书香云海 -英汉大词典
本书资料更新时间:2025-01-07 01:05:59

英汉大词典 pdf mobi txt 2024 电子版 下载

英汉大词典精美图片
》英汉大词典电子书籍版权问题 请点击这里查看《

英汉大词典书籍详细信息

  • ISBN:9787532742035
  • 作者:暂无作者
  • 出版社:暂无出版社
  • 出版时间:2007-3
  • 页数:3200
  • 价格:228.00元
  • 纸张:暂无纸张
  • 装帧:暂无装帧
  • 开本:暂无开本
  • 语言:未知
  • 丛书:暂无丛书
  • TAG:暂无
  • 豆瓣评分:暂无豆瓣评分
  • 豆瓣短评:点击查看
  • 豆瓣讨论:点击查看
  • 豆瓣目录:点击查看
  • 读书笔记:点击查看
  • 原文摘录:点击查看
  • 更新时间:2025-01-07 01:05:59

内容简介:

《英汉大词典》第2版由陆谷孙为首的专家们在第一版的基础上,倾五年之力,经大规模增补修订而成。复旦大学教授陆谷孙主编并领衔修订。收录词条22万,覆盖面广,查得率高,释义力求精准。增补新词、新义约2万条,及时描记最新语言动态。例证近24万条,典型示范,举一反三,译文通达 。 承载大量语法、语用信息,兼顾学习型词典特征和百科信息。附录全面更新,图文并茂,兼具实用性和知识性。

《英汉大词典》缘起于1975年周恩来总理抱病批发的国务院[1975]137号文件,该文件正式下达了当时我国规划内的最大双语工具书的编纂任务。《英汉大词典》1987年被列为国家“七五”规划重点科研项目,并于1991年9月出版发行。《英汉大词典》是我国第一部由英语专业人员自行规划设计、自订编辑方针编纂而成的大型综合性英汉词典。全书收词20万条,总字数约1500万。作为一部现有学术性和实用性的参考型辞书,《英汉大词典》侧重于客观记录描述英语各品种以及各种文体、语体的实际使用状况,注意收集第一手语言资料,反映出我国英语学术研究的成果和双语词典编纂的水平。

1999年,为了及时反映现代英语中的新发展,《英汉大词典补编》出版,延续了《英汉大词典》的生命力。2001年起,上海译文出版社用五年时间对出版已有十年的《英汉大词典》进行全面修订,主要任务是针对硬伤勘误纠错,更新专名和术语的信息,增补英语新词、新义、新用法,同时对词典的微观结构进行改进性修订。全新的《英汉大词典(第二版)》将于2007年春季出版发行。


书籍目录:

修订说明

“What Is Out of Sight Is Lost Forever?”(代序)

体例说明

略语表

英语音标

主要参考书目

英汉大词典正文

附录

一 英语标点符号、大写及斜体字使用法

二 英美武装力量军衔表

三 化学元素表

四 度量衡表

五 英、法、德、俄西班牙语译音表

六 英美用词对照

七 日本语假名罗马字拼音表

八 常见日本人姓名拉丁字母拼写法

九 常见英文人名及其含义

十 英语网络缩略语

十一 夏季奥运会项目

十二 通用图形符号及其含义

十三 世界各国国旗


作者介绍:

1940年出生,2016年逝世。

参编词典:

① 《新英汉词典》,上海译文。

主编词典:

① 《英汉大词典》(上),上海译文1989版;

② 《英汉大词典》(下),上海译文1991版;

③ 《英汉大词典》(补编),上海译文1999版;

④ 《英汉大词典 》(第2版), 上海译文2007版;

⑤ 《中华汉英大词典》(上),复旦大学2015版;

⑥ 《中华汉英大词典》(下),待出版;

-----------------------------------------------------------------

① 陆谷孙去世前,已指定学生朱绩崧主编 《英汉大词典》第3版。


出版社信息:

暂无出版社相关信息,正在全力查找中!


书籍摘录:

暂无相关书籍摘录,正在全力查找中!


在线阅读/听书/购买/PDF下载地址:

在线阅读地址:英汉大词典在线阅读

在线听书地址:英汉大词典在线收听

在线购买地址:英汉大词典在线购买


原文赏析:

洗钱,洗钱场所


catch at a straw

the last straw


Roll

13. <俚>同...性交


questioning(例句)

……跨掉了


round out


interbreed


其它内容:

书籍介绍

《英汉大词典》第2版由陆谷孙为首的专家们在第一版的基础上,倾五年之力,经大规模增补修订而成。复旦大学教授陆谷孙主编并领衔修订。收录词条22万,覆盖面广,查得率高,释义力求精准。增补新词、新义约2万条,及时描记最新语言动态。例证近24万条,典型示范,举一反三,译文通达 。 承载大量语法、语用信息,兼顾学习型词典特征和百科信息。附录全面更新,图文并茂,兼具实用性和知识性。

《英汉大词典》缘起于1975年周恩来总理抱病批发的国务院[1975]137号文件,该文件正式下达了当时我国规划内的最大双语工具书的编纂任务。《英汉大词典》1987年被列为国家“七五”规划重点科研项目,并于1991年9月出版发行。《英汉大词典》是我国第一部由英语专业人员自行规划设计、自订编辑方针编纂而成的大型综合性英汉词典。全书收词20万条,总字数约1500万。作为一部现有学术性和实用性的参考型辞书,《英汉大词典》侧重于客观记录描述英语各品种以及各种文体、语体的实际使用状况,注意收集第一手语言资料,反映出我国英语学术研究的成果和双语词典编纂的水平。

1999年,为了及时反映现代英语中的新发展,《英汉大词典补编》出版,延续了《英汉大词典》的生命力。2001年起,上海译文出版社用五年时间对出版已有十年的《英汉大词典》进行全面修订,主要任务是针对硬伤勘误纠错,更新专名和术语的信息,增补英语新词、新义、新用法,同时对词典的微观结构进行改进性修订。全新的《英汉大词典(第二版)》将于2007年春季出版发行。


精彩短评:

  • 作者:苏樱 发布时间:2010-07-23 13:23:49

    那时举字典是我们的运动方式。。。

  • 作者:#Nani?monai 发布时间:2017-01-06 22:44:12

    嗯扛回家以后就一直抱着睡。。。

  • 作者:小波福娃 发布时间:2009-06-02 11:27:31

    小端木很饭谷孙师

  • 作者:田皓江 发布时间:2019-06-28 10:40:57

    写论文过程中阅读的书,勉强能读。

  • 作者:#瞬间收藏家# 发布时间:2010-05-20 16:09:30

    居家旅行当翻译必备啊!爱死后面那个日语姓氏罗马字中文对照表、以及其他俄语、德语、西班牙语的发音对照表了!

  • 作者:Sarcophagus 发布时间:2013-01-19 16:41:54

    生生翻烂过两部,摸它千遍也不厌倦,摸它的感觉像山越


深度书评:

  • 【转载】这些词典的前世今生

    作者:Dubos 发布时间:2012-12-31 13:29:01

  • 手不离词典

    作者:dotchin 发布时间:2014-07-11 18:37:09

    版本:第2版,2010年5月第6次印刷

    1. P235:broccoli的译文少了“西蓝花”;

    2. P563:drilling rig是“钻机”,误作“钻井架”derrick,误作“钻台”rig floor;

    3. P563:drilling site统称“井场”或者“钻井现场”,译文“钻井工地”不是习惯说法;

    4. P563:drill ship统称“钻井船”,译文“钻油船”不合习惯;

    5. P563:drilling mud就是“钻井泥浆”,译文“钻探用泥浆”不合现场说法;

    6. P563:driller是钻井工人的老大,叫“司钻”,不是“钻探工”;

    7. P733:this big pearl is worth a fortune的译文是【这颗硕大无朋的珍珠价值连城】。其中的【硕大无朋】好像翻译过头了呀。

    8. P906:honeysuckle的译文少收了“金银花”,这是“忍冬”的同义词;

    9. P1057:kohlrabi该是“苤蓝”,写成了少见的“撇蓝”;

    10. P1357:oil rig该是“石油钻机”,误作“石油钻塔”drill tower=derrick,“油井设备”

    11. P1953:sprouting broccoli的译文少了“西蓝花”;

    12. P2108:be thick with sb的译文是“与某人过从甚密”。thick的这个义项标签是【口】,而【过从甚密】好像属于书面语,风格和thick不搭。

    13. P2108:thickener收了“增稠剂”,漏收了“稠化剂、增粘剂”;

    14. P2110:thinner漏收了“降粘剂”

    15. P1088:leapfrog的译文漏收“跳山羊”、“跳马、”“跳拱”。(2017年4月18日)

    16. P577:Dutch bargain,饮酒时达成的交易。

    含义跟wet bargain一样,而后者的译文见于P2320:喝酒时谈成的交易。

    很明显,译文没统一。说明编辑总方针里面没有相关问题的处理办法。(2017年4月18日)

    17. P2:

    abalone,鲍(俗称鲍鱼,古称石决明)

    。P582又有ear shell,鲍,大鲍(亦作abalone)。既然两者是一个意思,那译文信息量怎么不一样呢?为啥不统一呢?(2017年4月18日)

    18. P1503: plunger⒊(疏通洗涤池、抽水马桶等用的)手压皮碗泵。 其实,“皮搋子”才是常用译文。(2017年4月18日)

    19. P484:Delicious,金香苹果,红香苹果。是不是可以加上“金蛇果”“红蛇果”?这个说法来自音译“地厘蛇”。(2017年5月16日)

    20. P684:female dog,雌狗。母狗更常见吧?(2017年5月16日)

    21. P2177: trotter ,(供食用的)猪蹄。应该加上“爪尖儿”【《现代汉语词典》 (2005) P1786: 爪尖儿,用作食物的猪蹄】。

    22. P2300:wasabi,1. 山葵……2. 日本辣根。1没错,而2我就看不懂了。日本辣根就是Japanese horseradish,也就等于wasabi,大型原版词典都能查到。而这本词典却单列一项,给人感觉这是另外一种植物。所以,合理的译文排列方式应该是:山葵,日本辣根……这样一来,读者自然就知道两者是同物异名。(2017年6月23日)

    23. P2040:SWAK,sealed with a kiss。漏收SWALK,sealed with a loving kiss。而《新世纪英汉大词典》与之正好相反,收了SWALK,漏收SWAK。(2017年6月25日)

    https://book.douban.com/review/7967668/

    24. P843:ha-ha,(造在界沟中不阻断视线的)隐篱,暗墙(=sunk fence)。意义概括不全,也许可以考虑解释成【带墙旱壕】或【旱壕】或【哈哈堑】或【哈哈沟】。详见

    https://www.douban.com/note/627099523/

    25. P1930:span…… 3. 指距,一拃宽(手掌张开时拇指尖和中[或小]指尖的距离,约为9英寸或23厘米) 。一拃宽没错,但是括号里的内容有误。整个译文得改成

    【指尖距,一拃宽(手掌完全张开后,大拇指尖到【小拇指尖】的距离,约为9英寸或23厘米)】 。

    详见

    https://www.douban.com/note/627084581/

    26. P1617:rail的译文可以补充 【楯(shǔn)】。详见

    https://www.douban.com/note/610580695/

    27. P1745:rung的译文可以补充【 梯桄(guàng) 】。详见

    https://www.douban.com/note/610580695/

    28. P350:closed shop,1.(根据劳资协议)只雇佣工会会员的商店(或工厂、企业等);2.只雇佣工会会员的制度。1可以改为 【严格型工会企业】或者【严入型工会企业】 。详见

    https://www.douban.com/note/627561589/

    29. P2224:union shop,1.(根据劳资协议)工人限期加入工会的商店(或工厂、企业等);2.(根据劳资协议)按工会认可的程序雇佣工人的商店(工厂、企业等)。1可以改为 【宽松型工会企业】或者【宽入型工会企业】。 详见

    https://www.douban.com/note/627561589/

    30. P2005:stultify……the regular use of calculators could~a child's capacity to do basic mental operations经常使用计算机会使儿童的头脑基本运算能力变得迟钝。头脑基本运算能力,应该是【心算能力】吧?

    31. P147:batter,……a home for battered wife【弃妇收容所】。译者应该知道弃妇指遭丈夫遗弃的妻子吧?而综合AHD5和SOED6的解释,battered wife其实就是a woman subjected to repeated domestic violence by her husband or partner。很明显,这就是【受家暴的妻子】。

    32. P1735:roustabout……2.(犹指油田或炼油厂的)非技术工,普通工。其实,这也是海上钻井的【甲板工】,陆地钻井的【场地工】,原译可修改。(2017年7月8日)

    33. P1735:roustabout……4.<澳>(犹指牧牛场的)打杂工。不是牧牛场,而是牧羊场sheep farm/station。这些人在剪羊毛工棚里工作,负责把地板上剪好的羊毛放到桌子上,又称rouseabout。详见SOED6和W3。有趣的是,同一页的rouseabout又写着<澳新>(犹指牧【羊】场的)打杂工……(2017年7月18日)

    34. P1021:jinriksha, jinricksha,人力车,黄包车,东洋车(亦作rickshow)。应该是亦作rickshaw或者ricksha吧?W3、SOED6、AHD5都没有rickshow这种拼法。(2017年7月18日)

    35. P296:cat's cradle,翻绳戏,翻绳儿,挑绷子……漏收【挑花】。(2017年7月18日)

    36. P1127:lodgepole pine,美国黑松……漏收扭叶松、小干松。详见

    https://www.douban.com/doubanapp/dispatch?uri=/note/629557748/

    。(2017年7月18日)

    37. P1794:scrub pine,威忌洲松,杰塞松;小干松。应该改成“弗吉利亚松,杰西松;扭叶松,小干松”,以便和P2277的Virginia pine译文“弗吉利亚松,泽西松”对应,同时对应P1019的Jersey pine译文“泽西松,弗吉利亚松”。详见

    https://www.douban.com/doubanapp/dispatch?uri=/note/629557748

    。(2017年7月18日)

    38. P357:codpiece,(15、16世纪时男子紧身裤的)下体盖片。似可增加【势囊布】,这个比较像译文。(2017年7月19日)

    39. P1835: she shaded her eyes from the sun with her hand她用手遮在眼睛上方挡阳光。

    改译①:她用手搭起了凉棚。

    改译②:她打起了眼罩。

    (2017年7月23日)

    40. P1212:meter……汽车停放收费计……漏收【咪表】。(2017年7月23日)

    41. P381:concrete……混凝土……还可以加上【砼】。(2017年7月28日)

    42. P765:garçonnière,未婚男子的住处。可增加译文“单身公寓”。(2017年7月31日)

    43. P2115:Dark skies threaten rain. 黑压压的天空预示着将要下雨。译文太长了,也许可以改译:

    ①天阴欲雨;

    ②天色阴晦有雨意。

    44. P1168:mandoline……2. 切片机(一种厨具)。可增加译文“礤床儿”和“擦丝器”,因为某些mandoline还可以“擦丝”。

    (2017年8月11日)

    45. P87:apron bus停机坪穿梭车,实际就是“摆渡车”吧?(2018年5月3日)

    46. P2270:veto…………[L: I forbid<vetāre to forbid,原为罗马护民官反对无老院议案等用语]。无老院↣元老院。(2018年5月5日)

    47. P1518: we can ponder over the ways and means before the construction work starts的ways and means含义似乎不是“筹款集资措施”,而应该是施工方案和施工资源。

    https://book.douban.com/annotation/57092518/

    。(2018年5月28日)

    48. P871:be heavy with child怀孕。可改为身重或孕重。 (2019年2月28日)

    60. PP167:bergamot 香柠檬,佛手柑。

    友邻@mydot指出:佛手柑并不是bergamot

    。我后来查了一下,@mydot所言非虚:佛手柑是

    Citrus

    medica

    var.

    sarcodactylis

    , or the

    fingered

    citron

    而bergamot是

    Citrus

    bergamia

    , the

    bergamot

    orange

    ,两者不一样。

    ==========

    (49~59)

    继续给《英汉大词典》挑错

    《新世纪英汉大词典》

    《中华汉英大词典》(上)

    《英汉石油大辞典》

    《英汉汉英铁路词典》

    陆谷孙《英汉大词典》的翻译问题


书籍真实打分

  • 故事情节:6分

  • 人物塑造:3分

  • 主题深度:4分

  • 文字风格:7分

  • 语言运用:4分

  • 文笔流畅:8分

  • 思想传递:7分

  • 知识深度:8分

  • 知识广度:9分

  • 实用性:4分

  • 章节划分:7分

  • 结构布局:5分

  • 新颖与独特:7分

  • 情感共鸣:5分

  • 引人入胜:3分

  • 现实相关:8分

  • 沉浸感:6分

  • 事实准确性:3分

  • 文化贡献:6分


网站评分

  • 书籍多样性:6分

  • 书籍信息完全性:8分

  • 网站更新速度:7分

  • 使用便利性:9分

  • 书籍清晰度:8分

  • 书籍格式兼容性:8分

  • 是否包含广告:3分

  • 加载速度:7分

  • 安全性:4分

  • 稳定性:6分

  • 搜索功能:7分

  • 下载便捷性:5分


下载点评

  • 可以购买(94+)
  • 品质不错(666+)
  • 目录完整(174+)
  • 傻瓜式服务(596+)
  • 博大精深(562+)
  • 五星好评(374+)
  • 体验满分(326+)

下载评价

  • 网友 谭***然: ( 2025-01-02 19:27:11 )

    如果不要钱就好了

  • 网友 敖***菡: ( 2024-12-09 15:39:17 )

    是个好网站,很便捷

  • 网友 宫***玉: ( 2024-12-25 22:34:55 )

    我说完了。

  • 网友 丁***菱: ( 2024-12-23 16:31:51 )

    好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好

  • 网友 相***儿: ( 2024-12-25 07:02:43 )

    你要的这里都能找到哦!!!

  • 网友 戈***玉: ( 2024-12-15 01:03:38 )

    特别棒

  • 网友 后***之: ( 2024-12-30 05:47:35 )

    强烈推荐!无论下载速度还是书籍内容都没话说 真的很良心!

  • 网友 寇***音: ( 2024-12-07 11:59:56 )

    好,真的挺使用的!

  • 网友 石***致: ( 2024-12-17 00:21:10 )

    挺实用的,给个赞!希望越来越好,一直支持。

  • 网友 石***烟: ( 2024-12-28 04:37:08 )

    还可以吧,毕竟也是要成本的,付费应该的,更何况下载速度还挺快的


随机推荐