希望和这些自然法则和谐相处的情感与意志的塑造。"

    【原文注释】:无

    【个人总结】:此处无注释,只是在对照阅读时感觉很奇怪,翻阅词典,反复理解上下文后还是不知所以,便斗胆提出,希望能共同讨论。译者此处将instruction译为展现,感觉不通。

    首先,第一句指明了"

    education is learning the rules of this mighty game

    "(教育就是学会这场大型游戏的规则),后面跟的是"In other words"(换言之),那后句的意思应该与前句意思相差不会太大,否则没必要”换言之“了。

    然后是"

    instruction

    ",译者翻译为”

    展现

    “,但翻阅各大词典(牛津、朗文、剑桥、兰登韦氏、陆老的英汉大词典等等都没找到该词义。)反而该词的固有义”学习、教育“放在此处没什么大问题,也切合了前文的”换言之“,言虽换,义未变,仅扩展丰富了内容。

    所以我认为,该句的大意应为”

    换言之,教育就是用我们的智识来学习各种自然法则(规律)......

    (个人观点,本人学识尚浅,欢迎指正)


书籍真实打分

  • 故事情节:8分

  • 人物塑造:6分

  • 主题深度:4分

  • 文字风格:3分

  • 语言运用:9分

  • 文笔流畅:9分

  • 思想传递:7分

  • 知识深度:7分

  • 知识广度:6分

  • 实用性:4分

  • 章节划分:7分

  • 结构布局:3分

  • 新颖与独特:3分

  • 情感共鸣:6分

  • 引人入胜:7分

  • 现实相关:6分

  • 沉浸感:5分

  • 事实准确性:7分

  • 文化贡献:9分


网站评分

  • 书籍多样性:3分

  • 书籍信息完全性:8分

  • 网站更新速度:9分

  • 使用便利性:5分

  • 书籍清晰度:9分

  • 书籍格式兼容性:8分

  • 是否包含广告:4分

  • 加载速度:4分

  • 安全性:7分

  • 稳定性:6分

  • 搜索功能:8分

  • 下载便捷性:8分


下载点评

  • 中评多(72+)
  • 一星好评(644+)
  • 速度慢(482+)
  • 五星好评(561+)
  • 无盗版(101+)
  • 差评(461+)
  • 值得购买(370+)
  • 体验还行(515+)
  • 无水印(134+)
  • 体验好(124+)
  • 二星好评(111+)
  • 四星好评(628+)

下载评价

  • 网友 国***舒: ( 2024-12-07 04:07:17 )

    中评,付点钱这里能找到就找到了,找不到别的地方也不一定能找到

  • 网友 菱***兰: ( 2024-12-31 12:46:58 )

    特好。有好多书

  • 网友 权***波: ( 2024-12-27 18:40:41 )

    收费就是好,还可以多种搜索,实在不行直接留言,24小时没发到你邮箱自动退款的!

  • 网友 戈***玉: ( 2025-01-06 14:30:23 )

    特别棒

  • 网友 苍***如: ( 2024-12-08 11:00:14 )

    什么格式都有的呀。

  • 网友 谢***灵: ( 2024-12-28 07:18:26 )

    推荐,啥格式都有

  • 网友 扈***洁: ( 2024-12-31 07:25:56 )

    还不错啊,挺好

  • 网友 屠***好: ( 2024-12-14 09:45:32 )

    还行吧。

  • 网友 孙***美: ( 2024-12-31 07:35:29 )

    加油!支持一下!不错,好用。大家可以去试一下哦

  • 网友 宫***凡: ( 2025-01-03 07:45:07 )

    一般般,只能说收费的比免费的强不少。


随机推荐