考博英语题源阅读二 pdf mobi txt 2024 电子版 下载
考博英语题源阅读二电子书下载地址
内容简介:
纵观如今考博资料的市场,关于考博的真题的书籍居多,分类讲解很少,且良莠不齐。然而真题的数量毕竟有限,难以达到考博学子的练习需求,如果寻找其他学校的真题来做,又缺乏针对性。针对此状况,一本针对性强、内容充实、解答详尽的考博真题辅助资料必将受到追捧。为此,我们通过详细分析全国多所重点高校历年考博英语文章的来源,找到源头,即相应的英文报刊,指出具体的时间和出处,考虑到考博真题文章的出现频次、难易程度以及题材的分布情况,我们将焦点集中在《时代周刊》、《新闻周刊》、《经济学人》、《科学美国人》四大题源报刊上,并从中选取文章作为阅读训练的内容,供考生平时学习之用。内容细而精、趣而博。文章原汁原味,时效性很强,所选文章的来源、题材和体裁都和考博英语真题高度接近,因而热点性、话题性、实用性兼具,所选文章不乏猜题的可能性
书籍目录:
部分从题源文章到考博阅读真题的改编演示
改编演示一北京大学2013年博士研究生入学考试英语试题
改编演示二中国科学院2012年春季博士研究生入学考试英语试题
第二部分题源文章分类阅读
经济类
Passage OneLet the Gamification Begin开始游戏化吧!
Passage TwoIs It Better to Rent or to Buy?租房好还是买房好?
Passage ThreeChinas Manufacturing Jobs Moved Overseas
中国廉价劳动力时代的终结
Passage FourThe Artful Dodgers狡猾的逃税公司
Passage FiveLei Jun—Chinas Phone King雷军——中国手机大王
Passage SixNearly Seven Years After the Onset of the Great Recession,
the National Mood Remains Troubled经济危机爆发近七年后,
国民情绪仍然焦虑
Passage SevenYou Are Half the Person You Used to Be
美国居民家庭收入减半
Passage EightWill Tim Cook Succeed in Running Steve Jobss Company?
库克能否成功经营苹果公司?
Passage NineRent Sweet Rent租赁经济,轻松惬意
Passage TenThe Brand Played out大品牌大势已去
科技类
Passage OneHow Apple Will Disrupt the TV Market苹果将如何搅局电视市场
Passage TwoLearning to Hate Big Tech学会去讨厌高科技
Passage ThreeHow Facebook Could Sabotage Your Blind Date
脸书如何毁了你的相亲
Passage FourHow Apple Revolutionized Our World苹果如何改变我们的世界
Passage FiveScientists Map What Your Brain Looks Like on English
科学家绘制出大脑在英文模式下的样子
Passage SixBeing on Facebook Can Actually Make Us Happier
脸书能让我们更快乐
Passage SevenAliens on Line 2;Hold,Please…不要放弃搜寻外星人的计划
Passage EightDesigners Building Roadways That Generate Solar Power
太阳能之路
Passage NineThe BillionDollar Race to Reinvent the Computer Chip
千金竞赛:革新电脑芯片
Passage TenMagnetic Bacteria Could Help Destroy Tumors and Fight Cancer
磁性细菌或有助于治疗癌症
教育类
Passage OneThe Myth of the FourYear College Degree四年制大学仅为神话?
Passage TwoWhy Parenting Is More Important Than Schools
为什么父母养育比学校教育更重要
Passage ThreeWhy Autistic Kids Make Easy Targets for School Bullies
为什么自闭症儿童在学校里总被欺负?
Passage FourWhy Its Smart to Be Bilingual掌握双语明智之举
Passage FiveDont Text While Parenting—It Will Make You Cranky
在教育孩子时不要低头发短信——这会让你暴躁
Passage SixChina:Just as Desperate for Education Reform as the US
中国教育亟待改革
arenting Like a Tiger Mom May Make Your Kids Obese
虎妈的孩子易变胖
作者介绍:
暂无相关内容,正在全力查找中
出版社信息:
暂无出版社相关信息,正在全力查找中!
书籍摘录:
部分从题源文章到考博阅读真题的改编演示
改编演示一
北京大学2013年博士研究生
入学考试英语试题
Part ⅤProofreading
本篇文章节选自2012年12月20日的Time(《时代周刊》)上的一篇文章。真题省略了原文的主、副标题,替换了一部分超纲词汇,删除了一些与文章主题关联不大的细节,使文章更符合考博英语的难度和篇幅要求,是考博英语题源改编中一个比较典型的例子。
Unbreathable:Air Pollution Becomes a Major Global Killer①
① 删除文章标题,不影响考生对文章的理解。
题1
答案:entireentirely。只能使用副词修饰介词短语for the better。
题2
答案:(is)a(byproduct)。byproduct为可数名词,前面需要加不定冠词。
题3
答案:toon。take a toll on sth为固定词组,意义为“对……造成损失”。
② 替换为更直白易懂的同义词组,降低难度。
题4
答案:analyzeanalyze。analyze为动词,但这里需使用名词形式。
题5
答案:whereverwhere。wherever
(1)The economic growth that many nations in Asia and increasingly Africa have experienced over the past couple of decades has transformed hundreds of millions of lives—almost entire for the better(2)But there is byproduct to that growth,one thats visible—or sometimes less than visible—in the smoggy,smelly skies above cities like Beijing,New Delhi and Jakarta(3)Thanks to(替换为Because of)② new cars and power plants,air pollution is bad and getting worse in much of the world,and its taking a major toll to global health
(4)How big? According to a new analyze published in the Lancet,more than 32 million people suffered premature deaths from air pollution in 2010,the largest number on record Thats up from 800,000 in 2000(5)And its a regional problem:65% of those deaths occurred in Asia,wherever the air is choked by diesel soot from cars and trucks,as well as the smog from power plants and the dust from endless urban construction In East Asia,12 million people died,as well as another
引导让步状语从句,where引导地点状语从句。先行词在从句中充当地点状语,故引导词使用where。
题6
答案:downup。这句话说空气污染首次上了全球十大致命之物榜单,且比其他致命之物在榜单中上升的速度都快。
③ 删除不重要细节,使行文简洁明了。
题7
答案:enterenters。该句子主语为it,因此谓语动词要使用第三人称单数形式。
题8
答案:whatwhich。what为疑问代词,在从句中充当主语或宾语成分。which为关系代词,充当引导词。这里为非限制性定语从句。
题9
答案:(thought)to(contribute)。it is thought to do sth为固定句型,意思是“人们认为……”。
题10
答案:(is)not(perfect)。这个句子中有but,由此可知前后分句形成转折关系。but后面的分句表示肯定含义,因此but前面的分句应表示否定含义。
题11
答案:long。before long为固定词组,表示“不久,很快”。这句话的意思是“尽管情况在好转之前可能会变得更糟”。
题12
答案:moreless。根据常识可知,新型的更洁净的车产生的污染会更小一些,因此这里将more改为less。
题13
答案:richricher。根据句中的
712,000 in South Asia,including India(6)For the first time ever,air pollution is on the worlds top10 list of killers,and its moving down the ranks faster than any other factor
David Pettit of the Natural Resources Defense Council explains why air pollution can be so deadly:③
So how can air pollution be so damaging?(7)It is the very finest soot—so small that it lodges deep within the lungs and from there enter the bloodstream—that contributes to most of the publichealth toll of air pollution including mortality(8)Diesel soot,what is also a carcinogen,is a major problem because it is concentrated in cities along transportation corridors impacting densely populated areas(9)It is thought co
……
在线阅读/听书/购买/PDF下载地址:
原文赏析:
暂无原文赏析,正在全力查找中!
其它内容:
暂无其它内容!
精彩短评:
作者:大女主给我力量 发布时间:2023-01-25 20:27:26
对考虑做试管的人来说是非常好的科普读物,回答了大部分备孕遇到困难的夫妻会面临的疑问。非常推荐!对面对的问题有所了解,就不会那么害怕,对后续的治疗也更有信心
作者:李欧阳 发布时间:2008-06-23 16:21:44
两个年份。
作者:749 发布时间:2020-07-03 21:17:38
广而浅的入门书
作者:伏眠 发布时间:2021-07-10 12:30:29
作家出版社版莎士比亚系列装帧真的很美!
作者:南天國士 发布时间:2022-04-23 09:47:49
陋字橫排白話文,孔網居然炒上幾十元。
作者:海阔天空祝沽笙 发布时间:2019-11-29 23:37:54
作者很重视细节的记录,所以本书的史料价值颇高,但它并不是游记文学,因为它文学性不足,不按史料读则枯燥无味。
深度书评:
《玉台新咏》男性视角下的女性
作者:歪!110吗 发布时间:2019-05-01 09:23:28
《玉台新咏》是我国第一部以围绕女性主题为题材的诗歌总集。之所以被称之为“新咏”,是因为大多数诗歌并不是以女性视角来描写的,而是以男性为主导的社会领域和诗歌领域来描写的。但虽被成为女性诗歌总集,读者群体为女性,却颠覆了传统的收录女性作者作品,大量收录南朝男性作者诗歌658首,占总数的80%,以男性的视角审视女性,其中不乏大量我们所熟识的男性作者。
传统的女性作者诗歌大致分为:传统的怨妇诗、赠答诗、咏物诗、给女性朋友的诗。而男性视角下的女性大致分为三种:怨妇、娼妓、宫女。男性作家刻画怨妇时,侧重通过女性的哭,以同情的笔触来塑造女性人物形象,反映女性的悲惨命运,欣赏女性充满悲怨情调和浓郁忧愁的柔弱,女性的哭泣与忧愁更能引发男性的爱怜之情,如曹植《弃妇诗》中“收泪长叹息,何以负神灵”,女主人公因无子被丈夫抛弃,留下伤心的泪水。男性作家对于“弦断犹可续,心去最难留”(《为姬人自伤》)这样果敢、具有清醒意识的女性鲜少提及,何谈敢爱敢恨、独立自主?可见大多数男性作家并不是很赞同这样的女性观,森严的以男性为主体的阶级观念下,女性只是男性的附庸品,丈夫不在身侧,理所应当“思君令人老,轩车来何迟”(古诗《冉冉孤生竹》)满心悲伤,等候丈夫归来;丈夫另寻新欢,妻子被抛弃,好像也只能“深心起百际,遥泪非一垂。徒劳妾辛苦,终言君不知”,自怨自艾,沉浸在无尽的悲痛中无法走出来。她们不能自主的支配自己或者说没有自主支配自己的意识。南朝文人也逃不过这样的观念,这些作家们虽抱有同情之心,但这样的同情之心对于身陷囹圄之中的妇女于事无补,只能徒增烦恼忧愁,并未能改变现状。男性作家们对于娼妓的态度略有不同,封建男权社会中,女性地位低下,娼妓处于社会最底层命运就更加悲惨。她们往往因独处、容颜已逝、命运悲惨,无可奈何只是作为男人把玩的工具心生“含泣坐度日”(《娼妇怨情十二韵》)的悲哀之情,男性作家对于这类女性也是充满同情与悲悯,但这种同情中也或多或少掺杂些男性作家自身的境遇在其中,同是沦落天涯,身不由己。在境遇上作家和她们有相通之处,在思想情感上,自然也能彼此共情体会,所以男性作家们也会出入娼妓所在的场所,找寻心灵上的慰藉,作诗词聊表情感。封建等级社会中,关系最不平等的要属君主与宫女之间,一方面君主要求宫女保持贞洁,另一方面君主后宫佳丽三千满足一己私欲,宫中女性的付出和回报完全不成比例,这种畸形的关系使宫中女性痛不欲生,宫怨诗也自然成为女性诗歌题材中的重要组成部分。《玉台新咏》中对陈皇后、班婕妤、甄皇后失宠被弃都有同情的咏叹,如柳恽《长门怨》刻画了陈皇后的悲哀;班婕妤作诗以“团扇”自称之后,也常被成为咏叹的对象,如江淹《班婕妤》,同样甄皇后《塘上行》自伤后,也经常被沈约等人刻画。总体上,不遇文人与弃妇、思妇、娼妓精神上的失落是相通的,因此他们不惜笔墨刻画她们。
男性视角下评价女性的标准:妙龄少女,容貌姿色出众;性格温柔顺从,含蓄娇羞,贤良淑德、恪守妇道。这也是几千年以来一直被大众推崇的女性标准,然而这些女性评价的标准均由男性决定,是被男性化的女性,女为悦己者容,而并非悦己容,女性根深蒂固依附男性而生存的思想并不是那么容易撼动,这也是《玉台新咏》受欢迎的一重要原因。在外貌上,男性对于美的标准也大同小异:美目、柳叶眉、唇红齿白、面容姣好:傅玄《有女篇艳歌行》“有女怀芬芳,提提步东箱。蛾眉分翠羽,明目发清扬。丹唇翳皓齿,秀色若珪璋”;陆机《艳歌行》“美目扬玉泽,峨眉像翠翰。鲜肤一何润,彩色若可餐”。在性格上,一定要温顺贤良、依从夫君,遵守三纲五常:“犹恐君无衣,夜夜当窗织”(王僧孺《与司马治书同闻邻妇夜织》)。
可见封建的男权社会体系下,把女性固化为男性的附庸品,一只“牵线木偶”,也是《玉台新咏》中悲哀的一种体现。《玉台新咏》打着女性题材的旗号,实际上却是在为巩固男性地位服务。
《血与火》中译本校勘记
作者:zionius 发布时间:2020-02-23 09:50:34
承蒙屈畅和赵琳老师厚爱,本人参与了《血与火》中译本校对。校对共更正初稿问题几百处——大部分是译者和编辑发现的,英文原著问题约30处——半数是屈大和我首先发现的,其余收集自各国网友报错。这里重点介绍中译本相对原著纠正的问题,以及翻译时的一些易错之处。
有人可能会质疑是否该径改原文。从世界集出版后4年内更新了7版,《血与火》出版后1年内更新了5版,以及《血与火》相对世界集《公主与王后》《浪荡王子》《龙之子》纠正的无数bug就能看出,设定材料里发现bug后马丁大概率会同意修改:因为和正传不一样,“史书”里的bug很难甩锅给POV。(英文《血与火》纠正的主要bug,可参拙作
冰火版本学之九:《血与火》retcon
)至于为什么不去问版权方和马丁意思,个人认为,是因为很可能要等上几年才能回答。(他们处理问题很慢,即便是身为世界集作者之一的Elio,他2014年向编辑和马丁提交的参考修改清单里,有些迄今都没改 )
至于修改方式,个人倾向用加注的方式修改。但中译本基本没有译注,想必是为了保证多数人的阅读体验。有的译者习惯批注,有的则全文无注,不同的翻译风格各有千秋。古籍整理工作者常在书末附上校勘记,解说对原作的修订取舍。本文也出于这一目的,把不便在书中详细阐述的内容,告诸有兴趣的硬核读者。
译名调整
之前冰火中译本中,对crow和raven很多时候未加区分,统译为“乌鸦”。原著中,负责送信的和熊老的宠物都是raven,而守夜人的绰号和三眼乌鸦是crow。从本书开始会严格区分两者,crow译作乌鸦,raven译作渡鸦。
Elk在正传中一直译作麋鹿,但这是受了部分英汉字典误导。麋鹿只有中国特产,栖息在南方,对应英文是Père David's deer/milu。而elk在欧洲指驼鹿,在北美则指当地特产的加拿大马鹿。后者无论体型还是栖息环境都更接近驼鹿,而非欧洲马鹿(即红鹿),所以当年被欧洲人也称作elk。考虑到书里的elk体型巨大,栖息于北方,作者也是美国人,指的应该就是加拿大马鹿。不过翻译倒有点棘手:没法译作“加拿大马鹿”,译作“马鹿”则可能会使人想到体型较小的欧洲马鹿,译作“驼鹿”则离题更远。另外,冷手骑的鹿也被称为elk,但其肩高十尺,角阔十尺,比驼鹿还大上一圈,更像是现实世界中已灭绝的大角鹿,俗称Irish elk。最后确定的译名是elk=马鹿、great elk=大角鹿,moose=驼鹿。
杰赫里斯一世的两个头衔,Conciliator和Old King,近二十年前就被灰鹰爵士译作“仲裁者”和“人瑞王”,却一直不明其意。《血与火》终于设定了这两个绰号的由来。前者源自他促成了王室与梅葛余党、教会等的和解,因此改译为“和解者”;后者是说他在50岁时深受打击,一下子老了,我试着说服译者把这个也一道改为“老国王”,可惜没成功 :(
梅葛一世时期的Septon Moon,世界集中音译为慕恩修士,这次根据上下文意译为月亮修士。
支持杰赫里斯上位的罗加·拜拉席恩,他的名字在马丁初稿里有时写成Robar,有时写成Rogar。世界集出版时采用了Robar,不过后来马丁决定改成Rogar,所以中译也跟着改了。
杰赫里斯之子 Valerion改成音更近的韦莱利昂。(世界集里那个译名估计是眼花看成Velarion了)
科拉克休的绰号Blood Wyrm,以前译作嗜血巨虫。不过按《血与火》,这个绰号它小时候就有了,谈不上“巨”。除了指习性,也因为它是血红色。因此改为“血虫”。
戴蒙亲王的小情人Nettles,以前误作蓖麻,这次纠正为荨麻。
拉里斯·斯壮的绰号Clubfoot,以前误作“弯腿”,这次纠正为“弯足”。
两大叛徒Hugh the Hammer和Ulf the White,在被封骑士后,改名Hugh Hammer和Ulf White。显然,他们把绰号变成了姓氏。因此,前者译为“铁锤”修夫、“白发”乌尔夫,后者译为修夫·铁锤、乌尔夫·白发。
罗德瑞克·达斯丁的绰号Ruin,在《公主与王后》中译作不明觉厉的“毁灭者”。但《血与火》给出了理由:原来这是说他很老。因此改为“老朽”。
Bryndon Hightower,世界集中他的名字写作Ser Brynden,误译作布兰登爵士。这次改为布林东
Swynford,在《公主与王后》中译作天鹅渡,但这个名字其实源自swine ford,亦即野猪渡。
Maiden's Day,正传误译为处女节,世界集译作少女之日(误写为少年之日)。这个节日源自七神信仰,故当译作少女节。
Lord Confessor,旧译大告解官,今后改为御前审问长。
Glendon Goode,在《公主与王后》中译作加勒敦·戈德。书里有2个Galladon(Galladon of Morne,Galladon Tarth。前者是塔斯英雄,后者得名于他:迄今只有塔斯人起名Galladon),3个Glendon(Glendon Ball,Glendon Goode,Glendon Hewett)。前四个均译成了加勒敦,最后一个译成了葛兰登,所以有必要调整译名。我们按尽量不改正传原则,把血与火里和世界集的Glendon Goode,前传的Glendon Ball改成葛兰登,正传则不修改。
Wyl这个词在原著中用在4个地方,既是人名,又是家族名,而这个家族的居城和流经城堡的一条河也都叫Wyl。之前中译本的译名较乱:卷一中人名和族名都译作韦尔,卷四卷五则把族名误译作威尔斯家族(因为文中都以复数形式Wyls出现,难以判断s是不是姓氏本身的一部分。另外,多恩有一个Wells家族也译作了威尔斯——出场人物有西奥多·威尔斯和威廉·威尔斯——,需注意区分),正传地图和地图集里是维尔城,而世界集里则变成了韦尔城的韦尔。今后拟按卷一和世界集译名,统一成韦尔。(不过目前《血与火》里有几处没来及改,依然是维尔……)
Rickard、Richard、Rycherd这三兄弟一般分别译作瑞卡德、里查德和理查德,但有三个Richard曾被译成瑞卡德(瑞卡德·隆莫斯、瑞卡德·鲁特、瑞卡德·罗登)。今后统一为里查德。
龙王之治——伊耿一世国王的战争
随后两年被称为“龙之怒”。贝勒里恩和瓦格哈尔一次又一次地出击,多恩领的
几乎
每座城堡都被焚烧过三次。
The next two years were the years of the Dragon's Wroth. Every castle in Dorne was burned thrice over, as Balerion and Vhagar returned time and time again.
原文称所有城堡都被焚过。但书中提到阳戟城的沙船堡是万船横渡前就建的,没有被焚的迹象。发现矛盾后,马丁在世界集里添加了阳戟城被伊耿放过的设定故事。但《血与火》出版时用了马丁的旧稿,没把这个修订反映进来。中译本据此而改。
龙王的儿子们
鹰巢城守军不愿沐浴贝勒里恩的龙焰,当场拿下他们的“国王”,打开月门投给罗伊斯伯爵,弑亲者杰诺斯就这样以对等的方式为哥哥偿了命。
Rather than face Balerion’s fires, the Eyrie’s garrison seized the pretender and
delivered him to Lord Royce
, opening the Moon Door once again and serving Jonos the kinslayer as he had served his brother.
这里若不留意,可能会以为是鹰巢城守军把杰诺斯·艾林交给罗伊斯伯爵发落,后者将他推出月门。其实罗伊斯一直在山下,是守军下的手。如果写成who opened the Moon Door,那才是指罗伊斯下的手。
“秃鹰王”毙命通常被视为第二次多恩战争的结束——这场战争的名称容易让人误会,
事实上“秃鹰王”并非多恩领主
His death is generally accounted as the end of the Second Dornish War, though that is somewhat of a misnomer,
since
no
Dornish lords ever took the field
原文称没有多恩领主参战,但沃尔特·韦尔伯爵加入了秃鹰王的军队。故中译本做了修改。
在同一份谕令中,他还刻意废黜了侄儿杰赫里斯的继承权,
不顾在诸多七国人士眼中,杰赫里斯本是王位的第一继承人。
His nephew Jaehaerys, t
he rightful heir by all the laws of the Seven Kingdoms,
was expressly disinherited in the same decree.
原文有误,按七国习俗,女儿继承权在叔叔之前,因此艾瑞亚和雷哈娜优先于杰赫里斯。在《剑之书》里,the rightful heir by all the laws of the Seven Kingdoms变成了felt by many to be the rightful heir,这才是合乎逻辑的表达。中译本据此译出。
从王子到国王——杰赫里斯一世的崛起
囚犯们得到食物和水,换上干净衣服,然后七人一组押送至王座厅
In the days that followed, the dungeons of King's Landing were emptied.
After being given food and drink and clean raiment, the captives were escorted to the throne room seven at a time.
原文称清空了君临地牢。但“考验的时代”一章中,杰赫里斯再次清空君临地牢时,里面却仍有梅葛时代关押的犯人。故我们删除了这句话。
“三新娘之年”——征服四十九年
世人公认,庇护逃出
龙石岛
的阿莱莎太后及其孩子们,此后又首举义旗,拥戴杰赫里斯王子为王,的确是只有罗加公爵才干得出的事。
Men who knew him were unsurprised when he gave shelter to Queen Alyssa and her children after their flight from
King's Landing
, and when he was the first to proclaim Prince Jaehaerys king.
原文写作君临,有误。中译本改为龙石岛。
即便那些习惯对女人横眉怒目的领主也愿意接受她的领导,毕竟她身旁有罗加·拜拉席恩,而少年国王
一年后
就要迎来十六岁命名日了。
Even such lords as might have balked at a woman ruling over them were willing to accept her as their liege, secure in the knowledge that she had Rogar Baratheon standing beside her, and the young king
less than a year
away from his sixteenth nameday.
原文称不到一年。杰赫里斯生日是9月20日,而此时还不到7月7日,故还有一年多。中译本做了更正。这处错误原因,或许是马丁原本设计杰赫里斯生日在上半年,后来才改成自己生日。
考验的时代——重铸王国
他们中有
两位
年轻修士——机智的鲍德里克修士和博学的罗尔罗修士——还有老当益壮的阿夫因修士,不过阿夫因多年前失去双腿,出行完全依靠轿子。
Three
were
young
septons; cunning Septon Baldrick, learned Septon Rollo, and fierce
old
Septon Alfyn, who had lost his legs years before and was carried everywhere in a litter.
原文同时说阿夫因是年轻人和老人,自相矛盾。据后文可知,阿夫因是老人。中译本做了更正。
这一年余下的时间,杰赫里斯和亚莉珊积极投身于治国事务。
The year continued
without further crisis or test
as Jaehaerys and Alysanne settled in to rule.
原文说这一年(51年)没出现更多的危机和考验,但下一章马上就是51年年底亚莉珊连同杰赫里斯未出生的继承人一起差点被杀了,自相矛盾。故中译本做了更正。事实上,马丁初稿中,本章发生在50年,结束语是“亚莉珊怀孕了。于是征服五十年在庆典中结束,正如这一年的开端一样。”后来马丁改了这章的时间线,却漏了改这句话,于是出了bug。至于马丁这么修改的原因,很可能同样是因为改了杰赫里斯的生日。可参拙作
冰火版本学之九:《血与火》retcon
最后一章。
杰赫里斯与亚莉珊——漫长的统治及他们的后代和痛苦
在第一次大航海中,他穿越玉海之门,到达夷地和雷岛,带回大量香料、丝绸和翡翠,使得瓦列利安家族
一夜暴富
;
On the first of those voyages, he sailed beyond the Jade Gates, to Yi Ti and the isle of Leng, and returned with such a wealth of spice and silk and jade that House Velaryon became, for a time, the
wealthiest
house in all the Seven Kingdoms.
原文说第一次航海就使瓦列利安家族成为七国首富,这与后文及世界集矛盾。故中译本做了更正。
征服六十三年,国王夫妇得到第七个孩子,也是第
四
个儿子,他们命名为维耿;
In 63 AC the king and queen celebrated the birth of Vaegon, their
third
son and seventh child.
原文有误,中译本做了更正。
“他们代表着王国的光明未来。”盖尔斯·莫里根爵士望着并肩而立的黑发小姐和
白发
王子如此评论。
“There stands the future of the realm,” Ser Gyles Morrigen said when he beheld the two of them side by side, the dark lady and thep
alepr
ince.
乍一看可能以为pale是形容肤色的。不过既然跟dark lady相对,那应该就也是形容发色。况且前文形容过伊蒙王子的头发是pale, shining like white gold。
王后最终身体康复,但孩子未能活下去,他没撑过征服七十四年的年关便告夭折 ,当时还不满三个月。
The queen eventually recovered, though sad to say the child did not. Prince Gaemon died
a few days into the new year
, not quite three moons old.
原文称盖蒙死于74年,但接下来却把盖蒙之死列为73年坦格利安家族的伤痛的伤痛之一,有矛盾。故我们做了更正。
龙的继承人——顺位之争
但事实上他时年
不满四十岁
。不过他书生气浓重,他将毕生精力用在炼金术、天文学、数学和其他学术领域,以致身体苍白虚弱
Though
only forty years of age
, Vaegon was pale and frail, a bookish man devoted to alchemy, astronomy, mathematics, and other arcane arts.
原文称维耿四十岁了,但他此时才38。故中译本做了更正。
博蒙德·拜拉席恩公爵(他是雷妮丝的大舅和小兰尼诺的舅祖父)
Boremund Baratheon (great-uncle to Rhaenys and great-great-uncle to the boy Laenor),
原文的great-uncle和great-great-uncle是从父系计算的,然而从母系计算,他们的亲缘关系更近。故中译本做了修正。
巨龙之死——以子偿子
简妮·艾林公爵夫人外号“谷地处女”,时年三十五岁,比杰卡里斯大出
二十
一岁。
The Maiden of the Vale, Lady Jeyne Arryn, was five-and-thirty,
twenty
years his senior.
杰卡里斯生于114年年底,此时是129年年初,他还未满十五。前一节中提到,杰卡里斯时年十四。旧版《公主与王后》在这个地方称杰卡里斯十五岁,是直接用129减114计算的。但《血与火》改成了十四岁,说明马丁已经意识到了这个问题。故这里原文的二十岁应该也跟着改成二十一岁。中译本据此修正。
没错,雷妮丝公主是我们家的亲戚,我素未谋面的
姑妈
嫁给了她的爹,但那两个人早就死了
Aye, Princess Rhaenys is kin to me and mine, some
great-aunt
I never knew was married to her father, but the both of them are dead,
原文称博洛斯的姑奶奶是雷妮丝之母,有误。故中译本做了修正。
巨龙之死——雷妮拉的胜利
贝妮拉是戴蒙王子与
第二任妻子
兰娜尔·瓦列利安的女儿
Baela Targaryen, Prince Daemon's daughter by his
first wife
, Laena Velaryon.
原文有误,中译本做了修正。
蒙德·海塔尔和他的堂亲、旧镇最杰出的骑士布林东爵士一同丧命,其长子莱昂诺远在千里之外的参天塔,况且还是个毛头小子。
Ormund Hightower lay dead, along with his cousin Ser Bryndon, the foremost knight of Oldtown. His sons remained back at the Hightower a thousand leagues away, and were green boys besides.
原文称蒙德·海塔尔的儿子们都在参天塔,但后文提到只有长子在,另两个儿子在青亭岛和高庭,故我们做了修正。
巨龙之死——雷妮拉的失败
诸神门失守一小时后,国王门和雄狮门也告沦陷,戍守前者的金袍军一哄而散,戍守后者的“雄狮”们干脆加入暴动。现在,君临的七道城门里已有
四道
为雷妮拉的敌人敞开。Before an hour had passed, the King’s Gate and the Lion Gate were open as well. The gold cloaks at the first had fled, whilst the “lions” at the other had thrown in with the mobs.T
hree
of the seven gates of King’s Landing were open to Rhaenyra’s foes.
原文漏算了之前便已向佩金爵士投降的烂泥门,故我们做了修改。
不过也能这么理解,烂泥门守卫集体投降,因此仍有人在把守,只是不再效忠雷妮拉。而另三座门无人把守。由于暴民本来就在城内,被暴民占领的烂泥门谈不上为敌人洞开。所以“已有三道为雷妮拉的敌人敞开”和“已有四道失陷”或许并不矛盾。
她任命
小队长
巴隆·拜奇爵士为新的都城守备队队长
She gave command of the gold cloaks to Ser Balon Byrch,
captain at the Iron Gate
,
原文称巴隆·拜奇为钢铁门小队长,但前文称其为旧城门小队长,而且结合地图,也应当在旧城门。故中译本做了修正。
巨龙之死——伊耿二世国王短暂而苦涩的统治
得知夫君沙场殒命的噩耗后,拜拉席恩夫人却违背指示,转将儿子命名为奥莱瓦。
But upon learning of her lord's death in battle, Lady Baratheon named the child Olyver,
after her own father
.
原文称奥莱瓦与外公同名,但下一节提到他外公是罗伊斯·卡伦。故中译本删了这句话。
余波——“狼时”
伊耿二世剩余的廷臣和亲信也都集合于此,包括“弯足”拉里斯·斯壮、欧维尔大学士、“跳蚤”佩金爵士、“蘑菇”、尤斯塔斯修士、盖尔斯·贝格莱佛爵士
等五名
御林铁卫
What remained of Aegon's court had gathered in the hall, amongst them Lord Larys Strong the Clubfoot, Grand Maester Orwyle, Ser Perkin the Flea, Mushroom, Septon Eustace,
Ser Gyles Belgrave and four other Kingsguard
伊耿国王驾崩时红堡内还有贝格莱佛爵士的
四名
誓言兄弟,他们也都被定为死罪,尽管没有他们参与密谋的证据(不在城中的维里·费尔爵士和马斯森·维水爵士被认定是清白的)。
Three
of Belgrave's Sworn Brothers had been present at King Aegon's death and were similarly condemned, though their complicity in the plot could not be proved (the three Kingsguard who were not in the city were judged innocent).
“阴沟骑士”、士兵、轿夫、仆人、传令官、酒窖看守,还有四
名御
林铁卫,他们都突然涌现出保卫长城的强烈渴望
Gutter knights and men-at-arms, litter-bearers, serving men, heralds, the keeper of the wine cellars, t
hree
White Swords of the Kingsguard, every man of them suddenly evinced a deep desire to defend the Wall.
原文一开始在君临有五名铁卫。但后面审判时,却说有三名铁卫不在君临,四名铁卫受审,互相矛盾。要么改成在君临的五名铁卫受审,缺席的两人无恙;要么改成在君临的四名铁卫受审,缺席的三人无恙。已知不在君临的铁卫有维里·费尔和马斯森·维水两人,而下一章也说铁卫里还剩这两个绿党,因此前一种改法更自然些。中译本采用这一改法。
摄政时期——“兜帽首相”
先走的是“三寡妇”中的乔汉娜夫人,她洒泪挥别留在君临陪伴国王夫妇(并充当人质)的女儿和亲属;
Amongst the first to flee were the Three Widows, after bidding tearful farewells to the daughters, son, siblings, and cousins who would remain to serve the new king and queen as companions and hostages.
原文称“三寡妇”先走,但埃琳娜没来,而下文又单写了萨曼莎离开,所以其实只有乔汉娜一人先走。中译本据此调整了原文说法。原文称有个人质是儿子,根据上章,乔汉娜和埃琳娜送来的人质都是女儿,这个儿子(还特意用了单数),应该是萨曼莎的继子,莱昂诺的两个弟弟之一。(考虑到盖蒙德·海塔尔后来与雷妮亚结婚,可能就是他。)
慕顿伯爵
说:“可贝妮拉曾驭龙上天,雷妮亚只有一条刚孵化的幼龙。”
When
Lord Corbray
answered, “Baela emph{flew} a dragon, Rhaena only has the hatchling,”
前文里奥恩·科布瑞支持雷妮亚,这里却又反对,自相矛盾。而且之后他弟还跟雷妮亚结婚了。考虑到慕顿伯爵是在场人士里唯一没发言的,中译本把这句话改成他说的了。
御林铁卫队长维里·费尔爵士却被病魔夺走。
but Ser Willis Fell, Lord Commander of the Kingsguard, was struck down together
with two of his Sworn Brothers.
原文称有三名铁卫病死,加上之前死的雷吉斯·格罗夫斯(文中暗示因为冬季大风寒,他留下的空缺一直未被填补),一共空了四个缺。但下一章中,伊耿和乌尔温·培克都只补了包含铁卫队长在内的两个铁卫的缺,不合情理——培克那么多亲友,肯定要把能占的坑都填满。也可能是在冬季大风寒中业已新任命了两名铁卫,但依然不太合理——一是文中居然不提,二是没任命队长。为此中译本做了改动。
摄政时期——战争、和平与“奶牛展”
继续叙述之前,我们或许应该先来考察乌尔温·培克的性情,毕竟他在接下来
一年多
时间里身兼摄政王、全境守护者和国王之手三职,等于是王国的实际统治者。
It behooves us now to pause for a moment and turn our gaze upon Unwin Peake, who would rule the Seven Kingdoms in all but name
for the best part of three years
, serving as Lord Regent, Protector of the Realm, and Hand of the King.
原文说近三年,是乌尔温·培克在摄政团的时间。他身兼三职的时间只有近两年。故中译本做了修正。
雷妮亚夫人怀上
科恩·科布瑞爵士
的孩子本是一桩振奋宫廷的好事,但夫人一个月后即告流产,欢欣迅速转为忧伤;
The court rejoiced when Lady Rhaena announced that she was with child by
Lord Corbray
, but joy turned to grief a moon's turn later when she miscarried.
原文有误,故中译本做了修正。
埃林伯爵的座舰“雷妮丝女王号”
Lord Alyn’s flagship,
Queen Rhaenys
这艘船名到底译成王后还是女王,挺棘手。无从确定这里指的是伊耿的雷妮丝王后,还是无冕女王。个人觉得明面上的说法是命名自雷妮丝王后,而实际上是指海蛇的妻子本应登基。但Queen who never was毕竟只是蘑菇起的诨名,公开叫她女王形如叛国,所以故意用个同名的词来曲线救国。 即便模糊成雷妮丝号也不妥当,没法表现出海蛇或他老婆把船命名为Queen Rhaenys所彰显的野心。最后译者选择了女王。
摄政时期——“橡木拳”埃林的大航海
道尔顿·葛雷乔伊大王确实有二十二个“盐妾”,其中四个来自派克岛——两个为他生了孩子——剩下的都是他在战争中掠夺的西境女子,包括
已故法曼伯爵的四个女儿
Lord Dalton Greyjoy did indeed possess two-and-twenty salt wives. Four were back on Pyke; two of those had borne him children. The others were women of the west, taken during his conquests, amongst them
two of the late Lord Farman's daughters
,
前文称道尔顿娶了法曼伯爵的四个女儿,故中译本做了修正。
“里斯之春”与摄政时期的终结
本年余下的时间君临氛围祥和,唯有一桩憾事,便是女泉镇伯爵曼佛利·慕顿过世。
作为首届摄政团的元老
,他在冬季大风寒中病倒后一直抱恙,最终逝去也属意料之中。
Peace reigned over King's Landing for the remainder of that year, marred only by the death of Manfryd Mooton, Lord of Maidenpool and
the last of King Aegon's original regents
. His lordship had been failing for some time, never truly having regained his strength after the Winter Fever, so his passing excited little comment.
原文称曼佛利·慕顿是仅存的初代摄政,但慕昆也是。故中译本做了修正。
在铁群岛,“红海怪”死后的权力之争愈演愈烈。道尔顿的三个姐妹和他们的男人控制住继承海石之位的男孩托罗恩·葛雷乔伊,杀了他母亲;道尔顿的表亲们与哈尔洛岛及黑潮岛的诸头领沆瀣一气,拥戴托罗恩的异母弟弟罗德利克;
In the Iron Islands, a savage struggle for power followed upon the death of the Red Kraken.H
ist
hree sisters and the men they had married seized Toron Greyjoy, the boy upon the Seastone Chair, and puthis
mot
her to death, whilsthisco
usi
ns joined with the lords of Harlaw and Blacktyde to raise up Toron’s half-brother Rodrik
这里前两个his显然分别指道尔顿和托罗恩,第三个则可能有些难以判断是指谁。首先从语法上,whilst引导的第二句话和前一句话构成平行关系,两者分别以his thress sisters和his cousins开头,所以应该是指道尔顿。
其次看文意。托罗恩如果有表亲,要么是道尔顿三个姐妹的儿子,要么是道尔顿弟弟的儿子。但无论是道尔顿姐妹的儿子反对自己的母亲,还是道尔顿弟弟的儿子年龄比托罗恩大,都不合理。而且书里根本没提过他有表亲。另一方面,书里上一章提到,道尔顿“有三个姐妹及若干贪得无厌、野心勃勃的表亲”,下一段说“死者还包括“红海怪”的九个表亲、两个姐妹及其丈夫”,明示了权力之争中这两方的来历与结局。
某晚
劳勃爵士
和手下挤在山峦之间的营火旁取暖时,又发生了一件不可思议的事
High in the Mountains, the unthinkable happened one night as
Lord Robert
and his men huddled about in their campfires.
原文误作劳勃伯爵。中译本做了修正。
拓展阅读
《血与火》中的伏笔、彩蛋和烟幕弹
《血与火》中文版FAQ
《血与火》的新设定
还有些因出版仓促未及改的错误,收录在
《冰与火之歌翻译刍议》
中。
报错可联系本人ID@gmail.com。
网站评分
书籍多样性:8分
书籍信息完全性:9分
网站更新速度:4分
使用便利性:9分
书籍清晰度:4分
书籍格式兼容性:7分
是否包含广告:8分
加载速度:4分
安全性:5分
稳定性:9分
搜索功能:7分
下载便捷性:9分
下载点评
- 下载快(315+)
- 中评(315+)
- 图文清晰(587+)
- 简单(370+)
- 好评(566+)
- 赚了(370+)
- 二星好评(121+)
- 下载速度快(645+)
- 无盗版(450+)
- 全格式(57+)
- 三星好评(675+)
下载评价
- 网友 孙***夏: ( 2025-01-01 06:21:16 )
中评,比上不足比下有余
- 网友 权***颜: ( 2024-12-09 10:33:09 )
下载地址、格式选择、下载方式都还挺多的
- 网友 陈***秋: ( 2024-12-25 09:46:58 )
不错,图文清晰,无错版,可以入手。
- 网友 曾***文: ( 2025-01-05 20:13:38 )
五星好评哦
- 网友 沈***松: ( 2024-12-15 04:21:57 )
挺好的,不错
- 网友 家***丝: ( 2024-12-18 02:15:02 )
好6666666
- 网友 訾***晴: ( 2024-12-25 09:13:07 )
挺好的,书籍丰富
- 网友 习***蓉: ( 2024-12-27 05:24:38 )
品相完美
- 网友 苍***如: ( 2025-01-03 05:32:00 )
什么格式都有的呀。
- 网友 寿***芳: ( 2024-12-08 11:46:54 )
可以在线转化哦
- 星空(几米经典作品 全新修订版) 几米 现代出版社 9787514300369 pdf mobi txt 2024 电子版 下载
- 二战情报战9787512623422 正版新书希望阶梯图书专营店 pdf mobi txt 2024 电子版 下载
- Even You Can Learn Statistics pdf mobi txt 2024 电子版 下载
- 全国各类成人高考(高中起点升本、专科)语文冲刺预测试卷 pdf mobi txt 2024 电子版 下载
- 猫咖啡馆的名言侦探 pdf mobi txt 2024 电子版 下载
- 哆啦A梦:第44卷 (日)藤子·F·不二雄 著,碧日 译 吉林美术出版社【正版书】 pdf mobi txt 2024 电子版 下载
- 电气工程师常用法规及标准汇编(上下册) pdf mobi txt 2024 电子版 下载
- 2009年考研英语阅读真题全方位突破(新航道英语学习丛书) pdf mobi txt 2024 电子版 下载
- Kingship and Political Practice in Colonial India pdf mobi txt 2024 电子版 下载
- The Uncanny pdf mobi txt 2024 电子版 下载
书籍真实打分
故事情节:8分
人物塑造:9分
主题深度:9分
文字风格:7分
语言运用:3分
文笔流畅:4分
思想传递:9分
知识深度:8分
知识广度:9分
实用性:5分
章节划分:4分
结构布局:3分
新颖与独特:6分
情感共鸣:4分
引人入胜:5分
现实相关:7分
沉浸感:8分
事实准确性:4分
文化贡献:8分