金考卷特快专递 第6期 理科综合(一模精选卷) 2023年新版 天星教育 pdf mobi txt 2024 电子版 下载
金考卷特快专递 第6期 理科综合(一模精选卷) 2023年新版 天星教育电子书下载地址
- 文件名
- [epub 下载] 金考卷特快专递 第6期 理科综合(一模精选卷) 2023年新版 天星教育 epub格式电子书
- [azw3 下载] 金考卷特快专递 第6期 理科综合(一模精选卷) 2023年新版 天星教育 azw3格式电子书
- [pdf 下载] 金考卷特快专递 第6期 理科综合(一模精选卷) 2023年新版 天星教育 pdf格式电子书
- [txt 下载] 金考卷特快专递 第6期 理科综合(一模精选卷) 2023年新版 天星教育 txt格式电子书
- [mobi 下载] 金考卷特快专递 第6期 理科综合(一模精选卷) 2023年新版 天星教育 mobi格式电子书
- [word 下载] 金考卷特快专递 第6期 理科综合(一模精选卷) 2023年新版 天星教育 word格式电子书
- [kindle 下载] 金考卷特快专递 第6期 理科综合(一模精选卷) 2023年新版 天星教育 kindle格式电子书
内容简介:
不仅有成都一诊、郑州名校调研、宝鸡一摸、江西四校联考、绵阳二诊、南充一诊、九江一模等全国各地的模拟真卷,还有上海春季卷、重庆卷、浙江1月卷、天津卷、福建卷、海南卷等高考真卷,试题资源独特,具有很强的训练价值。
书籍目录:
暂无相关目录,正在全力查找中!
作者介绍:
暂无相关内容,正在全力查找中
出版社信息:
暂无出版社相关信息,正在全力查找中!
书籍摘录:
暂无相关书籍摘录,正在全力查找中!
在线阅读/听书/购买/PDF下载地址:
原文赏析:
暂无原文赏析,正在全力查找中!
其它内容:
书籍介绍
不仅有成都一诊、郑州名校调研、宝鸡一摸、江西四校联考、绵阳二诊、南充一诊、九江一模等全国各地的模拟真卷,还有上海春季卷、重庆卷、浙江1月卷、天津卷、福建卷、海南卷等高考真卷,试题资源独特,具有很强的训练价值。
精彩短评:
作者:LEK 发布时间:2011-08-23 19:16:32
已经很久没有那种初中看金庸古龙,高中看黄易《大唐双龙传》的那种兴奋感,这套小说陆陆续续看了有4个多月,终于看完了,不得不说,老黄你真是啰嗦,看《大唐》的时候就已经有点不爽了,为了那点稿费你何苦搞得和网络写手一样啊。
作者:不好吃 发布时间:2013-01-27 19:11:20
!!!!!!!!!!!!!!!!这样的教程 觉得美
作者:高珊 发布时间:2020-09-23 22:04:29
猛男落泪,细节太打动人了
作者:刘西光 发布时间:2010-09-10 19:08:44
很详尽,很实用。
作者:非著 发布时间:2020-12-10 03:24:49
我看的时候,脑子里是郭德纲声儿在读着呢……想想挺美!
作者:宣宁铁骑 发布时间:2020-12-15 16:36:41
今年第三本,也是最后一本了。从武帝伐吴到杨贾八王之乱基本理清了线头,改变了对刘琨(过誉)、石勒(前半生屡战屡败,后半生猴子称霸王)、苻坚(一人无能,害死三军)、桓温(是个英雄)、刘裕(和李世民一样属于史官小说家的宠儿)等人的看法。
深度书评:
随性
作者:roror 发布时间:2020-08-26 12:48:46
这是我读的第一本中文编程书/译本,以下是我站在我个人的角度找出的一些觉得可以改进的地方,并且给出了我自己的一些建议。
首先,是译名混乱的问题。
通过SUS 所规范的官方一致性测试,且由OPEN GROUP(UNIX 商标的持有者)正式授权 (p. 1)
1996年,X/Open 与开放软件基金(OSF)合并,成立The Open Group……出于修订并加强POSIX 标准和SUS 规范的目的,IEEE、Open 集团以及ISO/IEC 联合技术委员会…… (p. 10)
短短十页,The Open Group 出现三处不同译名,译者随性改名是一回事,团队之间没有交流好,没有统一译名又是一回事。同样,书中Sun Microsystems 的翻译一直在SUN 微系统公司(p. 3)、SUN 公司(p. 3)和保留原文之间徘徊,i-node(p. 281)不时会被翻译为i 节点(p. 252),System V 也不时会被翻译为系统 V (前言 p. 3),真的好奇普通读者第一次见到这些名词会不会被绕到晕头转向。
相比其他理工学科那些可能有一百多年历史的中文术语,译名问题在计算机这个历史短、门槛低、变化大的学科最为常见。选择什么译名倒不至于说会影响读者理解,但确实是翻译实践中最容易解决的一个问题,只要统一信源,比如大家都以中文维基百科上写的名称为准,或是大家都保留原文(一劳永逸),这种问题就可以解决。也许有人会说系统V 也是常见译名,的确,我查了一下,1992年确实有本叫《UNIX系统V/386操作系统》的书,但当年北京友谊宾馆还把sauce 称为“少司”呢(《国际菜谱》,1987,p. 9),译者在翻译时不能光靠自己的知识储备,也要看一下近期的趋势,一来每人的知识储备不一样,一个团队对同一种概念就可能有好几种译名,容易造成混乱,二来如今提倡与国际接轨,不必事事改个中文名,比如macOS,iPhone,Solaris,就连当初的“红帽“系统如今都是直接称Red Hat 的多,何必多此一举徒增困扰呢。而且,就开头The Open Group 这个名字的翻译情况来看,这几位译者恐怕是查也没查过这个名字,连人家
官网
都不愿意看一下就想当然地给人家安了几个名字,严谨程度实在不敢恭维,仿佛一个考四级的考生,只想译完了事,毫无职业道德可言。
除了译名问题,还有原文提示的问题。一般而言,比较重要的概念、术语都应保留或提示其原文,而非仅是译者自以为难翻译的名称。在这一点上,我感觉本书就做得更是过于随性。在本书第二章,我们可以见到译文对一些表达做出了提示,比如会话首进程(session leader)、进程组组长(process group leader)和root(超级用户),有些则保留了原文,比如syslogd 和httpd,但还有一些重要的概念,比如中断机器指令(以及后面的“为了响应中断0x80”,p. 35),比如堆栈,比如信号,比如系统调用,是从头到尾都没有给出原文。我不知道别的读者怎么想,但就我看来,译者们纠结的心情简直可以用跃于纸上来形容:这些概念实在太难用中文表达了,唯有在后面用括弧添上些英文,但结果一碰到自己在别的书看到过的概念就想也不想就照搬了(就像上面的System V 和堆栈一样),或者一碰到别人都会保留英文的地方就想也不想地就保留下来了。这个问题和译名问题既相似又不同,相似的地方在于都会造成不必要的混乱,因为每个译者明显都是按照自己的知识储备来翻译这些概念(甚至只是硬翻),那么读者要读通这本书,不仅要有编程知识,还要有与译者相当的词汇储备,徒增学习负担;而不同的地方是,你没办法像处理System V 这种名字一样处理signal 这样的概念,不然可能出现整页纸都是英文的情况。其实,在个人经验上来讲,在某个概念首次出现时用中文(英文)的形式表达是有利于读者的,一方面不至于整本书都中英混杂,难以阅读,另一方面可以方便不熟悉这种译名的读者。
上面说那么多其实可以总结成一句行规,
尽量不要给人家取中文名,第一次出现的概念给出英文以便对照,定好了的译法不要随便改
。也许有人说译名只是小事,但就像一个程序也是由许许多多“问题不大“的算法拖慢的,忽视小问题就会导致整个译本质量的降低。其实给出原文不仅可以消除误解,减轻术语混乱带来的负担,最重要是可以帮助读者积累英文词汇,毕竟计算机不是一门可以用纯中文学习的学科,经常说读原著如何如何难,读文档如何如何难,搜索如何如何难,都是平时英文概念积累不够,书里书外两个世界。总之还是那句,感觉本书几名译者之间没有交流,大家都在根据自己的想法满头苦干,整个翻译过程缺乏计划,导致整本书都非常混乱,希望可以改进,令中译本越来越好,帮助更多的读者。
p.s.
本书译者称本书原书作者写作功底差,但没有具体指出哪里差(或者是我没看到也说不定),只是给出了一封邮件,主要是作者回信承认原文描述不够浅显,但私以为本书就存在非常浅显的问题,去谈论原作用词艰深或是作者的文笔尚且过早。
而且作者开篇已经讲明希望读者有一定编程基础,甚至对各种标准应有所了解,实在不能强求本本书都像APUE 那般清晰。
至于文笔和理解,只能说翻译本身是件非常艰难的事,我们要正视这一点,译者甚至要比作者更懂作品。海明威写的书本身也有很多拼写错误,但不影响他的巨作流传海外。对于非专业译者来说,如果真的想长期从事这份工作,先专注改正自己的小问题方为上策。
积累相关知识,让自己能读懂原文,其实是翻译工作的前提。
技术类书籍作者能写得浅显当然最好,但艰深本身不是错。如果作者不写,译者就抓瞎,译文是没有希望的,但这个是译者个人追求高低的问题,
影响翻译质量的说到底是译者怎么处理那些每一页都能看到的平凡简单的词汇
。同时,我也希望出版社能多找有心人,且是有能力的人来负责翻译,并优待翻译工作者,如此才能两方和气。
p.p.s
昨天写完这篇评论,心有不安,怕用词可能过激,”惹怒“一些觉得本书翻译质量没问题的读者,特来补充。
小弟曾从事翻译工作,学习过一些翻译理论,所指出的问题均是行业内最基本的要求,甚至只能说是任何正式写作的基本要求,比如术语前后要一致,名词不能想当然(尤其是各种名字,Facebook 甚至会要求你在提及Facebook 时大写首字母,
链接
),所提出的建议也是基于本人的实践经验。诚然,每人追求不同,个别读者本身可能对出版行业的期望不是很高,甚至觉得有得看就很好,所以反而可能会觉得是我在对本书吹毛求疵,但我指出的均是多加注意便可轻松提高翻译质量的写作问题,甚至只是态度问题。至于那些觉得有得看就不错的朋友,我想说,你这句话可以藏在心里,因为说出来没有一点价值,出版这些书不是施舍,不是做慈善,少一点抱怨不会让书变好,把问题反馈出来也不会让你没书看,只会让出版社知道读者的需求,以后花多点心思在校审上,价格可能会贵一些,质量却会好很多。如今计算机著作因为需要专业人士进行翻译,而因为酬劳问题愿意从事这项工作的专业人士不多,更多的只是想把名字印在书上,所以门槛已经算是很低,如果以一个基本写作要求作为标杆你都算太高的话,那你的想法对这个行业真是百害而无一利(说不定什么时候就出一套《从零入门Ios开发》系列丛书)。
学习了很多哦
作者:埃丽 发布时间:2015-02-07 21:07:03
第一章eclipse+tomcat+runtime environment 看一监视服务端的转台(同步syn)
yahoo UI Library。开源Javacript库。有丰富的css资源
可以实战的:
ext js拖放技术
Ext Js模拟Windows桌面
多多联系搭框架
网站评分
书籍多样性:3分
书籍信息完全性:9分
网站更新速度:4分
使用便利性:3分
书籍清晰度:6分
书籍格式兼容性:3分
是否包含广告:4分
加载速度:5分
安全性:9分
稳定性:5分
搜索功能:3分
下载便捷性:9分
下载点评
- 章节完整(658+)
- 愉快的找书体验(286+)
- 下载速度快(169+)
- 品质不错(162+)
- 少量广告(402+)
- 中评多(241+)
- 值得购买(520+)
下载评价
- 网友 师***怡: ( 2024-12-08 02:47:23 )
说的好不如用的好,真心很好。越来越完美
- 网友 方***旋: ( 2024-12-15 15:14:33 )
真的很好,里面很多小说都能搜到,但就是收费的太多了
- 网友 习***蓉: ( 2024-12-16 00:23:39 )
品相完美
- 网友 敖***菡: ( 2025-01-06 03:13:59 )
是个好网站,很便捷
- 网友 冯***卉: ( 2024-12-29 15:03:12 )
听说内置一千多万的书籍,不知道真假的
- 网友 国***舒: ( 2025-01-02 20:05:25 )
中评,付点钱这里能找到就找到了,找不到别的地方也不一定能找到
- 网友 扈***洁: ( 2024-12-19 13:51:20 )
还不错啊,挺好
- 网友 益***琴: ( 2025-01-04 18:00:44 )
好书都要花钱,如果要学习,建议买实体书;如果只是娱乐,看看这个网站,对你来说,是很好的选择。
- 网友 訾***雰: ( 2024-12-13 07:04:42 )
下载速度很快,我选择的是epub格式
喜欢"金考卷特快专递 第6期 理科综合(一模精选卷) 2023年新版 天星教育"的人也看了
- 竞争法教程 pdf mobi txt 2024 电子版 下载
- Real Education pdf mobi txt 2024 电子版 下载
- 围棋阶梯训练1000题:入门篇 吴玉林 主编 蜀蓉棋艺出版社【正版保证】 pdf mobi txt 2024 电子版 下载
- 农产品物流(新型职业农民示范培训教材) pdf mobi txt 2024 电子版 下载
- 社会语境中的医疗纠纷及其解决机制 pdf mobi txt 2024 电子版 下载
- 第十八军抗战风云 pdf mobi txt 2024 电子版 下载
- 意大利语分级阅读第1辑A1-A2 pdf mobi txt 2024 电子版 下载
- 经济法学习指南(中级) pdf mobi txt 2024 电子版 下载
- 新版剑桥BEC考试真题集 第1辑:初级 pdf mobi txt 2024 电子版 下载
- 和而不同 pdf mobi txt 2024 电子版 下载
书籍真实打分
故事情节:4分
人物塑造:5分
主题深度:4分
文字风格:7分
语言运用:3分
文笔流畅:8分
思想传递:8分
知识深度:7分
知识广度:7分
实用性:6分
章节划分:9分
结构布局:3分
新颖与独特:6分
情感共鸣:4分
引人入胜:7分
现实相关:5分
沉浸感:3分
事实准确性:6分
文化贡献:3分