9787562264606 pdf mobi txt 2024 电子版 下载
9787562264606电子书下载地址
内容简介:
暂无相关简介,正在全力查找中!
书籍目录:
暂无相关目录,正在全力查找中!
作者介绍:
暂无相关内容,正在全力查找中
出版社信息:
暂无出版社相关信息,正在全力查找中!
书籍摘录:
暂无相关书籍摘录,正在全力查找中!
在线阅读/听书/购买/PDF下载地址:
原文赏析:
暂无原文赏析,正在全力查找中!
其它内容:
暂无其它内容!
精彩短评:
作者:momo 发布时间:2017-10-26 19:56:58
哥哥是一个非常理智的人,他十分清楚自己想要什么要做什么,也明白只有靠自己才能给身边人带来幸福。只有变得强大,才能守护他人。一直是这样呢,特别是看了后面的连载,更是验证了伤痛让我们成长啊,而且得是人生中不能承受又必须承受之痛。
作者:whig 发布时间:2011-10-11 00:21:34
想了解各时代人究竟如何打仗的读者,此书会让他失望,严重缺乏细节,而凡是说清楚的地方,一般历史著作里也能读到,翻译很烂,是个能把珠江译作珍珠河、广东译作坎托、丹麦译作登马克的家伙
作者:Cathy 发布时间:2018-12-01 17:24:44
好想当数学家啊!好想4年数学本科读完再去读4年物理本科啊!
作者:《羊柳風》 发布时间:2014-05-24 22:46:33
很好玩的手套。
作者:普通朋友 发布时间:2015-01-06 20:14:32
我是徐帆的脑残粉= =!
作者:Zephyr 发布时间:2022-06-27 19:45:40
挺好的,看着很方便
深度书评:
翻译太太太差
作者:selena 发布时间:2021-02-22 23:17:30
两颗星是给作者的,扣的三颗星是扣翻译的!!!
读的时候有些地方觉得不明白,就找来了英文原版,不看不知道,一看吓一跳,整本书的翻译太太太太太差了!很多地方和原文出入很大,有些地方就干脆翻译错了,还有的地方估计翻译自己并不理解内容意思硬翻的,最莫名其妙的是有些地方直译就很好,不知道为什么翻译非要自己瞎改意思,疑似为了显得专业??强烈怀疑是老师交给学生干的。
举几个例子,
1. 正文第一页第一段,第二句英文原文和书上的翻译如下,
The organization of character possibilities along two axes, for example, which seems to me so clearly inferable from psychoanalytic theories and metaphors, may seem contrived to analysts who visualize the varieties of human personality in other images, along other spectra.
对于我来说,性格类型的描述应理所当然地遵循精神分析的理论和含义这样的二维方向,但这样的二维方向可能难免会使有些治疗师觉得有造作之嫌
WTF,我想请教这位翻译,for example 如何理解?从语义上作者是要举例说明什么?metaphors为何翻译为含义?Two axes指的是什么?“精神分析的理论和含义这样的二维方向”你来跟我说说都是啥??
上面是吐槽,下面是我的理解,
for example 是插入语,接着上一句阐述,进一步说明这本书内容是按作者她个人的理解来写的。
metaphors就是隐喻,精神分析里面一些概念都带有隐喻,大家懂的。
two axes指的是101页表4.1的二个维度
整个句子的意思是,
例如,根据精神分析的理论和隐喻,人格结构的组织按两个维度(注:101页,表4.1)对我来说理所当然,而这一点对有些分析家来说可能有些勉强,因为他们以其他的方式组织人格的多样性。
2. 第9页,简直无力吐槽,贴英文前两段大家自己看吧,句子都不难,
Even more than when I wrote the first edition of this book, psychiatric descriptive diagnosis, the basis of the DSM and ICD systems, has become normative—so much so that the DSM is regularly dubbed the “bible” of mental health, and students are trained in it as if it possesses some self-evident epistemic status. Although inferential/contextual/dimensional/subjectively attuned diagnosis can coexist with descriptive psychiatric diagnosis (Gabbard, 2005; PDM Task Force, 2006), the kind of assessment described in this book has become more the exception than the rule. I view this state of affairs with alarm. Let me mention briefly, with reference to the DSM, my reservations about descriptive and categorical diagnosis. Some of these may be quieted when DSM-5 appears, but I expect that the overall consequences of our having deferred to a categorical, trait-based taxonomy since 1980 will persist for some time.
First, the DSM lacks an implicit definition of mental health or emotional wellness. Psychoanalytic clinical experience, in contrast, assumes that beyond helping patients to change problematic behaviors and mental states, therapists try to help them to accept themselves with their limitations and to improve their overall resiliency, sense of agency, tolerance of a wide range of thoughts and affects, self-continuity, realistic self-esteem, capacity for intimacy, moral sensibilities, and awareness of others as having separate subjectivities. Because people who lack these capacities cannot yet imagine them, such patients rarely complain about their absence; they just want to feel better. They may come for treatment complaining of a specific Axis I disorder, but their problems may go far beyond those symptoms.
书上的原文和我自己的翻译就不写了,直接吐槽吧,小毛病也略了,比较大的问题就已经够多了
(1)第一段第二句,书上的翻译是什么鬼??翻译好像根本没搞清楚句子结构,原文作者在表达说“虽然两种评估可以共存,但我写这本书是more the exception than the rule”,翻译把一个连贯的意思拆成了两个句子,而且中文和英文对应吗、对应吗、对应吗???
(2)第一段最后两句话,翻译是在拉矛盾吗???Nancy写的多委婉,她对以DSM为代表的诊断体系的尊重,怎么在中文里面变成了满满的对立???而且,中文翻译的乱七八糟,根本对不上。
reservations,保留意见,多么委婉的说法,作者说“我简短的提一下我的保留意见”,翻译说“对于xxx,我不敢苟同”,这个味道大家品品。。。
作者说,“我的一些保留意见可能在新版DSM5出来的时候会be quieted”,翻译说“其中某些内容在新版DSM5中将会被删除”,结合中文的上一句,翻译似乎认为DSM4中一些内容(作者不同意的内容)会被删除。WTF???这个理解是怎么来的???难道是眼花把quieted看成了quitted,再混杂了自己的猜测??
作者希望得以保留的是“overall consequences of our having deferred to……”,我就想问问翻译,这部分英文完全跳过不翻译是为啥?而翻译成了“希望(省略号内的内容)得以保留”,如果是按翻译翻的,希望这些东西保留,那么下面应该接着讲这些东西的好处了,可为啥后面的段落都是相反的意思呢??实际上翻译理解的整个意思完全是错乱的,或者说这位同学根本看不懂自己翻译的内容!
(3)第二段,很多内容直译就好了,简单清晰明了,也没有长难句,为何翻译成这个样子???
implicit definition,翻译成“操作性定义”???
clinical experience,翻译成“治疗的理论”???
accept themselves with their limitations,翻译成“认识自身的缺陷”???
improve their overall resiliency,翻译成“提高整体的康复能力”???
(improve) tolerance of a wide range of thoughts and affects,翻译成“提升挫折容忍力”???
……
从头到尾翻译问题很多,更多例子不列举了,太可怕了!!!
有可能去看英文吧,比中文好懂,中文太误导人了!
停止忧虑吧
作者:吖呵 发布时间:2014-05-07 11:40:25
我们总是活在他人的期待里,却迷失和遗忘了纯真、快乐的自己,我们应该学着拯救失落的灵魂,点亮命运的航灯,让迷失的心得觅归途。
网站评分
书籍多样性:3分
书籍信息完全性:9分
网站更新速度:7分
使用便利性:4分
书籍清晰度:9分
书籍格式兼容性:3分
是否包含广告:8分
加载速度:8分
安全性:7分
稳定性:3分
搜索功能:3分
下载便捷性:7分
下载点评
- 速度快(213+)
- 强烈推荐(128+)
- 方便(212+)
- 愉快的找书体验(239+)
- 下载速度快(91+)
- 图文清晰(498+)
下载评价
- 网友 訾***雰: ( 2024-12-09 08:13:21 )
下载速度很快,我选择的是epub格式
- 网友 索***宸: ( 2024-12-30 10:17:19 )
书的质量很好。资源多
- 网友 林***艳: ( 2024-12-22 11:52:15 )
很好,能找到很多平常找不到的书。
- 网友 方***旋: ( 2025-01-04 13:11:04 )
真的很好,里面很多小说都能搜到,但就是收费的太多了
- 网友 习***蓉: ( 2024-12-25 04:23:34 )
品相完美
- 网友 陈***秋: ( 2024-12-18 05:24:49 )
不错,图文清晰,无错版,可以入手。
- 网友 曾***玉: ( 2024-12-14 18:01:32 )
直接选择epub/azw3/mobi就可以了,然后导入微信读书,体验百分百!!!
- 网友 马***偲: ( 2024-12-13 20:36:39 )
好 很好 非常好 无比的好 史上最好的
- 网友 常***翠: ( 2024-12-30 15:39:21 )
哈哈哈哈哈哈
- 2018版 新时代的学而思 中国严实出版社 正版 pdf mobi txt 2024 电子版 下载
- 交易择时技术分析:RSI、波浪理论、斐波纳契预测及复合指标的综合运用(原书第2版) pdf mobi txt 2024 电子版 下载
- 2021版全国监理工程师职业资格考试红宝书 建设工程监理概论及相关法规历年真题解析及预测 pdf mobi txt 2024 电子版 下载
- 云冈石窟的营造工程 文物出版社 pdf mobi txt 2024 电子版 下载
- 侵权责任法教程(第四版) pdf mobi txt 2024 电子版 下载
- 法律硕士联考标准化题库 pdf mobi txt 2024 电子版 下载
- 电力工程质量监督专业资格考试教材·电气分册 pdf mobi txt 2024 电子版 下载
- 播音主持高考宝典 pdf mobi txt 2024 电子版 下载
- 对口升学考试考前实战模拟试卷·英语 pdf mobi txt 2024 电子版 下载
- 海润阳光·幼儿学前数学能力训练100图·2-4·下 pdf mobi txt 2024 电子版 下载
书籍真实打分
故事情节:9分
人物塑造:3分
主题深度:6分
文字风格:4分
语言运用:4分
文笔流畅:3分
思想传递:6分
知识深度:3分
知识广度:3分
实用性:8分
章节划分:6分
结构布局:7分
新颖与独特:6分
情感共鸣:8分
引人入胜:4分
现实相关:9分
沉浸感:5分
事实准确性:9分
文化贡献:7分