书香云海 -中国礼仪传承丛书 中国的射礼
本书资料更新时间:2025-01-07 01:05:33

中国礼仪传承丛书 中国的射礼 pdf mobi txt 2024 电子版 下载

中国礼仪传承丛书 中国的射礼精美图片
》中国礼仪传承丛书 中国的射礼电子书籍版权问题 请点击这里查看《

中国礼仪传承丛书 中国的射礼书籍详细信息

  • ISBN:9787305109805
  • 作者:暂无作者
  • 出版社:暂无出版社
  • 出版时间:2013-01
  • 页数:暂无页数
  • 价格:8.00
  • 纸张:胶版纸
  • 装帧:平装
  • 开本:32开
  • 语言:未知
  • 丛书:暂无丛书
  • TAG:暂无
  • 豆瓣评分:暂无豆瓣评分
  • 豆瓣短评:点击查看
  • 豆瓣讨论:点击查看
  • 豆瓣目录:点击查看
  • 读书笔记:点击查看
  • 原文摘录:点击查看
  • 更新时间:2025-01-07 01:05:33

内容简介:

  《中国礼仪传承丛书:中国的射礼》是“中国礼仪传承丛书”系列之一,全书分为“射以观德”二千年;射法研求面面观;乡射礼的基本要素;三番射的礼仪与蕴意;第一番射;射礼蕴意六纲;射礼的流传与复兴等数章内容。

本书适合从事相关研究工作的人员参考阅读。


书籍目录:

第一章 “射以观德”二千年

第二章 由射艺到射礼

第三章 射法研求面面观

 一、射经十三篇

 二、外功与内功

 三、辨惑十二端

第四章 乡射礼的基本要素

 一、礼器

 二、人物

 三、布局

 四、射礼条例十七则

第五章 三番射的礼仪与蕴意

 一、射前后的饮酒礼

 二、第一番射

 三、第二番射

 四、第兰番射

 五、射礼蕴意六纲

第六章 射礼的流传与复兴


作者介绍:

暂无相关内容,正在全力查找中


出版社信息:

暂无出版社相关信息,正在全力查找中!


书籍摘录:

暂无相关书籍摘录,正在全力查找中!


在线阅读/听书/购买/PDF下载地址:


原文赏析:

暂无原文赏析,正在全力查找中!


其它内容:

暂无其它内容!


精彩短评:

  • 作者:镯子 发布时间:2011-02-26 23:30:34

    手工艺,并不是原始和粗糙的代表,它代表着一种有尊严的生活。

  • 作者:天外飞青 发布时间:2020-11-15 20:39:38

    出版之耻

  • 作者:新经典 发布时间:2017-01-09 10:29:48

    读完后让人心情大好,很想听听大阪口音。

  • 作者:大有啊 发布时间:2022-01-16 19:27:47

    期权价格最重要的三个影响因素就是标的资产价格、时间和波动率。这正如一份保险的保险费会受到被保资产的价值、保险期限,以及被保资产的风险三个因素的影响。

  • 作者:weloveus729 发布时间:2022-05-12 14:02:07

    看壶不要先看底章

  • 作者:石橋雪舟 发布时间:2019-12-14 08:14:19

    我有预感,未来有一天,我也会从心底深深地认同罗亭的处境和感受。


深度书评:

  • 纠错不是我喜欢做的事,此次不得已而为之。

    作者:何家炜 发布时间:2013-01-19 02:10:47

    一、翻译依据的版本

    这本书的最后,有单独的一页郑重其事的”版本说明“:

    本书根据法国Gallimard出版社2007年版的Le Petit Prince译出,翻译过程中参考了T.V.F. Cuff的英译本,即美国PenguinBooks出版公司2000年版的The Little Prince。

    但下面的例子可证明,这书是从英译本转译而非从法文版译出:

    1、译文:献给里翁·沃斯 我恳请读到这本书的孩子原谅我把它献给一个大人。(题献词)

    ——作者题献给这位叫Léon Werth的朋友,是一位犹太裔法国人,也是一位作家(

    http://fr.wikipedia.org/wiki/L%C3%A9on_Werth

    ),其他译本都根据法文发音译作莱昂·韦尔特(郭宏安)、雷昂·维尔特(柳鸣九),或其他近似的发音,但这本书翻译成里翁·沃斯,显然是根据英语发音。

    另,在法文版中,这句话里并没有“读到这本书的”,而英译本加了这个定语。

    2、译文:这次又得感谢那只绵羊,因为小王子突然忧心忡忡地问我:“绵羊真的能把矮小的灌木吃掉吗?”

    ——在法文版中,只有灌木(arbustes),而英译本是little bushes,这里的“矮小的灌木”只能是从英译本的little bushes译出的。

    3、译文:有只小绵羊无意间随口一咬,就把她毁灭了,我想这也根本不重要吧!

    ——这句话完全翻译错了,后半句的法文是ce n'est pas important ça?(这难道不重要?),意思完全相反。英译本是You think that is not important!,这里的感叹号是强烈的质问语气,但“你认为”成了“我想”,意思正好相反。

    4、译文:然后在某个早晨,就在日出的时刻,她突然露出了真面目。

    ——这里的“突然”,在法文版中并没有,只有英译本出现了suddenly.

    二、错译和漏译

    1、译文:你必须强迫自己经常去拔掉猴面包树,它小时候跟月季的幼苗长得很像。

    ——玫瑰在这故事里是小王子的爱人,这里不能翻成特指中国玫瑰的月季。

    2、译文:她慢慢地披上衣裳,将花瓣一片一片地调整好位置。她不愿意像罂粟花那样皱巴巴地出现。

    ——这里应是虞美人(法语coquelicots ,英语field poppies),而不是罂粟花(poppies),这个错译也可看出是从英译本转译时出现的错误。

    3、译文:“哎呀!我刚刚才起床……不好意思呀……我还没有洗漱。”

    ——这是玫瑰对小王子说的话,早晨花开之时,法文是Je suis encore toute décoiffée(我还没梳妆呢,或者:我还蓬头垢面的),“洗漱”这词让人想到刷牙洗脸之类的,完全不符合上下文的语境。

    4、译文:“你好,”小王子说,“你的帽子很好玩。”

    “这是用来挥舞的,”虚荣的人说,“当人群朝我欢呼时,我就用它来表达谢意。可惜从来没人到过这里。”

    ——法语saluer,致意的意思,这里的“挥舞”让人摸不着头脑,不知怎么译出的。

    5、译文:“这是唯一我愿意跟他交朋友的人。但他的星球实在是太小啦。它容纳不了两个人……”

    ——这里原文的意思是:这是唯一有望成为我朋友的人,是客观上的一个评价,并不是主观上的意愿。

    6、译文:这里有一百一十一位国王(当然包括了非洲的国王),七千个地理学家,九十万个做生意的人……

    ——括号里本是:当然我们别忘了黑人国王,不知怎么变成了“非洲的国王”,黑人国家不只是在非洲,非洲也并不都是黑人国家。

    7、译文:他慢慢地倒下,像树被砍倒那样。甚至连声音都没有,因为地上全是沙子。

    ——这里没有“被砍倒”,原文的意思只是:他像一棵树那样慢慢地倒下了。

    8、译文:这些信息是他在交谈中不经意透露出来的。

    ——这里没有“交谈”的意思,而是“不经意的思绪”。

    9、译文:但猴面包树的危害很少有人知道,而人们迷路踏上小行星的可能性又很大,所以我打算不再保持沉默。

    ——这里不是“迷路踏上小行星”,而是在小行星上迷路。

    10、译文:大部分时间我生活在成年人之间。

    ——整个故事都是用的“大人们”,这里也是,不能译作“成年人”。

    11、译文:他的脸变红了,接着又说

    ——这里的上下文是小王子越说越激动,“脸变红了”有多种情况,害羞也会脸红,会产生歧义,这里当译作:他涨红了脸,接着又说。

    12、译文:我不知道该说什么。我感到非常尴尬。我不知道如何才能接近和抵达……这是个神秘的地方,这片眼泪的土地。

    ——这里的错译会让读者以为“接近和抵达”的是“神秘的地方”“眼泪的土地”,事实上,前文是小王子说着说着哭了,所以是:我不知该说些什么。我手足无措。我不知道如何接近他、抚慰他的心灵……泪水的国度是多么神秘啊!

    13、译文:“如果陛下你希望你的命令得到遵守,那么你可以给我下达合理的命令。比如说,你可以命令我一分钟内就离开。“

    ——既然称陛下,就应该用“您”。

    14、译文:这真是个伟大的谜题。因为在某个我们不知道的地方,有只我们从来没遇到过的绵羊,它有没有把一朵玫瑰花吃掉,会影响到同样热爱小王子的你和我对整个宇宙的看法……

    ——这句话错在不是“影响到你和我对整个宇宙的看法”,而是:宇宙间的一切都变了样。

    15、译文:你就没有挡风的隔板吗?

    ——这是玫瑰对小王子说的话,法文是paravent(屏风),不知为什么译作“挡风的隔板”。

    16、译文:她们觉得那些刺是可怕的武器。

    ——这句话是小王子跟“我”说到花儿,这里应作:她们自以为长着刺就很厉害。

    17、译文:有时候我把比例弄错了,要么把小王子画得太大,要么把他画得太小。

    ——这里不是比例,而是身材。

    18、译文:帮我画只绵羊。

    ——这是小王子对我说的话,应该是给我画一只绵羊,或画一只绵羊给我,而不是帮。

    19、译文:小王子情不自禁地说:“你真漂亮啊!”

    ——这是小王子对玫瑰说的,这里漏了原文中赞美的意思,应作:小王子不禁赞美道:“你真美啊!”

    20、译文:幸亏后来土耳其的独裁者命令其国民改穿欧式服装,违者处以死刑。

    ——这里漏了原文中的一句:为了B612小行星的声誉。少了这句,给读者的感觉是,后来正好碰上这个土耳其独裁者命令国民改穿西服。

    …… ……

    三、导读中一段诗的翻译

    导读中引用了两段诗,不属于文本中,所以在别的译本中都没出现过。如果说文本的翻译可以借鉴或参照别的译本,那么这两段诗应是独立完成的。这里举第一段诗为例,书中是法文与中文每行对照的:

    Les ailes frémissaient sous le souffle du soir

    (机翼的颤动扰乱黑夜的呼吸)

    Le moteur de son chant bercait l'ame endormie

    (引擎的歌声唤醒沉睡的灵魂)

    Le soleil nous frolait de sa couleur pale

    (太阳涂抹我们用苍白的颜色)

    ——第一行:“扰乱”这个词是原文没有的,添加了这个词是没有理解这段诗显出的安静的气氛;第二行:bercait的原形动词bercer是轻轻摇晃的意思,跟摇篮berceau是一个词根,翻成“唤醒”,意思完全反了;第三行:frolait的意思是轻轻擦过、掠过,用在这里显得阳光并不强烈,只是轻轻擦过我们的身体。

    这段诗按其原意直译过来当作:

    机翼在夜晚的呼吸下颤动

    引擎用歌声轻摇入睡的灵魂

    太阳那苍白的颜色擦身而过

    ——————————————————————————————

    说以明之:

    比对的法文版来自:

    http://gutenberg.net.au/ebooks03/0300771h.html#ppchap1

    比对的英译本来自:

    http://home.pacific.net.hk/~rebylee/text/prince/contents.html

    广而告之:

    【1星运动】

    http://www.douban.com/group/451938/

    【一星文库】

    http://book.douban.com/doulist/1767404/

  • 艺术史学者的价值判断——读《溪山清远:中国古代早期绘画史(先秦至宋)》

    作者:苦影 发布时间:2023-02-02 10:05:04

    在笔者心中,高居翰向来属于从不吝于表达自己审美趣味、价值判断的那类艺术史研究者,这也是笔者一直对高氏颇有好感的原因之一。他曾多次强调自己对两宋绘画(尤其是南宋艺术)的喜爱,将南宋视作再现型山水画发展脉络的高峰——在身份政治、权力、意识形态等议题已然难以绕开的今天,对某类风格显而易见的偏爱往往被视作“话语”的后天塑造,因此难免为研究者招致诸如“西方中心主义”“文化右派”的指责。在这本根据高居翰晚年的系列讲座“ A Pure and Remote View: Visualizing Early Chinese Landscape Painting”翻译、整理而来的著作《溪山清远:中国古代早期绘画史(先秦至宋)》中,高氏同样展现出了自己对南宋大师的热爱:高居翰指出,中国古代的文人精英艺术史叙事忽略了南宋院体画的艺术成就。“必须通过长时间的观察,才能领略南宋院体画的魅力所在。……马远及其同伎的绘画不仅仅是写实或再现自然,其卓越之处难以简单定义。(页731)”

    (南宋)马远,《华灯待宴图》,绢本设色,纵125.6厘米横46.7厘米,台北故宫博物院藏。

    很大程度上来说,是技术本位的进步论信念支撑起了高居翰对两宋艺术的推崇。在序言和全书接近结尾的部分,他都谈到自己希望延续贡布里希式的艺术史模式,讨论古代早期绘画风格及宋代院体画的没落过程。然而,颇为遗憾的是,书中似乎未能对早期大师风格的流传和继承作出有效的梳理:明清以后,文人画家及鉴赏家不断完善唐代以来的绘画史论述,为后来的研究者提供了艺术史研究的参考基石。在高居翰看来,滥觞于北宋末期的文人艺术理想很快便沦为高度抽象的、反技术的陈词滥调,若太过依赖、信任它们,最终将限制人们对中国其它艺术的欣赏。尽管笔者认同高氏对男性文人精英本位的反思和警惕,但也认为这种警惕在本书中实在行之过远,以至于在解构了文人风格发展史“神话”的同时,未能提供任何新的有效构建。

    为何会如此?让我们回到艺术史研究者们都已相当熟悉贡布里希的“图式-修正”说。在贡氏的风格技术发展图景中,“图式”究竟是什么?为何后世艺术家偏偏选择了此图式而非彼图式?这是贡布里希在《艺术与错觉》里未曾言明的问题,但它或许比“修正”过程更能决定艺术史的形状。当置身中国传统绘画的语境中时,或许可以借用瓦尔堡的疑问更为清晰地阐述它:“对不同时期的人而言,’古代’意味着什么?”高居翰在书中数次感叹南宋院体画如何因文人狭隘的偏见销声匿迹,却未指向风格史研究中那个最关键的问题:对不同时代的不同画家来说,“南宋风格”究竟意味着什么?颇为矛盾的是,高氏对“南宋风格”及其后世生命的判断似乎比许多人都要更依赖于他无比反对的文人画史叙述:无论是明代“直承”马远、夏珪的浙派,还是南宗画家对南宋院体山水的回避,皆未跳出明清文人精英的认知——然而,这或许只是认知南宋绘画的众多途径之一,它因早早为古代文人转化为历史文本叙事,故传播最远,也形成了最为广阔的影响力。对意在撇去成见的现代艺术史研究者来说,寻找那些沉默隐匿于绘画当中的“消失的风格”,或许是比批评却全然接受传统艺术史叙事更为重要的工作。以元代赵孟頫的《鹊华秋色图》为例,从画后的题跋来看,赵氏同时代人所写跋文少有强调此作风格渊源者,大多围绕着子昂与受赠绘画的周密之间的友谊展开论述。时至明朝万历三十三年(1605年),董其昌的题跋方才为赵孟頫的风格来源划定出符合文人画理想的线索:“吴兴此图,兼右丞北苑二家画法。有唐人之致,去其纤;有北宋之雄,去其犷。”但是,董其昌的论述并不能全然等同于赵子昂本人的风格取舍,学者也不能仅凭明清人排斥南宋的说辞,便当真将南宋山水与文人艺术视作水火不容的对立面。当代研究者李铸晋即指出,《鹊华秋色图》的构图似乎体现出南宋初期画法的深刻影响:“他(赵孟頫)以地平线衬托鹊、华二山,彻底摆脱前人习用山峦作为远景的屏障的方法,凡此种种,都可见出《鹊华秋色图》是赵孟頫综合其南宋背景及其欲得唐画风格而成的例子。”南宋的风格变更或许可与金朝的山水画形成有效的对照组,后者实继承了更为完整的北宋艺术传统,又在元代与南方的院体绘画彼此融合,造就了绵延数百年的典型山水画面貌。尽管我们同样不能将李铸晋的结论视作唯一的历史真实,但他至少为读者们提供了另一种不受限于经典文本的视角。

    (元)赵孟頫,《鹊华秋色图》(局部),纸本设色,纵28.4厘米横93.2厘米,台北故宫博物院藏。

    阅读高此著时,笔者时常感受到一种有些撕裂的矛盾感,仿佛同时聆听两位学者的演讲。一位高居翰高度警惕文人精英的话语构建,甚至时时将中国古代漫长、多元的文人艺术及理论单一化、平面化为某种反技术主义的标签,将传统趣味解释为身份政治的结果;另一位高居翰坦然表达自己的艺术喜好,屡屡强调“艺术价值不是后天塑造的结果,它自有高低之分”。在笔者眼中,后者要可爱许多,但两位高居翰的同时存在却又使后者的信念变得不够服人:为何文人精英的趣味是话语塑造的结果,而高氏对南宋艺术的高度欣赏则是顺应了作品与生俱来的艺术价值呢?

    出身于西方艺术史教育体系、与日本收藏渊源颇深的高居翰,终其一生都在不断反思、扩充“中国古代艺术”的内涵,并发掘出了许多一度为传统文人所忽视的杰出画家、流派。这是一项无比重要且值得尊敬的工作,时至今日,它仍存在太多有待完成的缺口、太多为偏见的迷雾所遮蔽的伟大作品,而高氏以数十年的努力为后人指出了诸多可以继续前进的道路。然而,扩充“中国古代艺术史”,并不意味着简单化甚至拒绝理解已有的历史认知,将它变为单薄的靶子——朝着假想中的靶子射出的箭,或许同样难逃落入虚空的命运。


书籍真实打分

  • 故事情节:3分

  • 人物塑造:5分

  • 主题深度:4分

  • 文字风格:3分

  • 语言运用:5分

  • 文笔流畅:3分

  • 思想传递:5分

  • 知识深度:8分

  • 知识广度:9分

  • 实用性:4分

  • 章节划分:5分

  • 结构布局:3分

  • 新颖与独特:3分

  • 情感共鸣:9分

  • 引人入胜:6分

  • 现实相关:3分

  • 沉浸感:8分

  • 事实准确性:6分

  • 文化贡献:7分


网站评分

  • 书籍多样性:6分

  • 书籍信息完全性:5分

  • 网站更新速度:7分

  • 使用便利性:8分

  • 书籍清晰度:3分

  • 书籍格式兼容性:7分

  • 是否包含广告:4分

  • 加载速度:3分

  • 安全性:5分

  • 稳定性:7分

  • 搜索功能:9分

  • 下载便捷性:4分


下载点评

  • 还行吧(274+)
  • 一般般(642+)
  • 五星好评(186+)
  • 下载快(633+)
  • 下载速度快(205+)
  • 三星好评(620+)
  • 盗版少(159+)
  • 体验还行(191+)
  • 四星好评(492+)
  • 情节曲折(532+)
  • txt(178+)
  • 超值(90+)

下载评价

  • 网友 蓬***之: ( 2024-12-16 11:59:42 )

    好棒good

  • 网友 邱***洋: ( 2024-12-13 15:23:46 )

    不错,支持的格式很多

  • 网友 戈***玉: ( 2024-12-25 05:44:56 )

    特别棒

  • 网友 孙***夏: ( 2024-12-22 07:06:40 )

    中评,比上不足比下有余

  • 网友 习***蓉: ( 2025-01-05 06:09:25 )

    品相完美

  • 网友 冉***兮: ( 2025-01-01 18:00:47 )

    如果满分一百分,我愿意给你99分,剩下一分怕你骄傲

  • 网友 冯***丽: ( 2024-12-17 16:40:38 )

    卡的不行啊

  • 网友 屠***好: ( 2024-12-23 11:51:20 )

    还行吧。

  • 网友 国***芳: ( 2024-12-20 07:54:31 )

    五星好评


随机推荐