还魂 pdf mobi txt 2024 电子版 下载
还魂电子书下载地址
内容简介:
《新概念神话小说:还魂》主要内容包括:《阴阳卷》的人气是无庸置疑的,作者大人的煽情手法也是所向无敌的,所以,在阅读之前,请按个人承受能力自备纸巾、水桶、救生圈,如有意外,本社概不负责,所人寿保险拒保。
书籍目录:
暂无相关目录,正在全力查找中!
作者介绍:
暂无相关内容,正在全力查找中
出版社信息:
暂无出版社相关信息,正在全力查找中!
书籍摘录:
暂无相关书籍摘录,正在全力查找中!
原文赏析:
暂无原文赏析,正在全力查找中!
其它内容:
书籍介绍
《新概念神话小说:还魂》主要内容包括:《阴阳卷》的人气是无庸置疑的,作者大人的煽情手法也是所向无敌的,所以,在阅读之前,请按个人承受能力自备纸巾、水桶、救生圈,如有意外,本社概不负责,所人寿保险拒保。
精彩短评:
作者:elandapple 发布时间:2008-05-22 17:22:37
奇幻,绚丽,真挚。喜剧的结尾冲淡了一丝怀念。
作者:〖染小七。 发布时间:2008-12-25 18:20:08
晴空晚照。
作者:胖胖大王小胖 发布时间:2009-09-17 17:28:36
看得我哭死。。。
作者:驰HH 发布时间:2022-09-26 03:15:57
总有些人,觉得身份地位,才能够决定一个人能不能坐上某些酒桌,这些人,即便走了狗屎运,真坐上了某张酒桌,也只会低头哈腰,一次次主动敬酒,起身碰杯之时,酒杯一低再低,恨不得趴在地上喝酒;
原来能够将买卖做得真诚且自然,没有半点市侩和铜臭气息,将生意做成了君子之交,就是为人处事的真正功力和火候;
自家事,事情可做可不做的时候,可以做做看。说是非,话可说可不说的时候,最好就别说了
作者:干什么呢 发布时间:2009-03-20 14:04:43
有伤感也有搞笑
作者:棐也 发布时间:2008-08-17 13:56:29
至今为止反反复复看的最多遍的书
深度书评:
译道通幽处处新
作者:梦麟先生 发布时间:2011-08-30 08:37:58
译道通幽处处新
——钱歌川先生《翻译的技巧》书评
文/七星拜月
世界图书出版公司将大陆已绝版之钱歌川《翻译的技巧》(1980年曾于中国对外翻译出版公司出版过)予以重印,对于广大研习英语的学生和工作人员无疑是一个难得的好消息。在翻译界和外语教学领域,不知道钱歌川名字的人大概不多。他翻译过多种英、美、日本作家的小说,出版过近百种关于翻译和学习英文的书,特别是他的《翻译的技巧》一书,上世纪七十年代问世以后,一纸风行、畅销不衰。查其资料履历,大家应该知道钱歌川本人对于这些成就并不很得意,他喜欢以文人自称,而把“贩卖洋货”只当其余事。确实,早在30年代初,钱歌川就已在中国文坛上崭露头角。他的散文小品和社会随笔,文字散淡苦涩,思想深刻独到,创作风格自成一家,在现代散文史上,应有其一席之地。所谓“功夫在诗外”,正因为钱先生文学造诣精深,语言优美,方能于中英文互译之道多有心得。在这方面,如辜鸿铭、林语堂、梁实秋等翻译大家无不如此,无需赘言。钱先生在多年创作中不断锤炼文字,于七十高龄,改订十载,方有此《翻译的技巧》一书,可见集其毕生中英文教学体验并相关文学创作之大成。在大陆互联网上,其老版本的PDF影印件多见于“沪江外语”、“英语学习站”等专业英语学习站点,关于英语专业四/八级的网络论坛大多都会提到钱先生这部书,可见此书在相关辅导机构和专业领域的声望和权威性。
当然也必须澄清的是,该书并非专为英语专业出身或本身水平很高、欲试图进阶高级英语之人士所备,一般对英语感兴趣的人士和大学生、或旨在通过若干英语等级/水平考试之人皆可一读,这也是该书难得之处,层层深入,深浅共赏。在世图版《翻译的技巧》中,共有“汉译英与英文句型”、“英文惯用法及其翻译”、“疑难句法及文章译例”以及附录“当代英美名作摘译”共70万字。在序言中,钱先生开宗明义提到如下一段使用该书的话语:
“第一编教学生用各种各样的英文句型来翻译,使之熟悉英文的写法,以不久英文较差的缺憾。如每周三小时,两小时讲解,一小时练习,本编是足够一年之用的;第一编所注重的是中译英,而第二编则把重点移到英译中上面,分门别类的介绍英文的惯用句,各种特殊的表现法,处加上适当的汉译外,并详为解说,每种句法皆附有习题,以供练习之用……第二编的内容也超过可供每周三小时用一年的教材……第三编的主体为长编的中译英和英译中……书末附录现在生存的英美名家代表作的节译,更可看出现代英文的趋势,并以此为踏脚石,进而直接阅读现代文学名著。”
应该说,该书是一本综合性的中英文互译教科书。知识含量之大、体系之完备,在大陆相关教科书中亦不多见。在前两编中,绝大部分用词都是大学英语甚至中学英语核心或常见词汇,决不至于一般青年学生望而却步,但细读其内容,则“每页皆有新意”。兹举例如下:
Under the Mongol Dynasty Chinese men of letters stood at the foot of the social ladder.
He lay the money and treasures at the feet of the beautiful lady.前句
at the foot of,当为底层,而后句为脚下。
2. He has not a little experience.他经验丰富。( not a little means ‘very much’)
He has not the least experience.他毫无经验。
3、He is a man of family. 他是世家子弟。
He is a family man. 他是有家室的人。
又如专讲翻译之部分:
He never calls a spade a spade. 这一句不能译成“他从来不管铁锹叫铁锹。”call a spade a spade是一句熟语,原是打桥牌的用法,因为玩牌时手上有什么牌通常不直说,分明是一张spade(黑桃), 却故意说成club(梅花),或heart(红桃), 或diamond(方块).所以这句的意思是“他有话从来不直说。”翻译无小事,仅就笔者感兴趣的国际政治而言,美国专家摩根索的《国家间政治》一书,其副标题“The sruggle for power and peace”就有“权力斗争与和平”、“为了权力与和平的斗争”等多种译法,对书籍本身内容的理解不同、断句的思维逻辑不同,都会导致翻译效果的差异。读者阅读钱先生这部教材,当能对中英文互译之道窥其堂奥,对其惯例、特殊法则等有所了解。
英文世界浩如烟海,钱先生这部书当然无法囊括所有翻译的知识与技能,但此书能够传授给读者的却是一种驾驭文字的感觉,能够在教授读者相关知识的同时带给读者更多的翻译方面的自觉,以便进一步拓展。由于我们大陆教育普遍对英语等级和水平的重视,各种专门针对性教辅多如牛毛,经典之作层出不穷,但尚欠缺一部娓娓道来,言语从容,正本清源的教科书,相信大家在阅读本书后再行阅读其他更具针对性的长难句、翻译教辅材料,会更加省力、更加理性。
最后应该而且必须提到的是,钱先生这部书透出了对汉语表达的高度驾驭力,其英译汉的种种解说不仅没有大陆惯常的“长句一贯到底”、“中文翻译残留英文句式结构”的风格,反而处处呈现出秉承民国风度的简洁凝练、错落有致的汉语之美。尤其对若干文言典故的大量引用,对传统诗词成语的解说和翻译,都表现出了作为文学家、学者对“信达雅”这一翻译标准的追求。下面仅从书中摘出若干条译例如下:
? 鸟宿池边树,僧敲月下门。
Birds dwell in a tree by the pond.A monk knocks at the door under the moon.
? 皓月当空。The moon shines brightly.
You may have something of a Roosevelt, something of a Newton in yourself; you may have something very much greater than either of these men manifested waiting your help to give it expression. 你也许具有罗斯福的才能,牛顿的智慧,你也许具有比他们两人所显示的更为伟大的本领,在等待着你把它表现出来。
He was no more than skin and bone, was partly paralysed, and wore spectacles of such unusual power, that his eyes appeared through the glasses greatly magnified and distorted in shape. (R. L. Stevenson) 他只剩下皮包骨了,半身不遂,因为戴着非常深度的眼镜,所以在那镜子后面的眼睛,看去扩大得多,而且变了样子。
Public opinion is always more tyrannical towards those who obviously fear it than towards those who feel indifferent to it. A dog will bark more loudly and bite more readily when people are afraid of him than when they treat him with contempt, and the human herd has something of his same characteristic. (B. Russell)舆论常是对于显明地怕它的人比毫不介意它的人更要残暴。狗对于怕它的人要大吠并随时准备来咬,对于轻蔑它的人,它就没有这样,人类也多少具有这样的特质。
Not all verse is poetry; not all prose about the past is history, nor is all literary work literature. The discrimination is habitually applied to other subjects, and clearly it is the quality which is decisive, not the quantity, scope or subject-matter, still less the popularity, of the work. 并非所有的韵文文部是诗,并非所有关子过去的散文都是史,并非所有的著作都是文学。这种辨别常可应用到别的科目上,很明显的,有决定性的,是那作品的质,而不是量,也不是它的范围或题材,更不是它的声望。
书中还大量引用英文与文言互译的材料,仅摘辜鸿铭著《张文襄幕府纪闻》有题为“不解”一则:
An Anecdote from Ku Hung-ming’s “HearsayAccounts at the Secretariate of Chang Tsu-tung.”
昔年陈立秋侍郎兰彬,出使美国,有随员徐某,夙不解西文。一日,持西报展览颇入神。
Many year ago a Mr. Hsu was in the suite of Chen Lan-ping, who had been a vice minister at home and was then sent on amission to the USA.Though quite ignorant of English, Mr. Hsu was seen one day holding in his handan English newspaper, and reading it with absorbing interest.
使馆译员见之,讶然曰: “君何时谙识西文乎?
The interpretersof the Legation who had witnessed the scene asked him in surprise:
“When did you learn English?”
“徐曰:“我固不谙。”
译员曰:“君既不谙西文,阅此奚为?
“I have not yet learned it,” theother replied.
With great astonishment, the interpreterswent on: “Since you don’t know English, why on earth should you read thepaper?”
徐答曰:“余以为阅西文固不解,阅诸君之翻译文亦不解。同一不解,固不如阅西文之为愈也。”至今传为笑柄。
“I cannot understand English,”Mr.Hsu answered quietly,” nor can I understand your translation. So I thinkit’s better to read the original than to read the translation of yours, becauseboth are Greek to me.”This has been told as a laughing-stock since then.
应该说,这段英文译文非常浅白,而且最大程度保留了原文的幽默感。
对于笔者而言,由于从小就受古文熏陶,亦深以当今诸多翻译文字佶屈聱牙丧失汉语美感为困惑,今得此书,盼广为研读之后,能有新的认识和提高。又闻钱先生《英文疑难详解》及其续篇也将陆续出版,自当翘首以望也!
劳模
作者:jetty 发布时间:2006-03-23 15:07:10
网站评分
书籍多样性:3分
书籍信息完全性:8分
网站更新速度:7分
使用便利性:5分
书籍清晰度:3分
书籍格式兼容性:3分
是否包含广告:4分
加载速度:7分
安全性:5分
稳定性:4分
搜索功能:6分
下载便捷性:5分
下载点评
- 在线转格式(268+)
- 无漏页(74+)
- 赞(605+)
- 差评(226+)
- 体验还行(458+)
- 小说多(400+)
- 中评(335+)
- 图书多(641+)
- 赚了(513+)
- 体验差(564+)
- 经典(471+)
- 一星好评(652+)
- 购买多(161+)
下载评价
- 网友 宓***莉: ( 2024-12-28 08:23:30 )
不仅速度快,而且内容无盗版痕迹。
- 网友 师***怀: ( 2024-12-19 03:37:48 )
好是好,要是能免费下就好了
- 网友 步***青: ( 2024-12-13 00:25:20 )
。。。。。好
- 网友 谢***灵: ( 2024-12-23 04:25:17 )
推荐,啥格式都有
- 网友 屠***好: ( 2024-12-08 12:14:51 )
还行吧。
- 网友 焦***山: ( 2024-12-12 14:39:45 )
不错。。。。。
- 网友 权***颜: ( 2024-12-26 22:39:57 )
下载地址、格式选择、下载方式都还挺多的
- 网友 寇***音: ( 2024-12-29 04:46:10 )
好,真的挺使用的!
- 网友 家***丝: ( 2024-12-22 07:32:25 )
好6666666
- 网友 晏***媛: ( 2024-12-17 09:08:25 )
够人性化!
- 网友 堵***格: ( 2024-12-16 10:44:17 )
OK,还可以
- 网友 菱***兰: ( 2024-12-07 15:14:08 )
特好。有好多书
- 网友 龚***湄: ( 2025-01-01 14:35:13 )
差评,居然要收费!!!
- 网友 詹***萍: ( 2024-12-26 23:20:54 )
好评的,这是自己一直选择的下载书的网站
- 网友 饶***丽: ( 2024-12-21 10:52:15 )
下载方式特简单,一直点就好了。
- 【12年老店】董其昌书法名品方圆庵记枯树赋中国碑帖名品90释文注释繁体旁注毛笔字碑帖基础实战临摹练习技能技法上海书画出版社正版 pdf mobi txt 2024 电子版 下载
- 朝花夕拾·呐喊 pdf mobi txt 2024 电子版 下载
- 赵文轩古筝改编独奏重奏作品(1) pdf mobi txt 2024 电子版 下载
- 2020秋 中学教材全解 九年级道德与法治上 统编版 pdf mobi txt 2024 电子版 下载
- 变态心理学新进展 pdf mobi txt 2024 电子版 下载
- 米菲触摸纸板书·米菲,你在哪里? pdf mobi txt 2024 电子版 下载
- 怎样写出高分-话题作文 pdf mobi txt 2024 电子版 下载
- 山东公务员考试中公2019山东省公务员录用考试辅导教材历年真题精解 pdf mobi txt 2024 电子版 下载
- 婚姻家庭继承法学 pdf mobi txt 2024 电子版 下载
- 2020考研大纲 2020年全国硕士研究生招生考试农学门类联考考试大纲 pdf mobi txt 2024 电子版 下载
书籍真实打分
故事情节:7分
人物塑造:8分
主题深度:3分
文字风格:6分
语言运用:7分
文笔流畅:5分
思想传递:7分
知识深度:8分
知识广度:8分
实用性:4分
章节划分:7分
结构布局:6分
新颖与独特:8分
情感共鸣:9分
引人入胜:9分
现实相关:8分
沉浸感:6分
事实准确性:5分
文化贡献:7分