古典拉丁语语音 (英)威廉·西德尼·阿伦 西北大学出版社 【新华书店正版图书书籍】 pdf mobi txt 2024 电子版 下载
古典拉丁语语音 (英)威廉·西德尼·阿伦 西北大学出版社 【新华书店正版图书书籍】电子书下载地址
- 文件名
- [epub 下载] 古典拉丁语语音 (英)威廉·西德尼·阿伦 西北大学出版社 【新华书店正版图书书籍】 epub格式电子书
- [azw3 下载] 古典拉丁语语音 (英)威廉·西德尼·阿伦 西北大学出版社 【新华书店正版图书书籍】 azw3格式电子书
- [pdf 下载] 古典拉丁语语音 (英)威廉·西德尼·阿伦 西北大学出版社 【新华书店正版图书书籍】 pdf格式电子书
- [txt 下载] 古典拉丁语语音 (英)威廉·西德尼·阿伦 西北大学出版社 【新华书店正版图书书籍】 txt格式电子书
- [mobi 下载] 古典拉丁语语音 (英)威廉·西德尼·阿伦 西北大学出版社 【新华书店正版图书书籍】 mobi格式电子书
- [word 下载] 古典拉丁语语音 (英)威廉·西德尼·阿伦 西北大学出版社 【新华书店正版图书书籍】 word格式电子书
- [kindle 下载] 古典拉丁语语音 (英)威廉·西德尼·阿伦 西北大学出版社 【新华书店正版图书书籍】 kindle格式电子书
寄语:
新华正版全新 正规发票 多仓就近发货 85%城市次日送达 关注店铺可享店铺优惠!
内容简介:
《古典拉丁语语音》(Vox Latina:A Guide to the Pronunciation of Classical Latin)为西方古典学界使用最为广泛的重要古典拉丁语语音研究著作之一。作
书籍目录:
第二版前言
第一版前言
语音学导论
(i)音节、元音与辅音
(ii)辅音
(iii)元音
(iv)重音
(v)言说与书写
1.辅音
(i)清破裂音
(ii)浊破裂音
(iii)送气音
(iv)鼻音
(
作者介绍:
作者简介:威廉·西德尼·阿伦(1918—2004),英国古典音韵学家,剑桥大学比较语文学教授,英国国家学术院院士,剑桥大学语音学教席和普通语言学教席奠基人,是在希腊语、拉丁语、梵语语音学和音韵学领域卓有建树的权威学者。
译者简介:黄瑞成,甘肃会宁人,重庆大学教授。中国人民大学哲学博士,海德堡大学哲学系访问学者。著译 20 余部,主编丛书 “爱言:古典语文学”“尔雅:古典辞书”“古代世界的诸神与英雄”。国家社科基金重大项目“《古典拉丁语汉语大辞典》编纂”首席专家。
出版社信息:
暂无出版社相关信息,正在全力查找中!
书籍摘录:
暂无相关书籍摘录,正在全力查找中!
在线阅读/听书/购买/PDF下载地址:
原文赏析:
暂无原文赏析,正在全力查找中!
其它内容:
书籍介绍
《古典拉丁语语音》(Vox Latina: A Guide to the Pronunciation of Classical Latin)是西方古典学界最具权威的古典拉丁语语音学著作。作者从详尽分殊辅音和元音字母发音入手,深入分析了古典拉丁语的语音学特征,包括元音音长、元音关联、重音、音量等内容。本书对于从古典语文学、音韵学、语言学、语音学角度研究古典希腊语具有无可替代的重要学术价值。
精彩短评:
作者:月河 发布时间:2023-12-13 14:38:09
很久以前看过视频但已经忘了个七七八八,读书还是很容易会被兰迪波许教授的真诚和乐观打动。相比之下能够在儿时立下宏愿并坚持去一个个努力实现真是太了不起了。勇敢提问、保持乐观、全力以赴、热爱生活、真诚待人,每一个品质都值得学习。当能够实现一生的愿望,死亡又何尝不是一种圆满的结束。
作者:桑榆非晚 发布时间:2019-10-14 15:48:03
最难忘的是他的法国牢狱生涯
作者:AntengKun 发布时间:2023-06-07 16:41:18
刚读了前几页,最让人难以忍受的是文本翻译质量低劣:常有极不通顺的语句和不符合汉语习惯的表达,非常明显的对英文原文逐字翻译的痕迹;某些概念翻译错误。举几个例子,phonetic texuture翻译成“语音织体”;“这两个问题倾向于具有修辞学的性质”里的“修辞学的”应该是译自“rhetoric”,根据上下文这个翻译就不正确;“相比得出合理近似的发音做的更多”、“读者应具备与答案相应的理解力”、“这是要将对获益于大量书籍和文章的感激之情最小化”,这些语句不足以称之为人话。上面几例仅是从前言里摘出来的,短短几页,尽是混乱不堪的中文翻译!
作者:酥宝ぃ. 发布时间:2021-03-30 21:12:56
是被作者的《晴》这本书吸引过来的!真的感觉超级棒
作者:第欧根尼的桶 发布时间:2020-06-07 16:09:45
玄之又玄。。。不知为不知。。。。
作者:momo 发布时间:2023-12-08 21:28:40
给了很多帮助。
深度书评:
歌词、新诗、素颜韵脚诗的差别
作者:梁少侠 发布时间:2022-04-30 23:54:51
1.歌词与新诗的差别
(1)一个强势,无远弗届地渗透进每个领域。一个寂寞,只能躺在书架上等待有缘的文青翻阅。
(2)歌词是为歌手量身定做,要符合大众情感的最大公约数,题材比较狭窄,大多是爱情、亲情、友情。新诗是为诗人个人情感服务,很难让大多数人感同身受。
(3)虽然歌词文字张力不去新诗,但并不表示歌词比新诗好写,其实恰恰相反,很少有诗人能成功跨足歌词领域,因为歌词是受限制的文字,是受客户指定的专业工作,而诗是自由的。
2.歌词与素颜韵脚诗的差别
(1)歌词需要有重复句子的使用但韵脚诗会尽量避免运用重复句子。
(2)歌词是一个字对一个音,段落一般介于十六到二十四行间,但韵脚诗不需迁就音乐,段落更自由。
(3)歌词要配合曲的架构格式,前后段韵脚断句要一致,韵脚诗的断句则是参差不齐。
(4)歌词要让唱歌、听歌的人有情感对象的寄托,所以要有人称代名词(你、我、ta),但韵脚诗可以没有。
ps:
何为素颜韵脚诗?
素颜韵脚诗是用歌词语法的情绪造句去耕耘诗文的肌理。
素颜即是素着一张纯汉字的脸,诗文中不加标点符号不用外来语甚至数字,纯以诗句的断句分行来强化阅读时的文字张力。
素颜韵脚诗强调诗句排列要有视觉上的秩序,诗文排版上的画面感也是诗的一种形式。
素颜韵脚诗并不能被视为一种流派,只是一种写作诗的格式与技巧。
《古典拉丁语语音》2023年中译本前22页翻译指误
作者:EtInArcadiaEgo 发布时间:2024-04-17 23:09:28
比较严重/离谱的错误:
【p.004】“在某些理想的情况下,则有可能重构发音的细节,尽管这是对规范朗读提出的不合理要求;本书并未不切实际,相比得出合理近似的发音做得更多。”
原文:“In some favourable cases it is possible to reconstruct such niceties of pronunciation as it would be unreasonable to demand in normal reading; and the present book is not so unpractical as to suggest that more than a reasonable approximation should then be made.”
词语的误译(“normal”这里大概就是“正常,通常情况下”的意思)都是小事了,这一段译得支离破碎,“本书并未不切实际,相比得出合理近似的发音做得更多”几乎不是中文了……这句话的大意是,“本书不会说‘我们应该去做比“合理的近似”更精细的东西’——本书还没有不切实际到那个地步。”
【p.005】“读者应具备与答案相应的理解力(reasons)”
原文:“the reader should be equipped with reasons as with results”
把“reasons”译成“理解力”是误译。这句话的意思就是“我们不仅要给读者结论,也要给读者理由”,也就是知其然、知其所以然的意思。
【p.007】言语器官示意图下,原文“Epiglottis (drawn over windpipe when swallowing)”,译文“会厌(吞咽时盖住器官)”,“器官”显为“气管”之误。此页其他的错误另见下文“不算严重的错误”一节。
【p.009】“可以看到,‘音峰’(peaks)高度与‘音谷’(valleys)深度交替变化,但这是其相对而非绝对的度量,这种度量从语言结构的观点来看十分重要 […]。”
原文:“It will be seen that the heights of the 'peaks' and the depths of the 'valleys' are various; but it is their relative and not their absolute measurement that is important from the standpoint of linguistic structure […].”
按,译文把这段的重点完全搞错了。此段的大意是“可以看到峰、谷的高度、深度各有不同,但从语言结构的角度看,重要的不是峰、谷的绝对高度与绝对深度,而是它们的相对高度、相对深度”。
【p. 010/011】“既可以作为强调之音峰,也可以作为强调之音谷,这样的音,虽然发音处在‘音峰’(或‘核音’ [nuclear])时,被归为元音,但一般称为半元音(SEMIVOWELS);发音处在‘音谷’(或‘界音’ [marginal] 位置)时,又被归为辅音。”
原文:“Sounds which may function either as peaks or as valleys of
prominence, whilst classified as vowels in their peak (or
'nuclear') function, are generally termed SEMIVOWELS, and
classed with the consonants, in their valley (or 'marginal') function.”
这一段译文问题很大。原文因为逗号很多的缘故,句子结构第一眼不容易看清;大概是因为译者不熟悉语音学/音系学传统术语,不知道“semivowel”通常是算辅音的(但这一点明明连通用词典都说得很清楚……如Merriam-Webster “semivowel”条:a speech sound […] that has the articulation of a vowel but that is shorter in duration and is treated as a consonant in syllabication),于是把整句话都读错了。prominence译作“强调”也不妥,见下文“不算严重的错误”一节。
此段的大意是“既能做言语中较凸显的部分、也能做言语中不凸显的部分的音,虽然起前者(‘音节核’)的作用时被归为元音,但做后者(‘音节边界’)时又被归为辅音,此时一般叫它‘半元音’”。
【p.011】“浊辅音牵涉声带两边的通音(approximation)”
原文:“Voiced sounds involve an approximation of the two edges of the vocal cords”
“声带两边的通音”完全读不通。“approximation”是“接近”(和下文的“clear separation”对比),声带两边接近,气流通过其间缝隙时产生振动。“通音”是一种音,“接近”是一种调音姿态,两者不是同一个范畴的东西。就算不论这点,与“approximation”对应的那种音(“approximant”)叫作“近音”,“continuant”才是“通音”。总之这里把“approximation”译成“通音”根本哪哪不挨着。
按,本书术语问题实在太多,本文之后不再悉举,只列出对理解文意造成严重障碍的。译者在跋中说术语翻译对其“难度极大”,这可以理解。我的大部分语音学/音系学知识是从英语材料中学到的,很多术语(比如后文韵律的delimitative和culminative两种功能)我也不知道中文学界习惯的译法。但查一下常见的术语,还不至于是很难的事情,一些不合适的处理(比如把“phonology”全部译成“音韵学”)明明是可以避免的。而且,从不少地方可以看出,译者不但不熟悉相关的中文术语,也根本不熟悉语音学、音系学的知识,并且没有寻求过相关领域人士对译文的意见。既然如此,一开始实在就不该来翻译语音学/音系学专著。
【p.011】“所以,唇音(LABIAL)[…] 牵涉双唇的发音,[…] 齿音(DENTAL)牵涉舌—唇和上齿的发音……”
原文:“Thus LABIAL (or BILABIAL) involves the articulation of the two lips […], DENTAL the articulation of the tongue-tip and upper teeth…”
译文的“舌—唇”明显是把“tongue-tip”(舌尖)的“tip”误认成了“lip”。同一页上“齿龈音牵涉舌—唇和上齿龈的发音”中的“舌—唇”同。
【p.014】“在某些语言中还有后圆唇元音。”
原文:“and back unrounded vowels occur in some languages.”
译文把“unrounded”的否定前缀搞没了。
【p.017】“但应当记住,书写次于言说,并且无论如何都会大为偏离言说,书写以言说为其最终基础。”
原文:“But it is well to remember that
writing is secondary to speech, and however much it may deviate from it, has speech as its ultimate basis.”
瞎翻一气。应改为“但应当记住,书写次于言说。它无论如何偏离言说,都仍以言说为其最终基础。”
【p.018】
译文高亮处是错译。实际上的意思是:“[这个要求]也是没有必要的——最早的全音素文字系统(alphabets)就已经确认了(这个要求是没有必要的)这一点。”
【p.019】“其他相同的即时环境”
原文:“otherwise identical immediate environments”
immediate这里不是“即时”,而是“直接相邻”。
顺便说前后这几段里,涉及到“对立”(contrast)这个重要的音系学概念,但译者似乎完全不知道,把所有的“contrast”“contrastive”都当作一般语境下的用法来翻了,比如同一页上,“cannot contrast with each other”,译成了“彼此无可比性”,完全不知所云。
【p.020】“这就不可避免会在语音、音位和图示(graphic)层面的表述中,引起某些理论上的含混”
原文:“This inevitably involves some theoretical mixing of phonetic, phonemic, and graphic levels of statement”
这里“graphic level”是“字符”层面(在这里也就相当于正字法的层面,与phonetic/phonemic两个言语的层面区分),翻译成“图示”是错误的。
【p.022】“完全不考虑格律(metrical),而必须在发音中注意这一点,否则就根本无法区分成对的词语,如……”
原文:“Quite apart from metrical considerations, it is necessary to observe this in pronunciation, since otherwise no distinction will be made between such pairs as …”
把“quite apart from metrical considerations”翻译成“完全不考虑格律”意思就完全反了。原文的意思是,“有一些词对将无法区分”这一点是完全独立于格律的考量的。可以改成“哪怕不考虑格律,也必须……”
————————
不算严重的错误:
【p.003】“这两个问题倾向于具有修辞学性质”
原文:“they tend to be of a rhetorical nature”——其实是“这两个问题往往作为反问提出”的意思。完全的错译,但好歹不是重要的文段。
【p.007】言语器官示意图下,原文“soft palate (velum),
in lowered position”译文作“软腭,位置更低”,不明所以。看示意图,软腭处于下降位置、口腔与鼻腔贯通(而软腭抬起时,口腔与鼻腔隔开,肺部气流不能通过鼻腔),“in lowered position”译作“处于下降位置”为宜。
【p.008】原文“vocal cords (glottis)”译文作“声带、声门”,虽然不算错,但是此处声带、声门原文既然不为并列关系,那么译文写作“声带(声门)”即可。
【p.009】prominence译作“强调”不合适。“强调”一般和emphasis对应,而且突出说话者主动增强一段言语中的某个部分,而prominence则突出对于听话者而言,一段言语中哪些部分比较“凸显”。这个术语,我见到的文章是用“凸显”来对译的。
【p.010】“在这一点上,可取的做法是思考尚未得到规定的‘强调’的本质。”译得难懂——“强调”怎么是要“规定”的东西?原文“At this point it will be advisable to consider the nature of the so far undefined 'prominence'”,意思是,“在这里,我们应该考虑‘prominence’的本质是什么(我们到现在还没有给这个词下过定义)”。
【p.014】“与已论及的特点有关的是各种等级的圆唇音(lip-ROUNDING),总而言之,后元音关联圆唇音,前元音关联圆唇音的匮乏(展唇音 [lip-spreading])。”
原文:“Associated with the features already mentioned are various degrees of lip-ROUNDING; generally speaking back vowels are associated with rounding and front vowels with its absence (lip-spreading).”
上文已经有一段把一种调音姿态翻译成了一种音,这里再次把一种调音姿态(或者说特征)翻译成了一种音。“generally speaking”翻译成“总而言之”也是不准确的。这一段的大意是“与上文提到的各种特征相关的还有不同程度的圆唇。一般来说,后元音与圆唇联系,前元音与不圆唇(展唇)联系”。
【p.015】“也许至少也具有重要性”
原文:“may be at least as important”——“也许至少同样重要”。
————————
不太能说是错译,但译得极生涩的地方(其实从头到尾都译得很生硬,三句里就有一句几不可读,以下是我觉得特别糟糕的):
【p.005】“但绝不可认为,这是要将对获益于大量书籍和文章的感激之情最小化”
原文:“this must not, however, be taken to minimize the debt that is owed to a large member of books and articles”
【p. 012】“如果舌或唇完全封闭,气流避免流过口腔,直至封闭释放,这样所发出的音称为闭塞音(STOP)。”
原文:“If the tongue or lips form a complete closure, during which air is prevented from passing through the mouth until the closure is released, the resulting sound is termed a STOP.”
“声带封闭的几乎同时口腔破裂”
原文:“the vocal cords are closed almost simultaneously with the oral plosion”
【p.013】“元音音质的变化,主要受舌面不同部位抬升以接近上腭影响,也受此抬升之不同程度导致舌与上腭之间的空隙之大小程度影响。”
原文:“Variations of vowel quality are effected primarily by the raising of different portions of the tongue's surface towards the palate, and by different degrees of such raising resulting in different degrees of aperture between tongue and palate.”
【p.018】“毋宁要反过来用另一种方式说”
原文:“rather is it the other way round”
“如所周知”
原文:“notoriously”
本来想写到第50页,但是读这个译本读得我头痛欲裂,不想写了。
网站评分
书籍多样性:8分
书籍信息完全性:5分
网站更新速度:8分
使用便利性:6分
书籍清晰度:6分
书籍格式兼容性:9分
是否包含广告:4分
加载速度:8分
安全性:4分
稳定性:3分
搜索功能:4分
下载便捷性:7分
下载点评
- 内容完整(371+)
- pdf(520+)
- 章节完整(227+)
- 藏书馆(480+)
- 中评多(190+)
- 体验还行(561+)
- 少量广告(574+)
- 体验差(447+)
- 值得下载(394+)
下载评价
- 网友 马***偲: ( 2024-12-26 08:12:59 )
好 很好 非常好 无比的好 史上最好的
- 网友 潘***丽: ( 2025-01-03 18:03:26 )
这里能在线转化,直接选择一款就可以了,用他这个转很方便的
- 网友 师***怡: ( 2024-12-28 18:06:26 )
说的好不如用的好,真心很好。越来越完美
- 网友 印***文: ( 2024-12-23 14:48:48 )
我很喜欢这种风格样式。
- 网友 国***舒: ( 2025-01-05 13:32:28 )
中评,付点钱这里能找到就找到了,找不到别的地方也不一定能找到
- 网友 屠***好: ( 2024-12-09 20:31:15 )
还行吧。
- 网友 冯***卉: ( 2024-12-08 16:30:33 )
听说内置一千多万的书籍,不知道真假的
- 网友 晏***媛: ( 2024-12-24 08:52:45 )
够人性化!
- 网友 常***翠: ( 2024-12-30 01:54:36 )
哈哈哈哈哈哈
- 网友 仰***兰: ( 2024-12-10 18:39:00 )
喜欢!很棒!!超级推荐!
- 网友 家***丝: ( 2024-12-09 21:04:22 )
好6666666
- 网友 堵***洁: ( 2024-12-19 21:26:51 )
好用,支持
- 网友 车***波: ( 2024-12-23 05:56:12 )
很好,下载出来的内容没有乱码。
- 网友 林***艳: ( 2024-12-24 18:42:12 )
很好,能找到很多平常找不到的书。
- 网友 后***之: ( 2024-12-19 22:01:45 )
强烈推荐!无论下载速度还是书籍内容都没话说 真的很良心!
喜欢"古典拉丁语语音 (英)威廉·西德尼·阿伦 西北大学出版社 【新华书店正版图书书籍】"的人也看了
- 快雨堂题跋 pdf mobi txt 2024 电子版 下载
- 《钱文忠解读<百家姓>2》 pdf mobi txt 2024 电子版 下载
- 新媒体广告策划与设计(李雪萍)(第二版) pdf mobi txt 2024 电子版 下载
- 金融硕士习题集( 货号:756564842) pdf mobi txt 2024 电子版 下载
- 中华人民共和国侵权责任法释义 pdf mobi txt 2024 电子版 下载
- 国际特种兵军事手语揭秘 罗志华 樊帅 周旋 罗昀青 时事出版社【无忧售后 正版图书】 pdf mobi txt 2024 电子版 下载
- 排球竞赛与裁判方法 北京航空航天大学出版 pdf mobi txt 2024 电子版 下载
- 庞中华 小学生写字课课练 四年级·下册字贴人教版书写小学生语文同步练字用书字贴字帖钢笔铅笔硬笔书法临摹描红练习册初学者写字 pdf mobi txt 2024 电子版 下载
- 乐高城市第35集(附乐高原装玩具) pdf mobi txt 2024 电子版 下载
- 爱德少儿 自然科学启蒙绘本馆 象妈妈找水喝(动物迁徙)3-6岁儿童幼儿园学前班自然科学启蒙阅读绘本 pdf mobi txt 2024 电子版 下载
书籍真实打分
故事情节:6分
人物塑造:7分
主题深度:3分
文字风格:5分
语言运用:3分
文笔流畅:7分
思想传递:7分
知识深度:4分
知识广度:6分
实用性:8分
章节划分:6分
结构布局:7分
新颖与独特:3分
情感共鸣:3分
引人入胜:7分
现实相关:9分
沉浸感:5分
事实准确性:8分
文化贡献:4分