红楼梦汉英习语词典(精) pdf mobi txt 2024 电子版 下载
红楼梦汉英习语词典(精)电子书下载地址
内容简介:
本书共收词语2270余条,每条词语既有汉语详细解释,又有多种英语释义,均附有汉英对照的例句。词语以四字组合的成语为主,兼收多字组合的普通词语、方言词语、俗语、谚语、歇后语等。
《红楼梦》是我国一部具有高度思想性、高度艺术性、足以夸耀于世界的古典文学巨著。全书运用了大量极富表现力的口语、方言词语和文言词语以及有浓厚生活气息的成语、俗语、歇后语等,全面地描绘了封建社会中贵族家庭的兴衰,并且深刻地批判了封建社会的腐朽没落。有人称颂〈红楼梦〉是一部“中国封建社会的百科全书”,又是一座“词语的宝库”,它是当之无愧的。
《红楼梦》的内容极其繁复。它的包容量和涵盖面十分巨大,涉及的范围相当广泛。它包括历史典故、词章知识、职官制度、戏曲情节、名人轶事、服饰、建筑名称、名物、习俗、以及诗词典赋、酒令灯谜、对联匾额等等,真是绚丽多彩,万象森罗。
《红楼梦》中的习语,大部分是〈红楼梦〉那时代所特有的、不同于现代;其方言词语,又具有地方特点;因此理解难度很大,其中不少习语在现代汉语词典中也难找到。这就给国内外读者阅读汉语版〈红楼梦〉带来不便。
鉴于目前世界各地学习汉语之风渐入高潮,正是可以将我国伟大的古典文学巨著〈红楼梦〉介绍给国际友人学习、阅读的时机。因此,编者初步尝试,编写了这部〈红楼梦汉英习语词典〉。本词典是一部〈红楼梦〉专著双语工具书,共收〈红楼梦〉中词语2270余条,每条词语既有汉语详细解释,又有多种英语释义,均附有汉英对照的例句。本词典所收词语以〈红〉书中四字组合的成语为主,兼收多字组合的普通词语、方言词语、俗语、谚语、歇后语等。
[哀哀欲绝]
悲哀到将要气绝的地步。形容十分悲哀。也作“哀痛俗绝”。
(绝:气绝 to stop breathing—die. )
weeping as if one’s heart would break
to mourn bitterly
to grieve deeply for something as if to stop breathing
[例](1)那宝珠按未嫁女之丧,在灵前……。(13回)
Then Baozhu mourned like an unmarried daughter ,
weeping by the coffin as if her heart would break .
(2) 这里命人将鸳鸯(尸体)放下,停放里间屋内。平儿也就知道了,过来同袭人莺儿等一干人都哭的……。(111回)
While orders were given to cut down Yuan’s
corpse and lay it out in the inner room .
Word of this brought Ping’er , Xiren , Ying’er
and the other maids to the scene ,
where they mourned bitterly.
[挨肩擦脸]
肩挨着肩,脸贴着脸。形容两人靠得很近。
(挨:靠近 to be close to.
擦:贴近 to nestle up against. )
to sit ( or stand ) shoulder to shoulder and cheek to cheek
to be sitting very close to each other
to nesle up to each other.
[例] 贾珍便和三姐~,百般轻薄起来。小丫头子们看不过,也都躲了出去,凭他俩个自在取乐,不知作些什么勾当。(65回)
Then Jia Zhen and Third Sister nestled up to each other and flirted so outrageously that the maids were shocked and slipped out , leaving them to amuse themselves however they pleased.
Then Jia Zhen and Third Sister nestled up to each
other and flirted so outrageously that the maids
were shocked and slipped out ,
leaving them to amuse themselves however they pleased.
[唉声叹气]
因伤感、忧闷或悲痛而发出叹息的声音。也作“嗐声叹气”、“嗳声叹气”。
to be moaning and groaning
to sigh in despair ( or in grief )
to heave a sigh
to sigh and moan
to heave great ( or deep ) sighs
[例] (1)(你)既出来了,全无一点慷慨挥洒谈吐,仍是葳葳蕤蕤。我看你脸上一团思欲愁闷气色,这会子又~。你那些还不足,还不自在?(33回)
When you did come , you had nothing spirited
or cheerful to say but looked quite down in the mouth ,
the picture of gloom . And now you’re sighing again .
What have you to moan about ? Is anything wrong ?
(2)薛蟠(对金桂)急得说又不好,劝又不好,央告又不好,只是出入~,抱怨说运气不好。(80回)
Xue Pan was too frantic to know what to do—remonstrate ,
reason and plead with her , or beat her .
He stumped in and out of the room ,
sighing and fuming , cursing his own bad luck .
(3)那媳妇~,口不敢言,抱恨而去。(52回)
The woman sighed in despair and too cowed say another word ,
went off in high indignation .
[挨打受骂]
指受人打骂或虐待。也作“挨打受气”。
to suffer beating and receive ( or endure ) scoldings
to put up with blows and scoldings
to be beaten and cursed
to be bullied and beaten
[例] 人家的奴才跟主子赚些好体面,我们这等奴才白陪着~的。(9回)
Other people’s slaves get some reflested credit from their masters .
All we for waiting on you is beating and abuse .
[挨冻受饿]
指无衣无食的困苦生活。也作“挨饿受冻”。
to suffer from cold and hunger
to suffer hunger and cold
to endure cold and hunger
to go cold and hunger
[例] 妈妈若是疼我,听我的话,有年纪的人,自己保重些。妈妈这一辈子,想来还不致~。(100回)
If you are fond of me ,
mother , take my advice and now that you are old take better care of your health .
I can’t believe you will ever go cold and hungry .
[矮墙浅屋]
墙不高,屋子不大。意思强调家时发生的事很容易被外人知道。
The wall is low and the house small—famill
scandals may be easily spread .
The walls are thin—the disgrace of a family
is easily heard by outsiders .
[例] 薛姨妈道:“你们是怎么着,又这样翻宅乱起来。这还像个家儿吗?~的,难道不怕亲戚们听了笑话了么。”(83回)
“ What are you doing ? ” cried Aunt Xue .
“ Turning the house upside—down again !
What way is this to behave ? The walls are so thin ,
aren’t you afraid our relatives
may hear and laugh at you ? ”
[爱八哥儿]
原指可爱的东西。常用作反语,讽刺被宠爱的人。也作“爱不够儿”。
the pet
the slut
[例] 我和他(尤二姐)“井水不犯河水”,怎么就冲了他!好个~,在外头什么人不见,偏来了就有人冲了。(69回)
I kept as clear of her as well water and river water .
How could my horoscope clash with hers ?
She had all sorts of contacts outside ,
the slut . Why does the jinx have to be found gere ?
书籍目录:
前言
凡例
音序表
同典正文
条目索引
附录一:红楼梦人物简表
附录二:英译红楼梦人物简表
作者介绍:
桂廷芳,1917年生于浙江宁波的一个商人之家,毕业于当时的北平辅仁大学物理系,因为当时都用英语教学,所以桂老的英语水平很好。他与王光美、王光英、启功等人是校友,一直保持着联系,5年前他的《汉英成语例解词典》出版,王光美就委托秘书给桂老寄来了贺信。1957年在反右整风运动中,他被错划右派,下放农村。十一届三中全会给了桂老第二次政治生命,他发誓要把20多年失去的光阴夺回来。平反后他先后在浙江大学、水电部华东勘测设计院、杭州机械研究所、余杭科委外语学校、原浙江医科大学讲授外语及编写教材,还先后对500多名工程师和医生进行过英语辅导,如今许多人都成了各行各业的业务骨干和领导。1981年他从余杭科委退休,利用英语特长,从事辞书编译工作,先后出版了《汉英成语例解词典》、《红楼梦汉英习语词典》。同时,作为民革成员,桂廷芳还多次接待港澳台及国外的校友,为两岸和平统一奉献着自己的力量。
2004年,88岁高龄的桂老受著名红学专家蔡义江教授邀请,担纲《红楼梦汉英大词典》英语组的主编。这部《红楼梦汉英大词典》是一个浩大的语言工程,全书共收录《红楼梦》词语2270余条,每条词语既有汉语详细解释,又有多种英语释义,并附有英语对照例句,将我国光耀于世的古典文字巨著《红楼梦》进一步推向世界。
早在今年5月,著名学者、红学专家蔡义江教授就给他发来了邀请信,请桂老出山担纲《红楼梦汉英大辞典》英语组的主编。“年纪大喽,我推了好几次,但老蔡说一定要参加。”桂老最终还是接受了老蔡的盛邀。桂老对红学的关注是源于《红楼梦》的英译本,“里面有很多精彩的习语都没有翻出来,这怎么叫人家老外领会红学的精髓呢”。
桂老很健谈,话匣子一打开就关不上,半个世纪以前的事情仍然记忆犹新。桂老也很年轻,新潮的网络软件使得得心应手。“我不编书要生病的!”桂老的言谈中不乏幽默之辞,“一个人不能白活,得留点痕迹。我留的足迹就是几本书。”
出版社信息:
暂无出版社相关信息,正在全力查找中!
书籍摘录:
暂无相关书籍摘录,正在全力查找中!
在线阅读/听书/购买/PDF下载地址:
原文赏析:
暂无原文赏析,正在全力查找中!
其它内容:
书籍介绍
本书共收词语2270余条,每条词语既有汉语详细解释,又有多种英语释义,均附有汉英对照的例句。词语以四字组合的成语为主,兼收多字组合的普通词语、方言词语、俗语、谚语、歇后语等。
《红楼梦》是我国一部具有高度思想性、高度艺术性、足以夸耀于世界的古典文学巨著。全书运用了大量极富表现力的口语、方言词语和文言词语以及有浓厚生活气息的成语、俗语、歇后语等,全面地描绘了封建社会中贵族家庭的兴衰,并且深刻地批判了封建社会的腐朽没落。有人称颂〈红楼梦〉是一部“中国封建社会的百科全书”,又是一座“词语的宝库”,它是当之无愧的。
《红楼梦》的内容极其繁复。它的包容量和涵盖面十分巨大,涉及的范围相当广泛。它包括历史典故、词章知识、职官制度、戏曲情节、名人轶事、服饰、建筑名称、名物、习俗、以及诗词典赋、酒令灯谜、对联匾额等等,真是绚丽多彩,万象森罗。
《红楼梦》中的习语,大部分是〈红楼梦〉那时代所特有的、不同于现代;其方言词语,又具有地方特点;因此理解难度很大,其中不少习语在现代汉语词典中也难找到。这就给国内外读者阅读汉语版〈红楼梦〉带来不便。
鉴于目前世界各地学习汉语之风渐入高潮,正是可以将我国伟大的古典文学巨著〈红楼梦〉介绍给国际友人学习、阅读的时机。因此,编者初步尝试,编写了这部〈红楼梦汉英习语词典〉。本词典是一部〈红楼梦〉专著双语工具书,共收〈红楼梦〉中词语2270余条,每条词语既有汉语详细解释,又有多种英语释义,均附有汉英对照的例句。本词典所收词语以〈红〉书中四字组合的成语为主,兼收多字组合的普通词语、方言词语、俗语、谚语、歇后语等。
[哀哀欲绝]
悲哀到将要气绝的地步。形容十分悲哀。也作“哀痛俗绝”。
(绝:气绝 to stop breathing—die. )
weeping as if one’s heart would break
to mourn bitterly
to grieve deeply for something as if to stop breathing
[例](1)那宝珠按未嫁女之丧,在灵前……。(13回)
Then Baozhu mourned like an unmarried daughter ,
weeping by the coffin as if her heart would break .
(2) 这里命人将鸳鸯(尸体)放下,停放里间屋内。平儿也就知道了,过来同袭人莺儿等一干人都哭的……。(111回)
While orders were given to cut down Yuan’s
corpse and lay it out in the inner room .
Word of this brought Ping’er , Xiren , Ying’er
and the other maids to the scene ,
where they mourned bitterly.
[挨肩擦脸]
肩挨着肩,脸贴着脸。形容两人靠得很近。
(挨:靠近 to be close to.
擦:贴近 to nestle up against. )
to sit ( or stand ) shoulder to shoulder and cheek to cheek
to be sitting very close to each other
to nesle up to each other.
[例] 贾珍便和三姐~,百般轻薄起来。小丫头子们看不过,也都躲了出去,凭他俩个自在取乐,不知作些什么勾当。(65回)
Then Jia Zhen and Third Sister nestled up to each other and flirted so outrageously that the maids were shocked and slipped out , leaving them to amuse themselves however they pleased.
Then Jia Zhen and Third Sister nestled up to each
other and flirted so outrageously that the maids
were shocked and slipped out ,
leaving them to amuse themselves however they pleased.
[唉声叹气]
因伤感、忧闷或悲痛而发出叹息的声音。也作“嗐声叹气”、“嗳声叹气”。
to be moaning and groaning
to sigh in despair ( or in grief )
to heave a sigh
to sigh and moan
to heave great ( or deep ) sighs
[例] (1)(你)既出来了,全无一点慷慨挥洒谈吐,仍是葳葳蕤蕤。我看你脸上一团思欲愁闷气色,这会子又~。你那些还不足,还不自在?(33回)
When you did come , you had nothing spirited
or cheerful to say but looked quite down in the mouth ,
the picture of gloom . And now you’re sighing again .
What have you to moan about ? Is anything wrong ?
(2)薛蟠(对金桂)急得说又不好,劝又不好,央告又不好,只是出入~,抱怨说运气不好。(80回)
Xue Pan was too frantic to know what to do—remonstrate ,
reason and plead with her , or beat her .
He stumped in and out of the room ,
sighing and fuming , cursing his own bad luck .
(3)那媳妇~,口不敢言,抱恨而去。(52回)
The woman sighed in despair and too cowed say another word ,
went off in high indignation .
[挨打受骂]
指受人打骂或虐待。也作“挨打受气”。
to suffer beating and receive ( or endure ) scoldings
to put up with blows and scoldings
to be beaten and cursed
to be bullied and beaten
[例] 人家的奴才跟主子赚些好体面,我们这等奴才白陪着~的。(9回)
Other people’s slaves get some reflested credit from their masters .
All we for waiting on you is beating and abuse .
[挨冻受饿]
指无衣无食的困苦生活。也作“挨饿受冻”。
to suffer from cold and hunger
to suffer hunger and cold
to endure cold and hunger
to go cold and hunger
[例] 妈妈若是疼我,听我的话,有年纪的人,自己保重些。妈妈这一辈子,想来还不致~。(100回)
If you are fond of me ,
mother , take my advice and now that you are old take better care of your health .
I can’t believe you will ever go cold and hungry .
[矮墙浅屋]
墙不高,屋子不大。意思强调家时发生的事很容易被外人知道。
The wall is low and the house small—famill
scandals may be easily spread .
The walls are thin—the disgrace of a family
is easily heard by outsiders .
[例] 薛姨妈道:“你们是怎么着,又这样翻宅乱起来。这还像个家儿吗?~的,难道不怕亲戚们听了笑话了么。”(83回)
“ What are you doing ? ” cried Aunt Xue .
“ Turning the house upside—down again !
What way is this to behave ? The walls are so thin ,
aren’t you afraid our relatives
may hear and laugh at you ? ”
[爱八哥儿]
原指可爱的东西。常用作反语,讽刺被宠爱的人。也作“爱不够儿”。
the pet
the slut
[例] 我和他(尤二姐)“井水不犯河水”,怎么就冲了他!好个~,在外头什么人不见,偏来了就有人冲了。(69回)
I kept as clear of her as well water and river water .
How could my horoscope clash with hers ?
She had all sorts of contacts outside ,
the slut . Why does the jinx have to be found gere ?
精彩短评:
作者:江南小野田 发布时间:2020-03-14 14:38:05
比较浅显
作者:worldsy 发布时间:2021-11-05 20:48:36
类型比较全面且分类准确覆盖广泛,部分建筑除了照片还有测绘图,但总体简述。没有更多岩屋。
作者:阿洁 发布时间:2022-01-28 10:05:08
这本可以的啊,为啥评分这么低
作者:ambyen 发布时间:2009-05-23 22:40:54
几年前去天河购书中心买了不少的书,这本是送的,一起送的还有,后者我没有读,只读了这本,作者文学功底应该很深厚吧.
作者:痒痒的羊 发布时间:2021-06-29 16:00:40
仅看了和格兰仕相关的内容,垄断不仅仅是市场份额,垄断利润才是目的。书里说得好:
格兰仕在微波炉产业的所谓垄断只是取得了对直接竞争对手的优势,而在与产业链条中的上游供应者、用户和替代品这三种力量的对比中,并没有取得优势
从波特五力的角度看,格兰仕只是以牺自己利润为代价杀伤竞争对手,和七伤拳一样
从兵法的角度,没有搞清楚战争的目的是和平,是发展经济,而使消灭对手变成了自己存在的理由
作者:Cyrile 发布时间:2022-05-25 21:25:39
有人看到的是鸡汤,有人看到的是智慧,但究竟是看到鸡汤,还是获得认知,不在于书籍本身,而是取决于读者自己。
深度书评:
屠格涅夫《猎人笔记》全书各篇内容简介
作者:不一样的烟火 发布时间:2018-11-18 18:59:09
【共二十五篇;译者曾冲明】
第一篇《黄鼠狼” 霍尔与卡里内奇》 小说译文约一万一千字。情节很简单。“我以猎人的身份访问瑞兹德林县,在旷野里结识了小地主鲍卢台金”。他邀请“我”到他那里过夜,因为路远,“我们”先步行到了“黄鼠狼”霍尔的家,但霍尔进城去了。于是由他十五岁的小儿子瓦夏驾车送“我们”回鲍卢台金家过夜。第二天,鲍卢台金被迫进城跟邻居皮丘可夫打官司去了。于是“我”一个人出外打猎,傍晚前“我”返回途中,有意顺便来到霍尔的家。“我”在霍尔的柴草房里住了三天,与他多次长谈,了解了许多情况,学到了许多东西,恰好有一次卡里内奇也来看朋友霍尔。第四天傍晚,鲍卢台金派卡里内奇来接“我”,于是“我”跟霍尔依依告别。“次日,我离开了鲍卢台金先生好客的家”。故事就这样结束。
像标题指明的那样,小说的主人公当然是这两个农奴——黄鼠狼“霍尔”与卡里内奇,尤其是“黄鼠狼”霍尔。作家对“黄鼠狼”霍尔浓墨重彩,对卡里内奇则轻描淡写。无疑“我”也是当然的主人公。小说不仅记录了“我”跟他们两人、特别是霍尔的长篇对话,而且写出了“我”对霍尔的观察、感受与理解。“我”本人的思想观点、文化素养、性格特征、音容笑貌、言谈举止以至身份经历,也都全盘托出了。“我”也是地主,而且不是小地主,是奥廖尔人,确切说,出生并居住在奥廖尔省的首府奥廖尔市(不是波尔霍夫县),“我”是个有高文化、出过国的知识分子,关心农民,同情妇女;“我”平易近人,没有架子,虚心向农民学习,四天的工夫,就跟“黄鼠狼”霍尔这样的农民交了朋友。
第二篇《猎人叶尔摩莱与磨房主妻子》 译文约一万二千字。简单的情节如下:“我”带着雇佣的猎人叶尔摩莱,傍晚日落前在树林里“守猎”。为了第二天黎明日出前“守猎”,他们想在附近一个磨房里过夜。磨房主怕引起火灾,所以拒绝了他们的请求,但最后还是安排他们住在距离磨房一百步远的一个四面敞开的小棚里。后来,磨房主叫他妻子阿丽娜出来招待这两位不速之客。原来阿丽娜是一个地主太太的贴身丫头,由于要求与地主老爷的贴身男仆结婚而被撵到乡下。是她现在的丈夫花钱为她赎的身。看来叶尔摩莱与她有旧情。这两个主人公的身世完全是通过“我”、即作家的述说介绍出来。有些情况则是通过“我”与他(她)两人的对话获得。这都是“我”的第二手材料。但“我”侃侃道来,故事娓娓动听,语 言朴实精练,人物栩栩如生,充分展现了作家高超的语言技巧与写作才能。
第三篇《从草莓泉水到伯爵管家》 译文约一万字。标题或直译《草莓泉水》,但该泉水不是小说的主题,也不是主要的描写对象,而只是一个“引子”,引出两个被“解放了”、即赎身后的“自由”农民——他们才是小说的主人公。故事情节非常简单:在初秋八月、天朗气清、阳光灿烂的一个炎热的日子,“我”带着猎犬来到伊斯塔河畔打猎。泉水从河岸的一条裂缝里喷出,经过峡谷,流入伊斯塔,形成一个泛起涟漪的河湾。由于炎热难熬,所以来到这个附近闻名的“草莓甘泉”,痛饮了清凉的泉水,自然也就见到了“我”早就认识的那两个农民。一个叫斯交布什卡,是一个祖宗四代就不知道有姓、来历不明、无家可归、流落在外、吃了上顿、不知下顿的、“既不能认为是人,也不能认为是家仆”的“二溜子”,他现在“寄住”在给主人管菜园的米托洛方的菜园,不知他到底靠什么活着的;另一个叫米哈伊洛·萨魏里甫·“涂蛮”(名·父名·姓),但“涂蛮”这个姓,像第一篇小说里的“黄鼠狼”霍尔一样,也来源于绰号;其字面意义是“雾”,似有“糊涂”之义。此人曾经是已故伯爵彼得·伊里奇家的管家,在伯爵生前就“已放归为自由人”,他现在七十左右,如今寄住在县城里一个得痨病的旅店老板那里。这两个人就是本篇小说的主人公。但核心人物是这位老人。从他口里,读者知道那个伯爵的故事。伯爵生前风光了一阵子,但他因此倾家荡产,死于旅馆的客房里。老人对自己的主人至今有好感,怀念多于埋怨。看来他是一个相当聪明、颇有见解、比较良善的老人。
第四篇《县医爱情奇缘》 译文约八千字。原文标题直译成《县城的大夫》,该大夫就是小说的主人公。除了第一段,全文都是这位“县医”的自述:他对“我”讲述他本人在给一个小地主家的姑娘治病过程中亲身经历的一段终生难忘的恋爱故事。这个爱情故事的情节很简单。县城的医生应邀下乡,去离城四十多里远的“一个女地主、一个寡妇”家,为她的一个女儿治病。在治病过程中,两人产生了感情。姑娘很感激医生,医生为姑娘的美貌所吸引。双方的文化修养相配,看来也起了不小作用。但不幸的是,天公不作美,有情人未成眷属,由于农村医疗条件差,离城虽只有四十多里,但道路泥泞,进城买药,来回一次需要几天,姑娘一病不起,折腾几天几夜后一命呜呼。临死前姑娘勇敢地向医生表白爱情,而医生似乎接受,但仍然保持一定距离。爱情就这样不了了之。在医生心里留下了终生的遗憾和永久的记忆。
第五篇《我邻村的地主拉其洛夫》 译文约八千字。唯一的主人公是小地主拉其洛夫。其人其事,小说做了比较全面的介绍:这也是一个正在变穷的小地主。他至多五十来岁,小说写:“论年龄,拉其洛甫可以做她(即奥丽佳)的父亲”;他年富力强,步履轻快,为人慷慨,待人和善,包括自己的仆人。“拉其洛夫曾在陆军步兵团服役了十来年,还到过土耳其”。他不仅当过兵,打过仗,参加过俄、土战争;而且负过伤,住过院,几乎送了命。他见多识广,谈吐自由,但性情内向。他结过婚,但三年后妻子因难产病故。现在他和妻子的妹妹奥丽佳双方有意,最后他带着姑娘离家出走,抛下了他的母亲和家。这事件在省里引起了轰动。
第六篇《富农奥夫谢尼科夫》 本篇译文近两万字。小说第一主人公是富农奥夫谢尼科夫。但从他口里,读者知道一批地主贵族,大的和小的,好的坏的,老式的和新式的,开明的和吝啬的,俄国土生土长的,外国后来的,各种类型都有,其中包括“我”的外公和外婆。此外,小说还写到富农奥夫谢尼科夫的亲侄子米加。可以说,如果把小说其他内容去掉,只留下富农奥夫谢尼科夫和亲侄子米加的有关部分,实在也是一篇精彩的短篇小说或散文。标题就可以改成《奥夫谢尼科夫和他的亲侄子》。叔侄二人都是小说从正面肯定的主要人物。特别是富农奥夫谢尼科夫,简直就是“我”心目中的“英雄”。
第七篇《李郭甫村外芦苇荡遇险》 全篇译文约六千字。写的是“我”和猎人叶尔摩莱到距离李郭甫村十里的芦苇荡里撑船打野鸭遇险的故事。中间,他们先遇到华而不实的猎人符拉基米尔,“他是地主家一个解除了奴隶身分的仆人”;然后又找到看管一个破木船的渔夫、绰号“干树枝”的老人舒乔克。“蓬头垢面、破衣烂裳、光着双脚的舒乔克,一看就是辞退了的地主家仆,年纪六十岁左右。”他先后为地主贵族老爷当过仆从、厨子、车夫,现在是渔夫。“我们”四人就是坐着他那只破旧不堪的平底木板船在芦苇荡打猎的。第二篇《猎人叶尔摩莱与磨房主妻子》详细介绍过猎人叶尔摩莱:他是一个枪法高明的好猎手,他能巧妙地用同一个布袋(分成两半)装火药和子弹而不让二者搅混在一起,他能用最次的猎枪打中飞鸟。本篇则更加突出他的勇敢和聪明,能干和良善。在本篇,他可以说是“智、仁、勇”三者兼备的“英雄”!本篇可以看成《猎人叶尔摩莱续篇》。其中还可以节录出一篇精彩的散文:《芦苇荡打猎遇险》
第八篇《河湾草地上的五个小孩儿》 译文近五万字,是《猎人日记》中最长的一篇。但情节很简单。“我”因为贪恋打猎晚归,回家途中迷了路,后来只好跟五个小孩儿在河湾大草地的篝火旁边过夜,“我”假装睡着了,听到了孩子们的谈话。“我”如实地记录了他们谈话的内容:主要是关于家神、美人鱼的迷信和神话,以及当地发生过的一些传说。这篇小说在写作上的突出的特点就是写景占了很大篇幅,对于日出和日落,朝霞和晚霞,有非常精彩的描写,充分展现了作家屠格涅夫这位语言大师高超的写作才能。小说对与五个小孩儿的介绍和描写,语言非常朴实自然。故事真实可信,生动感人。特别是勇敢、聪明、正直、善良、可爱、可惜的巴夫鲁沙!《猎人日记》把篇幅最长的篇章献给《河湾草地上的五个小孩儿》,由此也可见作者对儿童的这份爱心!
第九篇《来自美奇河畔的侏儒卡西杨》本篇的译文近两万字,故事情节也很简单。“我”打猎(从第二篇可知他是黎明时候打猎)归来,坐在马车上,一路颠簸。上午(中午前)的天气闷热,车轮干裂得吱吱响。在路上碰到出殡的队伍,为了避开这“不祥之兆”,车夫赶马向前,结果车轴坏了。为了买新的车轴,“我们”来到了只有六户穷苦农民的“移民新村”,“我”见到了“来自美奇河畔的侏儒卡西杨”,由他陪同到了伐木场买车轴和打鸟,从“我”和他的交谈中了解到卡西杨的身世和为人。在伐木场度过了后半天,返回新村前见到了十三、四岁的小姑娘小安娜——可能就是老人的私生女。最后回到家里,天已大黑。小说语言朴实自然。但也有展现作家高超才能的精彩片段。卡西杨是该主人公的名,小说没有提到他的姓。“这是一个五十岁左右的侏儒…他的整个身体异常虚弱和瘦小,而他的眼神奇特到无法用言语来形容。”这是“我”对他的第一感的印象,后来“我”问车夫关于他的为人,车夫说他“是个怪人,简直是个疯子,傻子,不会干活儿…他是这样一个不安心的人,真像是一只跳蚤。不过他歌唱得好”。车夫虽然说他不会治病,但又说“治好了我的瘰疬症······”就是这样一个有才能的“怪人”,带着一个小姑娘住在这个贫穷的移民村。他的家一贫如洗,四壁空空,只有小姑娘刚从树林里拾来的一筐蘑菇。
第十篇《田庄管家》 译文约一万四千字。这不是一般的地主家里的管家,他的儿子当村长,他自己被主人委派掌管庄园, “天高皇帝远”,他成了田庄真正的“主人”或老爷,在庄园当家做主、发号施令。此人聪明能干,地主老爷喜欢他和赏识他,但当地农民怕他、恨他,骂他是吃人的恶狗。本篇写的第一主人公是年轻的地主阿尔卡奇·巴夫莱契·别诺契金。此人是个表面和善、开明,内心冷酷、守旧的人物。他跟第五篇描写的那位宽厚良善的地主拉其洛夫形成鲜明的对照。这两篇都是写在一八四七年。在写作技巧上,本篇和第五篇也可以互相对比。虽然两个主人公都是“我的邻居”,但一个原先不认识,所以“我”在与他初次见面的过程中逐步地观察、了解和评介他的言行和为人;一个本来就认识,有较多的了解,所以开头就对他作详细介绍,然后再写“我”和他的这次交往和陪同他去田庄“巡视”或“参观”。
第十一篇《田庄管理处》 译文约两万字。小说的情节非常简单。一个绵绵细雨的秋天,“我”打猎归来,为了找一个避雨的地方,经一个看守窝棚的老人指点,来到安尼耶沃村洛司涅科娃夫人的田庄管理处,被管理处的主要负责人安排在隔壁的房间里睡觉、休息。“我”后来透过间壁的空隙看见和听见管理处发生的一切,特别是主要负责人的所说、所为。该管理处就是代表女主人洛司涅科娃夫人管理安尼耶沃村田庄。管理处虽然由六人组成,但大事小情几乎是一人独断,他就是小说的主人公尼古拉·叶列梅奇·赫伏司托夫(名·父名·姓)。他实际上就是管理处的主要负责人。虽然小伙子说这里没有“总管”,但尼古拉·叶列梅奇·赫伏司托夫就是总管。事实上,小说里有几处就这样写称呼他。小说里写了他在一天里接待的三个人和三件事(买秧苗的商人、林场来求他的木工西多尔、找他吵架的医生保罗),从中可见他的忙碌和精明,也可见他的卑鄙和险恶。当然,最后说了算的是女主人叶琳娜·尼古拉夫娜·洛司涅科娃·(名·父名·姓),虽然在小说里几处提到她,但一直没有出场亮相。
第十二篇《护林神》 本篇译文约八千字。故事情节很简单。“傍晚我一人驾着轻便马车打猎归来,离家还有十六里”,天气突变,乌云盖天,接着是狂风暴雨,电闪雷鸣,拉车的母马陷在泥泞中拔不出腿。就在这艰难的时刻,看林人皮留克“仿佛从大地钻出来”,帮“我”走出困境,把“我”拉到他家。雨过天清后,皮留克准备送“我”回家,但此时听见有人偷砍树木,于是皮留克到树林(“我”也跟了去)一举擒获了那个农民,带回家中,经我的帮助,皮留克终于放了那个农民
第十三篇《李郭甫村外芦苇荡遇险》 全篇译文约六千字。写的是“我”和猎人叶尔摩莱到距离李郭甫村十里的芦苇荡里撑船打野鸭遇险的故事。中间,他们先遇到华而不实的猎人符拉基米尔,“他是地主家一个解除了奴隶身分的仆人”;然后又找到看管一个破木船的渔夫、绰号“干树枝”的老人舒乔克。“蓬头垢面、破衣烂裳、光着双脚的舒乔克,一看就是辞退了的地主家仆,年纪六十岁左右。”他先后为地主贵族老爷当过仆从、厨子、车夫,现在是渔夫。“我们”四人就是坐着他那只破旧不堪的平底木板船在芦苇荡打猎的。
第十四篇《猎人叶尔摩莱与磨房主妻子》详细介绍过猎人叶尔摩莱:他是一个枪法高明的好猎手,他能巧妙地用同一个布袋(分成两半)装火药和子弹而不让二者搅混在一起,他能用最次的猎枪打中飞鸟。本篇则更加突出他的勇敢和聪明,能干和良善。在本篇,他可以说是“智、仁、勇”三者兼备的“英雄”!本篇可以看成《猎人叶尔摩莱续篇》。其中还可以节录出一篇精彩的散文:《芦苇荡打猎就是因为“我”在打猎旅行中能获得许多“见闻”。《猎人笔记》其实就是“我”的《打猎旅行见闻录》。
第十五篇《达吉雅娜·鲍里莎夫娜及其侄子》 本篇译文约一万二千字。标题直译是:《达吉雅娜·鲍里莎夫娜及其侄子》。“达吉雅娜·鲍里莎夫娜”(黑点前是名,后是父名)是尊称,因此也可译为“尊敬的达吉雅娜·鲍里莎夫娜”。本篇写达吉雅娜·鲍里莎夫娜的为人,以及她收养与培养侄儿的情况。但这位侄儿学画没有成功,白花了她的钱和心血。本篇主人公达吉雅娜·鲍里莎夫娜,“她出生贫穷的地主世家”,不仅她,她的祖辈几代都是穷地主;她现在五十来岁,很早就守寡;她没有多少文化,但很聪明;她为人善良,思想自由。她是“我”这样的青年人敬爱的“老妈妈”。在《猎人笔记》中,这是以主人公的“名和父名”这种尊敬的称呼为标题的是唯一的一篇。“我”对她的敬爱和崇拜,溢于言表。
第十六篇《俄罗斯人之死》 本篇译文约一万二千字。原文标题直译是一个《死》字。根据内容译成《俄罗斯人之死》。作者先后写了五个俄罗斯人的死,他们的死因和临死时的心态,以及周围人的反应,特别是“我”的思索和感慨。结尾的一句话,就是本篇的主题:“是的,俄国人的死是奇怪的!”第一个“死”的是伐木场上被伐倒的大树压伤致死的包工头马克西莫;第二个“死”的是在地主家干活儿的一个农民,他“在谷物干燥房被大火烧得半死”,被人拉出了来后不久就死在自己的炕上;第三个“死”的是一个患“疝气”的磨房主,“小肠串气”这病本来好治,但他耽误了治疗,而且一误再误,不治而死。第四个“死”的是“我”大学时的同学阿威尼尔·索洛哥乌莫夫。他大学未毕业,无家可归,为生活所迫,带着肺病在地主家当家庭教师,不久就死在他家里,“我”对他怀着美好的记忆和深切的同情。最后,第五个死的是一个地主老太婆,她是病死的,死得也很平静,临死前还从“枕头底下拿一个卢布想支付牧师的祷告费”。小说的结尾言简意赅,幽默风趣,非常精彩。“我”的结论是:“俄国人的死是奇怪的!”
第十七篇《酒店赛歌》本篇译文约一万六千字。标题可以直译成《歌手》或《两歌手》,但根据故事内容意译成《酒店赛歌》。小说主题就是两个歌手在郭洛托夫卡村一个孤零零的酒店赛歌的具体过程;但小说主人公除了这两个歌手——小包工和土耳其人亚什卡,还有酒店老板尼古拉·伊万雷奇、“笨蛋”沃巴杜伊、“眨巴眼”莫尔加奇、以及大力士“野老爷”。他们是听众,也是裁判。这些人物个个都有绰号,都有特点,可以说个个都是下层社会的“能人”。这些平民百姓能在艰难的人生道路上生存,总有这样或那样的“能力”。小说对这些人物有概括、精彩的描写。此外还有“我”,不用说,是当然的主人公。小说的情节大体如下:郭洛托夫卡村位于山坡上,一条峡谷直穿村街的中央.离峡谷源头几步远的地方有一个小酒店,店老板尼古拉·伊万雷奇是个机灵聪明而有影响的人物。在七月的一个炎热的夏日,“我”路经此地,进酒店歇脚避暑,正当两个歌手在三个听众兼裁判的鼓动下准备赛歌。赛歌前“我”把这三个人物做了简要的介绍。然后是赛歌的具体过程,直到赛歌结束、“我”离开酒店。
第十八篇《小地主卡拉塔也夫的爱情故事》本篇译文约一万六千字。不到三十岁的卡拉塔也夫爱上了离他家三十多里一个财主和女地主老太婆的丫鬟玛特辽娜——“一个美丽、聪明、善良的姑娘”。他愿意出高价(五百卢布)为她赎身,但遭到老太婆的拒绝,并因此把她遣送到一个草原村子吃苦受累、挨骂受气。后来,在一天夜里,勇敢的卡拉塔也夫驾车把可怜的玛特辽娜带回到自己家,从此两人过着甜蜜的生活。但好景不长,由于他们、特别是玛特辽娜的疏忽大意,他们竟驾雪橇车经过女地主家,偏偏在路上正面碰上了老太婆的马车。事情败露,女地主状告他们,并穷追猛打,纠缠不休。最后玛特辽娜决定自首,此后就石沉大海,缈无音讯。从此情侣永别,成了千古遗恨。由于这件事,小地主卡拉塔也夫负债累累,变卖家产,远走莫斯科谋事。在莫斯科一年,差事还没有着落。但他决心不回家乡,而是“要死在莫斯科”。从他背诵和低吟《哈姆雷特》那些诗句、以及他的悲观绝望的心情:“死,就是熟睡”,他以后的生活和结局,可想而知!
第十九篇《幽会》 译文约九千字。《幽会》是《猎人笔记》中四篇(第四篇、第二十篇、等)以爱情为题材和主题的短篇小说之一,也是唯一一篇以《幽会》这类爱情用语为标题的小说。《幽会》写一对青年情侣离别前最后一次“幽会”的情景。男方“是一个阔少爷宠爱的仆从。”女方“是一个年轻的农家姑娘,”一个“苦命、可怜的孤儿”。看来二人之间已经有了一段爱情关系,但男方的感情不深,在离别前表现冷漠,而女方的感情真挚热烈。所谓落花有意,流水无情。但男女双方也只是普通的“话别”,毫无色情方面的描写。“我”在“埋伏地”偷看和偷听《幽会》前,本章开头用了很大篇幅描写秋天小桦树林里雨过天晴的景色,写得十分精彩。
第二十篇《希格雷县的哈姆雷特》 译文二万一千多字。本篇的结构简明好记:一次打猎的旅行中,“我”得到邻村一个小地主的邀请,去他家赴宴。宴会之后,大家又回到客厅打牌。“我”勉强等到了晚上,吩咐自己的车夫在明天早晨五点钟套好马车,便去就寝。那天晚上,“我”和他睡一间房,两人都睡不着。于是就开始交谈,他对我敞开心怀,打开了话匣,讲了自己悲剧性的经历:他出生于一个地主贵族家庭,他父亲是个退伍的大校军官。但在他的记忆中,没有父亲,只有母亲。他是母亲一手培养长大,母亲专门为他请了一个德国人当法语家庭教师。他刚满十六岁,母亲辞退了法语家庭教师,亲自送他到莫斯科进了大学。不久母亲去世。他的家产和几处领地委托他的亲叔叔代管,实际上被这位在当地颇有名气的检察官叔叔所“掠夺”,不过也留了小部分给他,但他几乎全部卖掉,在外国留学的三年中花掉了。他先在德国,“在柏林就住了八个月”;后来转到意大利,度过了两年,其中有半年,他与一个德国教授的女儿恋爱,后来回到莫斯科,但因为受不了谣言中伤,不久就离开莫斯科。回到自己的村庄,又很快跟邻村一个女地主的女儿正式结婚。结婚后他才发现妻子受过无法医治的心灵创伤,此事他妻子一直不说,他也一直不晓。婚后第四年,他妻子因第一胎难产死去,从此他过着凄凉、孤独、颓废、无聊的单身汉生活,穷困潦倒之余,如今他只得常去邻村地主家“串门”混吃。关于自己的性格,他的评价是两点:一、穷;二、安分了。他一再声明自己是普通人,不是独特的人,但他的言行表明:他是怀才不遇、愤世疾俗的破产地主,一个有个性、有良心、有思想、有才华、有自尊心、有追求的青年。他以莎士比亚一部有名的悲剧《哈姆雷特》的主人公“哈姆莱特”自诩(或自许)。本篇标题《希格雷县的哈姆莱特》就源于此。
第二十一篇《世袭贵族切尔托布哈诺夫及雷好友涅多皮尤斯金》 译文约一万八千字。切尔托布哈诺夫和涅多皮尤斯金自然是本篇的主人公了。这是两个小地主、即穷地主。《猎人笔记》写了好些个“穷地主”,包括几个贫穷的女地主;但这两位是其中最穷的。他们虽然也是地主,有田有地,有家奴与仆从,养狗打猎,出门骑马,(切尔托布哈诺夫门下还养食客,家里有“不是妻子的妻子”);虽然也是游手好闲,打猎消遣,吃剥削饭,靠田地与地租生活;但他们的生活相当穷,包括他们的衣、食、住(行好一些,因为有马),显然不能与第十三篇《两个地主》里写的那两个主人公相提并论。他们的贫穷生活、特别是他们的住房条件,使人联想到第十二篇《护林神》的主人公。切尔托布哈诺夫和涅多皮尤斯金出身截然不同:前者的祖辈是“侍侯过沙皇”的世袭贵族,但由于父亲治理无方,导致破产,临死只遗留下一个小小的“无梦村”给儿子切尔托布哈诺夫;而后者的“父亲出身于富农,靠四十年的服务才取得贵族的地位”。涅多皮尤斯金本人就是地主的侍从,只是此地主临死前的某一天由于高兴,决定奖赏他一个村子,并且写进了遗嘱。两人不仅出身不同,性格也很不一样。潘杰列伊·叶列梅奇·切尔托布哈诺夫刚毅、暴躁;季洪·伊万内奇·涅多皮尤斯金懦弱、自卑。就是在处理死者的善后事宜的“继承人会议”上,他们俩成了莫逆之交,从此形影不离。具体过程是:一个当官的“继承人”企图否认遗嘱的这部分内容,当众奚落涅多皮尤斯金;切尔托布哈诺夫路见不平,挺身而出,最后压倒对方,使涅多皮尤斯金获得了这笔遗产。本篇的故事情节非常简单。猎人叶尔摩莱陪“我”打猎回来,在路上先后遇到了切尔托布哈诺夫和涅多皮尤斯金,以后“我”对他们的生世与经历情况做了一些调查,“我”把了解的这些情况向读者作了详细介绍后就写“我”亲自登门拜访切尔托布哈诺夫的情景,这里自然也见到了涅多皮尤斯金,最后还见到切尔托布哈诺夫“不是妻子的妻子”玛莎。“我”参加了他们的家庭歌舞晚会,“很晚我才离开无梦村”。本篇就这样结束了。
第二十二篇《切尔托布哈诺夫的结局》译文近三万字,除了第八篇,是《猎人笔记》里最长的一篇了。如果把近两万字的上篇《切尔托布哈诺夫与涅多皮尤斯金》看成本篇小说的《序篇》,那么就成了中篇小说了。本篇也是《猎人笔记》里故事情节最吸引人、最动人心弦的一篇。故事情节十分简单:像标题表明的那样,全篇写主人公切尔托布哈诺夫的结局,写他经历的三次不幸:心爱的情妇玛莎的出走;至友涅多皮尤斯金的去世;比爱人和至友更珍贵的宝马玛列克-阿泰力被盗。就是这三次不幸酿成切尔托布哈诺夫的人生悲剧。这三次不幸,或者说,这三幕悲剧写得十分精彩,尤其切尔托布哈诺夫对玛莎和对假玛列克-阿泰力开枪的情节,跌宕起伏,一波三折,出乎读者意料,又在情理之中。剧情有声有色,人物有血有肉,深刻细致的心理描写,多处的神来之笔,无不充分展现了作家高超的的写作才能。精彩的心理描写在本篇占很大比重,这是本篇不同于其他篇的一大特点,也是本篇情节虽然十分简单,而篇幅却最大、故事最扣人心弦的原因之一。切尔托布哈诺夫的结局和悲剧在一定程度上预示着俄国农奴制的末日,象征着世袭贵族的下场。
第二十三篇《露克丽雅之死》 本篇译文约一万二千字。这是《猎人笔记》里“我”写“我家”的唯一一篇小说。小说女主人公并不是“圣徒”“,她只是一个“等死的女仆人”,顶多是基督的一个普通信徒。不过村里人已经给了她这个外号,说她是живыемощи(“活尸”、“活骸”、“活木乃伊”、等,也可以意译“骨瘦如柴的女圣徒”、等)。露克丽雅从前是个漂亮活泼、能歌善舞、聪明可爱的女仆,是“我”家里第一美女,而现在,虽然她长期瘫痪在床,骨瘦如柴,但仍然是一个聪明善良、温柔文静、感情丰富的女子和虔诚的基督信徒。小说主要写她病中的思想和感情。这样的美好形象实在不忍用汉语容易产生“贬”义的“一具活尸”之类去形容。根据小说的内容,经过反复斟酌,标题最后意译成《露克丽雅之死》。标题《露克丽雅之死》可以联想到一八四八年发表的第十六篇《俄罗斯人的死》。1874年发表的《露克丽雅之死》显然更震撼读者的心。
第二十四篇《车轮嘎吱响》 本篇写于1874年,主题就是反映当时俄国的社会治安状况(虽然土地富饶,山河壮丽;但城市萧条,农村凋敝,盗匪遍地),但同时又描写了两个人物:一个是被人看成傻子、其实相当聪明的乡下人(农民、车夫)飞洛费;一个是“路上遇到的响马大盗”(可能是、甚至真正是响马大盗),那个驾驶马车、拦路抢劫、甚至杀人灭迹的匪首(但这次并未抢劫,更没有杀人,只请求了两卢布的“恩赐”)。小说从飞洛费这个人物的“傻”写到他一路驾车过程中表现的机智和聪明(他耳聪、目明、心好);从半路遇匪的危险场面写到化险为夷,转危为安(两卢布化解了一场灾祸)的一场虚惊,——小说有情有景,有声有色,人物有血有肉,有思想,有感情,语言简朴,又充满幽默和风趣。当然,除了这两个人物,“我”也是当然的主人公。
第二十五篇《树林和草原》本篇译文约七千字。如标题《树林和草原》所提示的,全篇写的是猎人喜欢的树林和草原在春夏秋冬四季的自然风光。写景本来是作家屠格涅夫的强项,《猎人笔记》的每一篇都带有写景的精彩片断,本篇可以看成这些片断的归纳和总结。诗情画意,美不胜收。
被时光掩埋的智慧
作者:荒漠镖客 发布时间:2013-11-21 09:45:58
中国现代国际关系研究院院长 崔立如:
读书新闻点:
雷蒙·阿隆(1905-1983)是法国著名保守派政论家,生前大部分时期在法国知识界和政界的处境都因其特立独行、不合时宜的表现而颇为孤立。他思想理论的复杂丰富性和政治见解的独到深刻性,在其死后才逐渐被人们所认识。他对国际关系的理论探讨和对现实问题的分析,在时代变迁的宏大背景下日益显现出深邃的洞察力和强大的思辨力。如今,阿隆的经典巨著《和平与战争:国际关系理论》的中文版即将问世,该书在一定程度上填补了中国国际关系领域出版外国译作方面的一个空白,对美国学者论著一统天下的局面多少也是一种平衡。
《和平与战争:国际关系理论》成书于1961年,1962年在巴黎初版,大概是史上最雄心勃勃的国际关系理论著作:总共四大部(分别为政治学理论、社会学、历史和人类行为学),三十二章,约六十万字。作者显然希望此书能在国际关系理论经典文库中占据一个重要席位。阿隆自己在去世不久前出版的回忆录中说,他为这本书思考了十多年,在美国哈佛大学度过了整整一个学期。阿隆对此书的期望甚高。他写道:不出所料,我受到(法国)新闻界的高度赞扬。《外交世界》称之为“鸿篇巨作”;《世界报》发表的署名文章标题是“雷蒙·阿隆的一部伟大著作”;有人称其为“政治修养和清醒思想的出色运用”;《观察家报》的一篇文章把我描绘成一名比武的欧洲骑士,把美国人垄断的国际关系研究夺了过来……我花了几个月时间才摆脱那种欣快的感觉。然而,此书几年以后在大西洋彼岸发行的译本却并未得到多少赞扬声。美国同行们的评价并不高,令阿隆相当失望。用他自己的话:大多数书评褒贬参半,可以适用于任何一本书;普遍批评作品过于冗长,艰深晦涩;专业期刊上的评论甚至近乎于奚落——法国同胞对此书大加赞扬,美国同行却贬损有加,不能说没有感情和不同偏好的因素作祟,但也在很大程度上反映出阿隆的思想和他这部巨著的重要价值以及瑕瑜互见的显著特点。
国际政治理论著名学者斯坦利·霍夫曼在后来悼念阿隆的文章中写道:“《和平与战争》一书,写下了迄今最全面透彻、令人信服的国家间政治理论。他在提醒读者政治的非道德性的同时,没有忽视哲学维度,即和平的道德与国家间战争状态现实之间的紧张关系。”作为阿隆的弟子并同为法国人,霍夫曼的高度赞扬不免带点感情成分,但他一语中的点出阿隆关于和平与战争问题的庞大而复杂的思想脉络之要津:国家间政治与国内政治的最重要区别是,战争作为解决冲突的最后手段是从古至今的“自然法则”,避免战争的发生则是“和平的道德必须”,而在核时代更成为人类生存的必须。如何处理两者之间的“紧张关系”,并为最终能逃脱核大战的阴影寻找一条出路,是20世纪国际政治最重大的现实问题。
对生活在美苏冷战和建立在核威慑恐怖平衡基础上的和平中的读者,阿隆问道:冷战与核武器造成的紧张和恐惧,能使我们发现和平共处的真正意义吗?这也是阿隆在书中要探讨的重要问题,但他没有给出任何答案,说“只有历史能够做出回答”,本书“或许有助于读者认真思考这一问题的复杂性”。
“复杂性”可以说是阿隆对政治、尤其是国家间政治(外交-战略、或战争与和平问题)的思考中最重要、最深刻的认识。作为经济、社会、历史、哲学、军事、科技和文化诸领域因素的综合,复杂性是国家间政治的内在属性。阿隆在书中一再提醒我们不要忘记“国际关系不可简约的复杂性”。洋洋数十万字的宏论,作者来来回回周旋于历史与现实之间,旁征博引、辗转腾挪(以至显得过于繁琐、絮叨),在很大程度上就是为了论证“国际关系不可简约的复杂性”。这恐怕也是阿隆这部力作对半个世纪之后我们认识当今世界最中肯的告诫。
阿隆对国际关系复杂性的深刻认识,来自于他个人的特殊经历和法国国家命运的跌宕起伏,他对欧洲政治历史、尤其是对当代国际政治从社会学和人类行为学层面进行的深入考察。基于对这种“不可简约的复杂性”的深刻认识,阿隆明确地告诉读者:国际关系没有简单的预测性理论,“政治科学不是操作性的,不具备物理学意义上的操作性,甚至不具备经济学意义上的操作性。”
曾为阿隆学生、也是当代最好的欧洲问题专家斯坦利·霍夫曼对阿隆的解读也许是最中肯的。霍夫曼认为“阿隆提出一种‘历史哲学’的观念,它既不是理性主义的也不是意识形态的,也不是实证主义的。它强调意图和结果之间,明确承诺和暧昧的行动之间,对动机和观念的理解和对规律的认识之间,前瞻性选择和回溯性阐释之间,部分历史的可解释性和把握历史整体的困难或不可能性之间,文化价值的多样性和理性思想(走向大一统的普世命运和最终梦想)的解读之间,作为温和改良主义的政治和作为救赎的政治之间,存在着普遍的矛盾和紧张。”在阿隆看来,正是这种普遍的矛盾性决定了现实政治的复杂性和难以预测性,以及国家作为政治单元在决策和行动上的局限性和被动性。面对这种复杂性,阿隆拒绝任何简单、武断的认定,坚持“对政治和社会现实进行近乎临床式的冷静解剖”,“关注不同社会活动的逻辑,以及这些逻辑和历史事件的相互作用”,“执著于对历史和社会两个宇宙的理解,对知识和行为之间关系的探究。”
复杂性与不确定性是形影相随的孪生兄弟,他们还有另一兄弟就是可能性。同样是基于对政治复杂性的深刻认识,阿隆对不同政治体制的研究能够超越冷战时期相当普遍的意识形态极端化倾向,他相信政治制度的自治性质和不可简约的多样性。同样,关于国际外交体系的理论,阿隆认为体系的构成可以是同质或异质的政体。有美国学者评论,阿隆的这种理论特质使他能够不落俗套,按照政体之间的内在逻辑和历史特征以及相关政体的性质,由里到外地解析国际关系,避免理论和观念上的傲慢。正因为如此,阿隆的思想在今天看来仍然具有不可磨灭的现实意义。
注:《和平与战争:国际关系理论》中译本(朱孔彦译)即将由中央编译出版社出版。本文摘编自该书序言。
网站评分
书籍多样性:6分
书籍信息完全性:5分
网站更新速度:5分
使用便利性:8分
书籍清晰度:7分
书籍格式兼容性:4分
是否包含广告:9分
加载速度:6分
安全性:3分
稳定性:5分
搜索功能:3分
下载便捷性:9分
下载点评
- 一般般(181+)
- 无漏页(375+)
- 还行吧(656+)
- 强烈推荐(452+)
- 五星好评(423+)
- 图文清晰(679+)
下载评价
- 网友 邱***洋: ( 2024-12-23 05:16:09 )
不错,支持的格式很多
- 网友 师***怀: ( 2024-12-15 08:47:15 )
好是好,要是能免费下就好了
- 网友 蓬***之: ( 2025-01-02 20:28:16 )
好棒good
- 网友 索***宸: ( 2024-12-16 11:06:54 )
书的质量很好。资源多
- 网友 戈***玉: ( 2024-12-25 11:30:51 )
特别棒
- 网友 陈***秋: ( 2025-01-02 08:47:44 )
不错,图文清晰,无错版,可以入手。
- 网友 訾***晴: ( 2024-12-15 18:17:04 )
挺好的,书籍丰富
- 网友 宫***玉: ( 2025-01-02 00:31:00 )
我说完了。
- 网友 孙***美: ( 2024-12-19 20:30:02 )
加油!支持一下!不错,好用。大家可以去试一下哦
- 网友 林***艳: ( 2024-12-18 13:18:01 )
很好,能找到很多平常找不到的书。
- 网友 权***颜: ( 2024-12-09 01:53:54 )
下载地址、格式选择、下载方式都还挺多的
- 网友 濮***彤: ( 2024-12-29 21:04:17 )
好棒啊!图书很全
- 网友 方***旋: ( 2025-01-01 19:57:08 )
真的很好,里面很多小说都能搜到,但就是收费的太多了
- 网友 隗***杉: ( 2024-12-08 06:51:16 )
挺好的,还好看!支持!快下载吧!
- 配音魂 pdf mobi txt 2024 电子版 下载
- 蝙蝠侠:红头罩之下 pdf mobi txt 2024 电子版 下载
- 外研社大猫英语分级阅读第八级1全套7册小学五六年级英文绘本星星小子的惊喜探秘木偶剧院奇特的传统我是小小漫画家乌龟失踪之谜 pdf mobi txt 2024 电子版 下载
- 2018银行从业专业人员职业资格考试辅导初级专用教材:银行管理(初级) pdf mobi txt 2024 电子版 下载
- 激情男子 pdf mobi txt 2024 电子版 下载
- 阿曼(新版)/列国志 pdf mobi txt 2024 电子版 下载
- 中公教育2022中国工商银行考试用书中国工商银行招聘考试教材通关攻略下半年工商银行秋季校园社会招聘2021年秋招 pdf mobi txt 2024 电子版 下载
- (做最好的自己)Discover What You're Best At pdf mobi txt 2024 电子版 下载
- 2022新教材重难点手册高中历史选择性必修2第二册经济与社会生活RJ人教版高二下重难点王后雄高中历史考点同步解读解析选修2新高考 pdf mobi txt 2024 电子版 下载
- 新疆公务员考试历年真题教材2024新疆公务员考用书申论行测 教材+真题共4本 pdf mobi txt 2024 电子版 下载
书籍真实打分
故事情节:4分
人物塑造:8分
主题深度:5分
文字风格:3分
语言运用:8分
文笔流畅:4分
思想传递:6分
知识深度:4分
知识广度:5分
实用性:7分
章节划分:9分
结构布局:4分
新颖与独特:8分
情感共鸣:8分
引人入胜:8分
现实相关:4分
沉浸感:5分
事实准确性:7分
文化贡献:4分