书香云海 -韩国语写作教程
本书资料更新时间:2025-01-07 01:07:57

韩国语写作教程 pdf mobi txt 2024 电子版 下载

韩国语写作教程精美图片
》韩国语写作教程电子书籍版权问题 请点击这里查看《

韩国语写作教程书籍详细信息

  • ISBN:9787544640497
  • 作者:暂无作者
  • 出版社:暂无出版社
  • 出版时间:暂无出版时间
  • 页数:暂无页数
  • 价格:20.80元
  • 纸张:暂无纸张
  • 装帧:暂无装帧
  • 开本:暂无开本
  • 语言:未知
  • 丛书:暂无丛书
  • TAG:暂无
  • 豆瓣评分:暂无豆瓣评分
  • 豆瓣短评:点击查看
  • 豆瓣讨论:点击查看
  • 豆瓣目录:点击查看
  • 读书笔记:点击查看
  • 原文摘录:点击查看
  • 更新时间:2025-01-07 01:07:57

内容简介:

暂无相关简介,正在全力查找中!


书籍目录:

暂无相关目录,正在全力查找中!


作者介绍:

暂无相关内容,正在全力查找中


出版社信息:

暂无出版社相关信息,正在全力查找中!


书籍摘录:

暂无相关书籍摘录,正在全力查找中!


在线阅读/听书/购买/PDF下载地址:


原文赏析:

暂无原文赏析,正在全力查找中!


其它内容:

暂无其它内容!


精彩短评:

  • 作者:kinder23 发布时间:2015-04-08 18:13:28

    像那些old school 电视剧……还有很狗血……

  • 作者:懒画眉 发布时间:2012-06-07 22:07:25

    只及皮毛

  • 作者:觅宁 发布时间:2017-03-31 19:35:51

    此著作已读4遍,此为读过的第三个版本

  • 作者:电波九妹子 发布时间:2012-11-14 00:39:19

    很初级的~

  • 作者:MiaPapa 发布时间:2020-03-25 14:30:18

    学习Price Action的必看书目。原书可以给5星。对期货和股票的投资者帮助极大。但要扣两星给翻译,水平很一般,和机翻的没有太大区别。需要对照英文原版一起看。不然中译本看着比原版还费劲。

  • 作者:田志远 发布时间:2022-02-18 09:33:16

    这本书好像还是做了一些收敛,之前的版本已经越来越厚了。语言书都是这个规律,功能越来越多,用法越来越完善,可讲的细节就越来越多,作者就得跟着用写越细致。估计是作者觉得再这么下去,手无缚鸡之力的程序员根本拿不起来,及时刹车了,没有任性地继续厚下去。


深度书评:

  • 《人类的故事》译本对比

    作者:十九世纪 发布时间:2013-05-23 14:51:06

    对比译本如下:

    出版社:中国档案出版社

    译者:周炎

    出版年:2001

    http://book.douban.com/subject/1067517/

    出版社:生活·读书·新知三联书店

    译者:刘缘子(等)

    出版年:1997

    http://book.douban.com/subject/1063736/

    出版社:陕西师范大学出版社

    译者:刘海

    出版年:2002

    http://book.douban.com/subject/1069723/

    以上三个译本中推荐周炎的译本

    ————————————————————

    Van Loon:

    And so, one fine day, a sexton with a key as large as that of Saint Peter opened a mysterious door. "Ring the bell," he said, "when you come back and want to get out," and with a great grinding of rusty old hinges he separated us from the noise of the busy street and locked us into a world of new and strange experiences.

    周炎:

    于是,在一个阳光明媚的日子里,一位教堂司事拿着一把与圣彼得之匙①那么大的钥匙,打开了一扇神秘之门。「过一会儿你们若想出来,」他说,「拉一下铃就可以了。」随着一阵锈迹斑斑的旧铰链的吱呀声,他将我们同繁华街道上的喧嚣隔绝开来,把我们锁进了一个充满新鲜和奇妙的世界里。

    ①《圣经·马太福音》第16章,耶稣将钥匙交给了十二门徒之首彼得,并对他说:「我要将天国的钥匙交给你,凡你在地上所捆绑的,在天上也要捆绑。」后人将彼得看成钥匙的象征。——译注

    刘缘子:

    于是,有一天,天气晴和,教堂司事拿一把大钥匙——该是有圣彼得的钥匙那么大①,给我们打开了那扇神秘的门。他对我们说,「待会儿你们要出来时,拉一下铃就行啦。」他使了好大劲儿嘎吱嘎吱地推动锈住了的旧铰链,使我们同繁华的街市喧嚣隔绝,将我们锁在一个新奇的世界里了。

    ①基督教徒把钥匙当作耶稣门徒圣彼得的象征之一。耶稣曾把天国的钥匙交给他。(见马太福音第十六章十九节)——译者

    刘海:

    于是,在一个风和日丽的日子里,教堂司事拿着一把足以与圣彼得的钥匙相媲美的大钥匙,给我俩打开了那扇通往塔楼的神秘大门。「等你们下楼出来时,」他说,「拉拉铃就行啦。」说完,在生锈的铰链发出的吱吱声中,他关上了门,一下子将繁忙街道的喧嚣隔在我们身后,把我们锁进了一个崭新而陌生的世界里。

    ————————————————————

    Van Loon:

    Here the stairs came to an end and the ladders began. And after the first ladder (a slippery old thing which made one feel his way with a cautious foot) there was a new and even greater wonder, the town-clock. I saw the heart of time. I could hear the heavy pulsebeats of the rapid seconds—one—two—three—up to sixty. Then a sudden quivering noise when all the wheels seemed to stop and another minute had been chopped off eternity. Without pause it began again—one—two—three—until at last after a warning rumble and the scraping of many wheels a thunderous voice, high above us, told the world that it was the hour of noon.

    On the next floor were the bells. The nice little bells and their terrible sisters. In the centre the big bell, which made me turn stiff with fright when I heard it in the middle of the night telling a story of fire or flood. In solitary grandeur it seemed to reflect upon those six hundred years during which it had shared the joys and the sorrows of the good people of Rotterdam. Around it, neatly arranged like the blue jars in an old-fashioned apothecary shop, hung the little fellows, who twice each week played a merry tune for the benefit of the country-folk who had come to market to buy and sell and hear what the big world had been doing. But in a corner—all alone and shunned by the others—a big black bell, silent and stern, the bell of death.

    周炎:

    楼梯到这里终止,再上去便是一部又一部梯子了。在上完第一层梯子(这老古董太光滑,我们不得不谨慎地一步一步地用脚摸索攀登)之后,展现眼前的是新的、更伟大的奇景,那就是城市大钟。我似乎看见了时间的心脏。我能听见飞逝的每一秒钟沉重的搏动——一秒——两秒——三秒——直至六十秒。然后突然一阵震颤声,所有的齿轮似乎都停止了转动,从永恒的时间长河中又斩去了一分钟。其实时钟并未作停留,它在重新开始——一秒——两秒——三秒——直到最终发出一阵预警的隆隆声,许多齿轮的摩擦声过后,在我们上方的高处,一个雷鸣般的巨响向世界宣告,现在是正午时分。

    再往上一层的楼上是各种铜钟,有那些小巧玲珑的小闹钟和它们令人敬畏的姐妹们。正中间是那口大钟。每当我在夜晚听到它通报火灾或水灾的消息时,总是被吓得手足无措。这口宏伟的大钟于孤独的壮丽中,回忆着那六百年的沧桑岁月,分享着鹿特丹善良的居民们的快乐与悲伤。在它的周围挂着的那些小家伙就像老式药房里排放整齐的蓝色广口瓶一般。它们会每周两次为前来市场进行买卖交易并打听这大千世界奇闻轶事的乡民们演奏些欢快的调子。但在一个角落里——别的钟都对它敬而远之——有一口大黑钟,沉默而肃穆,那是报告死亡的丧钟。

    刘缘子:

    楼梯到这里为止,再上去就是一部又一部梯子。上完第一部梯子(因为太旧而滑溜,必须小心翼翼地一脚一脚踏实之后跨上去)之后,我们见到又一件使我们大为惊奇的珍宝,这就是城市的时钟。我见到了时间的心脏。我能听到每一秒钟急促而沉重的脉搏,一秒,两秒,三秒,直至六十秒钟。然而,突然一阵震颤声,似乎所有的齿轮统统停止转动,从无穷尽的时间长河中切下来一分钟。其实时钟并没有停过,它不停地搏动着,一,二,三,终于发出轰隆一声预告,然后由许多齿轮一齐摩擦发出雷鸣般的巨响,从我们头上高高地掠过,向人民宣告这是正午时分。

    再上一层是各种铜钟,有玲珑的小钟,也有令人害怕的大钟。在正中央的是一口大钟。我每当半夜听到钟声报道发生大火或洪水为害的时候,总是吓得呆如木鸡。这口宏伟的大钟,似乎是在寂寞中回顾过去六百年岁月,它同鹿特丹的善良居民们同甘共苦的经历。大钟的周围悬挂着一些小钟,排列得整整齐齐,活像一片陈设着蓝色圆柱形大口瓶的老式药店。这些小家伙每周两次为进城赶集做买卖和探听世界新闻的乡民奏一些轻快娱人的乐曲。另有一口大黑钟,因为别的钟都躲开它,孤孤单单地缩在角落里显得沉默而严肃,它便是报道死亡的丧钟。

    刘海:

    楼梯到这一层就没有了,再往上必须爬梯子。爬完第一架梯子(它又旧又滑,你必须小心翼翼踩稳每一级)迎接我们的是一个崭新而伟大的奇迹——城市的时钟。我仿佛看见了时间的心脏,我听见了飞速流逝的时间那沉重的脉搏声,一秒、两秒、三秒,一直到六十秒。这时,随着一阵猛然的震颤声,所有的齿轮仿佛一齐停止了转动,被从永恒的时间长河中切割了下来。再上一层是许许多多的钟。有忧雅的小钟,还有体形巨大、令人害怕的巨型大钟。房间正中是一口大钟。当它在半夜敲响,告之某一处大火或洪水的消息时,我总是吓得浑身僵硬、汗不敢出。而现在,大钟却笼罩在寂寞庄严的气氛里,仿佛正在回思过去600年里,它和鹿特丹人民一道经历了那些欢乐和哀愁。大钟的身边是挂着一些小钟,它们整齐规矩的样子活像老式药店至摆放的大口瓶子。

    ————————————————————

    Van Loon:

    Meanwhile the plants had increased in number and they had to search for new dwelling places. There was no more room for them at the bottom of the sea. Reluctantly they left the water and made a new home in the marshes and on the mud-banks that lay at the foot of the mountains. Twice a day the tides of the ocean covered them with their brine. For the rest of the time, the plants made the best of their uncomfortable situation and tried to survive in the thin air which surrounded the surface of the planet. After centuries of training, they learned how to live as comfortably in the air as they had done in the water. They increased in size and became shrubs and trees and at last they learned how to grow lovely flowers which attracted the attention of the busy big bumble-bees and the birds who carried the seeds far and wide until the whole earth had become covered with green pastures, or lay dark under the shadow of the big trees.

    周炎:

    这时,植物的数量也增加了,海底已没有更多的空间供它们生活了,它们必须寻找新的居住地。它们无奈离开了海洋,在沼泽和山峦脚下的泥滩上开辟了新的家园,一日两次的潮汐用海水浸润它们。而其他时间,它们充分利用起它们的这个不舒适的环境,并努力在包裹着这颗行星的稀薄空气中生存下来。经过漫长岁月的锻炼,它们学会了怎样像它们在水中生活一样,自由自在地生活在空气中。他们的外形逐渐变大,长成了灌木和乔木,并且最终学会了如何长出芬芳的花朵,用来招徕忙碌的蜜蜂和鸟类,将它们的种子带到辽远的各个角落,直到整个地球都绿草茵茵,树木葱茏。

    刘缘子:

    这时,植物的数量也增多了,海底已没有可供它们生长的更多的地盘,它们只好离开海底寻找新的住地,总算在沼泽地和山脚下的泥岸边安下了新居。潮汐一天两次以盐水浸泡它们,在其余的时间里,这些植物则充分利用它们这个不惬意的环境,努力在笼罩着地球的稀薄的空气中生存下来。经过长期的锻炼之后,它们学会了如何像过去生活在水中那样舒舒服服地生活在空气里。它们的茎干长粗了,成了灌木和大树。最后,它们学会了如何以芬芳的花朵来吸引忙碌的蜜蜂和鸟儿,将种籽带向四方,直至整个地球铺满了绿油油的牧场,或是在参天大树下形成凉爽的阴影。

    刘海:

    与此同时,植物的数量也在不断滋长,海底的空间已经不够容纳它们了。为了生存,它们不得不开辟新的栖息地,很不情愿地在沼泽和山脚下的泥岸上安了新家。每天早晚的潮汐淹没了它们,让它们品尝到故乡的咸味。除此之外的时间里,它们不得不学习如何适应不舒适的环境,争取在覆盖地球表面的稀薄空气里生存下来。经过长时间的训练,它们终于学会了如何自在地生活于空气里,就像以前在水中一样。它们的体形逐渐增大,变成了灌水和树林。最后,它们还学会如何开出美丽的花朵,让繁忙的大黄蜂和鸟儿将自己的种子带到远方,使整个陆地都布满碧绿的原野和大树的浓荫。

    ————————————————————

    Van Loon:

    THE EGYPTIANS INVENT THE ART OF WRITING AND THE RECORD OF HISTORY BEGINS

    THESE earliest ancestors of ours who lived in the great European wilderness were rapidly learning many new things. It is safe to say that in due course of time they would have given up the ways of savages and would have developed a civilisation of their own. But suddenly there came an end to their isolation. They were discovered.

    周炎:

    埃及人发明了书写的艺术,人类由此进入信史时代

    我们这些居住在欧洲莽莽荒原上的最早祖先正在迅速地学习着许多新的事物。完全可以肯定地说,只要时机成熟,他们就会告别野蛮的生活方式,并发展起一种自己的文明。但是,他们的隔离状态突然结束了,他们被发现了。

    刘缘子:

    古埃及人发明了书写术,才开始有了历史的记载

    我们的这些居住于欧洲大荒野的最早祖先,迅速学习着许多新的事物。可以确定地说,只要时机一到,他们就会改变野蛮的生活方式,从而发展自己的文明的。果然,他们与外界隔绝的状态突然结束,他们被人发现了。

    刘海:

    埃及人发明了书写术,有文字记录的历史从此拉开了序幕

    我们这些最早的祖先生活在欧洲的荒野上,他们迅速学习着许多新事物。可以肯定,到某个时候,他们必将脱离野蛮人的生活,发展出一种属于自己的文明。不出所料,他们与世隔绝的状态完结了。他们被发现了。

    ————————————————————

    比对章节出自序言、第一章及第四章。

    ————————————————————

    新浪爱问共享资料/f/5911019.html

    新浪微盘/s/Du0-Ccszl6pN

  • 期待

    作者:犀牛大哥 发布时间:2009-10-05 16:09:52

    居然出了中文版本了?真好

    一直很欣赏作者,难得有实力又耐得住寂寞的年轻人

    只看过法文版的,希望这本卖得好


书籍真实打分

  • 故事情节:5分

  • 人物塑造:7分

  • 主题深度:9分

  • 文字风格:3分

  • 语言运用:7分

  • 文笔流畅:5分

  • 思想传递:8分

  • 知识深度:9分

  • 知识广度:8分

  • 实用性:8分

  • 章节划分:5分

  • 结构布局:9分

  • 新颖与独特:4分

  • 情感共鸣:5分

  • 引人入胜:7分

  • 现实相关:8分

  • 沉浸感:9分

  • 事实准确性:6分

  • 文化贡献:3分


网站评分

  • 书籍多样性:6分

  • 书籍信息完全性:5分

  • 网站更新速度:5分

  • 使用便利性:4分

  • 书籍清晰度:6分

  • 书籍格式兼容性:5分

  • 是否包含广告:4分

  • 加载速度:4分

  • 安全性:6分

  • 稳定性:7分

  • 搜索功能:4分

  • 下载便捷性:5分


下载点评

  • 一星好评(265+)
  • 服务好(595+)
  • epub(79+)
  • 下载速度快(153+)
  • 赞(211+)
  • 三星好评(65+)
  • 藏书馆(421+)

下载评价

  • 网友 菱***兰: ( 2025-01-03 14:47:37 )

    特好。有好多书

  • 网友 堵***洁: ( 2024-12-29 20:19:30 )

    好用,支持

  • 网友 车***波: ( 2024-12-08 11:50:43 )

    很好,下载出来的内容没有乱码。

  • 网友 习***蓉: ( 2024-12-30 15:56:37 )

    品相完美

  • 网友 步***青: ( 2024-12-31 20:24:07 )

    。。。。。好

  • 网友 冉***兮: ( 2025-01-03 17:25:28 )

    如果满分一百分,我愿意给你99分,剩下一分怕你骄傲

  • 网友 印***文: ( 2024-12-16 08:29:56 )

    我很喜欢这种风格样式。

  • 网友 汪***豪: ( 2024-12-13 18:01:00 )

    太棒了,我想要azw3的都有呀!!!

  • 网友 权***波: ( 2024-12-22 08:30:17 )

    收费就是好,还可以多种搜索,实在不行直接留言,24小时没发到你邮箱自动退款的!

  • 网友 师***怡: ( 2025-01-04 02:13:10 )

    说的好不如用的好,真心很好。越来越完美

  • 网友 邱***洋: ( 2024-12-28 09:05:09 )

    不错,支持的格式很多

  • 网友 国***芳: ( 2024-12-28 01:30:28 )

    五星好评

  • 网友 康***溪: ( 2024-12-20 22:09:20 )

    强烈推荐!!!

  • 网友 宫***凡: ( 2024-12-28 22:10:12 )

    一般般,只能说收费的比免费的强不少。


随机推荐