生物化学(2024考研西医综合高分考点随身记) pdf mobi txt 2024 电子版 下载

生物化学(2024考研西医综合高分考点随身记)精美图片
》生物化学(2024考研西医综合高分考点随身记)电子书籍版权问题 请点击这里查看《

生物化学(2024考研西医综合高分考点随身记)书籍详细信息

  • ISBN:9787521437836
  • 作者:暂无作者
  • 出版社:暂无出版社
  • 出版时间:2023-03
  • 页数:200
  • 价格:33.70
  • 纸张:胶版纸
  • 装帧:平装-胶订
  • 开本:16开
  • 语言:未知
  • 丛书:暂无丛书
  • TAG:暂无
  • 豆瓣评分:暂无豆瓣评分
  • 豆瓣短评:点击查看
  • 豆瓣讨论:点击查看
  • 豆瓣目录:点击查看
  • 读书笔记:点击查看
  • 原文摘录:点击查看
  • 更新时间:2025-01-07 01:07:47

内容简介:

本丛书依据版考试大纲和教材浓缩精编而成。书中内容按章节编排,各章节分三个版块。其中【重要考点精编】采用图表为主、文字为辅的形式,总结梳理教材内容,并对考点、重点进行标记,内容针对性强,条理清晰。【真题重现】完整还原病例分析题,配以答案解析,教授解题思路。【高频考点速记】精选历年真题中经典考点,分类整理,精准点题。本丛书开本小巧,内容精炼,携带方便,随时记诵,是考生复习备考,高分制胜的得力助手。


书籍目录:

章 蛋白质的结构和功能

节 蛋白质的分子组成

第二节 蛋白质的分子结构

第三节 氨基酸与蛋白质的理化性质

第四节 蛋白质分离纯化的一般原理和方法

第二章 核酸的结构与功能

节核酸分子的组成

第二节核酸的结构

第三节 核酸的理化性质

第三章 酶

节 酶的概述

第二节 酶的作用机制

第三节 酶促反应动力学

第四节 酶的调节

第五节 酶在医学上的应用

第四章 糖代谢

节 糖的无氧氧化

第二节 糖的有氧氧化

第三节 磷酸戊糖途径

……


作者介绍:

彭雁飞,南开大学生物化学与分子生物学博士。天津中医药大学中西医结合学院研究生导师。资深医学考试培训师,授课风格风趣幽默,深受学员好评。


出版社信息:

暂无出版社相关信息,正在全力查找中!


书籍摘录:



原文赏析:

暂无原文赏析,正在全力查找中!


其它内容:

书籍介绍

本丛书依据最新版考试大纲和教材浓缩精编而成。书中内容按章节编排,各章节分三个版块。其中【重要考点精编】采用图表为主、文字为辅的形式,总结梳理教材内容,并对考点、重点进行标记,内容针对性强,条理清晰。【真题重现】完整还原病例分析题,配以答案解析,教授解题思路。【高频考点速记】精选历年真题中经典考点,分类整理,精准点题。本丛书开本小巧,内容精炼,携带方便,随时记诵,是考生复习备考,高分制胜的得力助手。


精彩短评:

  • 作者:天天摸鱼的喵神 发布时间:2018-10-21 19:08:43

    这和三国演义差别也太特么大了,小时候树立的人物形象完全崩坏好吧,全程黑人问号。但还是好看。

  • 作者:蕾拉 发布时间:2020-05-19 09:19:07

    有趣的一本采访小集,为想要培养晨间习惯的人是很棒的参考与动力。具体的书评打算等自己实践之后再来写。ps:第一次买台版电子书,竖排排版的阅读体验越来越顺畅了,甚好。

  • 作者:無籍の浪人 发布时间:2021-11-02 19:20:18

    不行。看到那傻逼..娘们登上火车去东北就看不下去了。一般来说以第一人称写的作品,如果不是最牛逼的就是最差劲的。爽文风格,自作聪明,喜欢意淫的屌丝。

  • 作者:竹子_随波逐浪 发布时间:2013-11-26 11:17:53

    所有的社会事件一旦揭露,众人口诛笔伐议论纷纷,从心理学的角度去看,可能会发现和别人不同的观点,这个视角很重要,解释了很多事情发生的深层心理动因。书很好,我很喜欢。

  • 作者:咖喱米饭加农炮 发布时间:2021-04-01 13:55:29

    面向初学者的zemax入门指导书籍。书本的印刷和纸张都很一般,内容上缺少必要的理论知识,无法作为设计用工具书使用,作为软件操作指南又不如教学视频直接易懂,挺鸡肋的。

  • 作者:韬子@Tower 发布时间:2020-01-29 16:49:48

    画风让人想起了张晓雨老师。记忆中,国内画风最硬朗欧范的应该就是张老师了,当年在SFW上的插画直到今天仍然记忆深刻。这本书关于区域环境和动物的混搭是有点问题的,但是最后部分的作者采访中,他们也给出了答案——先故事后才是科学合理性。而这个假设在冰岛某处的特殊地理环境下,他们更像突出的是这个超越平凡力量的“爱”,在那个特殊的环境中的能量。以上。13/96


深度书评:

  • 《血与火》中译本校勘记

    作者:zionius 发布时间:2020-02-23 09:50:34

    承蒙屈畅和赵琳老师厚爱,本人参与了《血与火》中译本校对。校对共更正初稿问题几百处——大部分是译者和编辑发现的,英文原著问题约30处——半数是屈大和我首先发现的,其余收集自各国网友报错。这里重点介绍中译本相对原著纠正的问题,以及翻译时的一些易错之处。

    有人可能会质疑是否该径改原文。从世界集出版后4年内更新了7版,《血与火》出版后1年内更新了5版,以及《血与火》相对世界集《公主与王后》《浪荡王子》《龙之子》纠正的无数bug就能看出,设定材料里发现bug后马丁大概率会同意修改:因为和正传不一样,“史书”里的bug很难甩锅给POV。(英文《血与火》纠正的主要bug,可参拙作

    冰火版本学之九:《血与火》retcon

    )至于为什么不去问版权方和马丁意思,个人认为,是因为很可能要等上几年才能回答。(他们处理问题很慢,即便是身为世界集作者之一的Elio,他2014年向编辑和马丁提交的参考修改清单里,有些迄今都没改 )

    至于修改方式,个人倾向用加注的方式修改。但中译本基本没有译注,想必是为了保证多数人的阅读体验。有的译者习惯批注,有的则全文无注,不同的翻译风格各有千秋。古籍整理工作者常在书末附上校勘记,解说对原作的修订取舍。本文也出于这一目的,把不便在书中详细阐述的内容,告诸有兴趣的硬核读者。

    译名调整

    之前冰火中译本中,对crow和raven很多时候未加区分,统译为“乌鸦”。原著中,负责送信的和熊老的宠物都是raven,而守夜人的绰号和三眼乌鸦是crow。从本书开始会严格区分两者,crow译作乌鸦,raven译作渡鸦。

    Elk在正传中一直译作麋鹿,但这是受了部分英汉字典误导。麋鹿只有中国特产,栖息在南方,对应英文是Père David's deer/milu。而elk在欧洲指驼鹿,在北美则指当地特产的加拿大马鹿。后者无论体型还是栖息环境都更接近驼鹿,而非欧洲马鹿(即红鹿),所以当年被欧洲人也称作elk。考虑到书里的elk体型巨大,栖息于北方,作者也是美国人,指的应该就是加拿大马鹿。不过翻译倒有点棘手:没法译作“加拿大马鹿”,译作“马鹿”则可能会使人想到体型较小的欧洲马鹿,译作“驼鹿”则离题更远。另外,冷手骑的鹿也被称为elk,但其肩高十尺,角阔十尺,比驼鹿还大上一圈,更像是现实世界中已灭绝的大角鹿,俗称Irish elk。最后确定的译名是elk=马鹿、great elk=大角鹿,moose=驼鹿。

    杰赫里斯一世的两个头衔,Conciliator和Old King,近二十年前就被灰鹰爵士译作“仲裁者”和“人瑞王”,却一直不明其意。《血与火》终于设定了这两个绰号的由来。前者源自他促成了王室与梅葛余党、教会等的和解,因此改译为“和解者”;后者是说他在50岁时深受打击,一下子老了,我试着说服译者把这个也一道改为“老国王”,可惜没成功 :(

    梅葛一世时期的Septon Moon,世界集中音译为慕恩修士,这次根据上下文意译为月亮修士。

    支持杰赫里斯上位的罗加·拜拉席恩,他的名字在马丁初稿里有时写成Robar,有时写成Rogar。世界集出版时采用了Robar,不过后来马丁决定改成Rogar,所以中译也跟着改了。

    杰赫里斯之子 Valerion改成音更近的韦莱利昂。(世界集里那个译名估计是眼花看成Velarion了)

    科拉克休的绰号Blood Wyrm,以前译作嗜血巨虫。不过按《血与火》,这个绰号它小时候就有了,谈不上“巨”。除了指习性,也因为它是血红色。因此改为“血虫”。

    戴蒙亲王的小情人Nettles,以前误作蓖麻,这次纠正为荨麻。

    拉里斯·斯壮的绰号Clubfoot,以前误作“弯腿”,这次纠正为“弯足”。

    两大叛徒Hugh the Hammer和Ulf the White,在被封骑士后,改名Hugh Hammer和Ulf White。显然,他们把绰号变成了姓氏。因此,前者译为“铁锤”修夫、“白发”乌尔夫,后者译为修夫·铁锤、乌尔夫·白发。

    罗德瑞克·达斯丁的绰号Ruin,在《公主与王后》中译作不明觉厉的“毁灭者”。但《血与火》给出了理由:原来这是说他很老。因此改为“老朽”。

    Bryndon Hightower,世界集中他的名字写作Ser Brynden,误译作布兰登爵士。这次改为布林东

    Swynford,在《公主与王后》中译作天鹅渡,但这个名字其实源自swine ford,亦即野猪渡。

    Maiden's Day,正传误译为处女节,世界集译作少女之日(误写为少年之日)。这个节日源自七神信仰,故当译作少女节。

    Lord Confessor,旧译大告解官,今后改为御前审问长。

    Glendon Goode,在《公主与王后》中译作加勒敦·戈德。书里有2个Galladon(Galladon of Morne,Galladon Tarth。前者是塔斯英雄,后者得名于他:迄今只有塔斯人起名Galladon),3个Glendon(Glendon Ball,Glendon Goode,Glendon Hewett)。前四个均译成了加勒敦,最后一个译成了葛兰登,所以有必要调整译名。我们按尽量不改正传原则,把血与火里和世界集的Glendon Goode,前传的Glendon Ball改成葛兰登,正传则不修改。

    Wyl这个词在原著中用在4个地方,既是人名,又是家族名,而这个家族的居城和流经城堡的一条河也都叫Wyl。之前中译本的译名较乱:卷一中人名和族名都译作韦尔,卷四卷五则把族名误译作威尔斯家族(因为文中都以复数形式Wyls出现,难以判断s是不是姓氏本身的一部分。另外,多恩有一个Wells家族也译作了威尔斯——出场人物有西奥多·威尔斯和威廉·威尔斯——,需注意区分),正传地图和地图集里是维尔城,而世界集里则变成了韦尔城的韦尔。今后拟按卷一和世界集译名,统一成韦尔。(不过目前《血与火》里有几处没来及改,依然是维尔……)

    Rickard、Richard、Rycherd这三兄弟一般分别译作瑞卡德、里查德和理查德,但有三个Richard曾被译成瑞卡德(瑞卡德·隆莫斯、瑞卡德·鲁特、瑞卡德·罗登)。今后统一为里查德。

    龙王之治——伊耿一世国王的战争

    随后两年被称为“龙之怒”。贝勒里恩和瓦格哈尔一次又一次地出击,多恩领的

    几乎

    每座城堡都被焚烧过三次。

    The next two years were the years of the Dragon's Wroth. Every castle in Dorne was burned thrice over, as Balerion and Vhagar returned time and time again.

    原文称所有城堡都被焚过。但书中提到阳戟城的沙船堡是万船横渡前就建的,没有被焚的迹象。发现矛盾后,马丁在世界集里添加了阳戟城被伊耿放过的设定故事。但《血与火》出版时用了马丁的旧稿,没把这个修订反映进来。中译本据此而改。

    龙王的儿子们

    鹰巢城守军不愿沐浴贝勒里恩的龙焰,当场拿下他们的“国王”,打开月门投给罗伊斯伯爵,弑亲者杰诺斯就这样以对等的方式为哥哥偿了命。

    Rather than face Balerion’s fires, the Eyrie’s garrison seized the pretender and

    delivered him to Lord Royce

    , opening the Moon Door once again and serving Jonos the kinslayer as he had served his brother.

    这里若不留意,可能会以为是鹰巢城守军把杰诺斯·艾林交给罗伊斯伯爵发落,后者将他推出月门。其实罗伊斯一直在山下,是守军下的手。如果写成who opened the Moon Door,那才是指罗伊斯下的手。

    “秃鹰王”毙命通常被视为第二次多恩战争的结束——这场战争的名称容易让人误会,

    事实上“秃鹰王”并非多恩领主

    His death is generally accounted as the end of the Second Dornish War, though that is somewhat of a misnomer,

    since

    no

    Dornish lords ever took the field

    原文称没有多恩领主参战,但沃尔特·韦尔伯爵加入了秃鹰王的军队。故中译本做了修改。

    在同一份谕令中,他还刻意废黜了侄儿杰赫里斯的继承权,

    不顾在诸多七国人士眼中,杰赫里斯本是王位的第一继承人。

    His nephew Jaehaerys, t

    he rightful heir by all the laws of the Seven Kingdoms,

    was expressly disinherited in the same decree.

    原文有误,按七国习俗,女儿继承权在叔叔之前,因此艾瑞亚和雷哈娜优先于杰赫里斯。在《剑之书》里,the rightful heir by all the laws of the Seven Kingdoms变成了felt by many to be the rightful heir,这才是合乎逻辑的表达。中译本据此译出。

    从王子到国王——杰赫里斯一世的崛起

    囚犯们得到食物和水,换上干净衣服,然后七人一组押送至王座厅

    In the days that followed, the dungeons of King's Landing were emptied.

    After being given food and drink and clean raiment, the captives were escorted to the throne room seven at a time.

    原文称清空了君临地牢。但“考验的时代”一章中,杰赫里斯再次清空君临地牢时,里面却仍有梅葛时代关押的犯人。故我们删除了这句话。

    “三新娘之年”——征服四十九年

    世人公认,庇护逃出

    龙石岛

    的阿莱莎太后及其孩子们,此后又首举义旗,拥戴杰赫里斯王子为王,的确是只有罗加公爵才干得出的事。

    Men who knew him were unsurprised when he gave shelter to Queen Alyssa and her children after their flight from

    King's Landing

    , and when he was the first to proclaim Prince Jaehaerys king.

    原文写作君临,有误。中译本改为龙石岛。

    即便那些习惯对女人横眉怒目的领主也愿意接受她的领导,毕竟她身旁有罗加·拜拉席恩,而少年国王

    一年后

    就要迎来十六岁命名日了。

    Even such lords as might have balked at a woman ruling over them were willing to accept her as their liege, secure in the knowledge that she had Rogar Baratheon standing beside her, and the young king

    less than a year

    away from his sixteenth nameday.

    原文称不到一年。杰赫里斯生日是9月20日,而此时还不到7月7日,故还有一年多。中译本做了更正。这处错误原因,或许是马丁原本设计杰赫里斯生日在上半年,后来才改成自己生日。

    考验的时代——重铸王国

    他们中有

    两位

    年轻修士——机智的鲍德里克修士和博学的罗尔罗修士——还有老当益壮的阿夫因修士,不过阿夫因多年前失去双腿,出行完全依靠轿子。

    Three

    were

    young

    septons; cunning Septon Baldrick, learned Septon Rollo, and fierce

    old

    Septon Alfyn, who had lost his legs years before and was carried everywhere in a litter.

    原文同时说阿夫因是年轻人和老人,自相矛盾。据后文可知,阿夫因是老人。中译本做了更正。

    这一年余下的时间,杰赫里斯和亚莉珊积极投身于治国事务。

    The year continued

    without further crisis or test

    as Jaehaerys and Alysanne settled in to rule.

    原文说这一年(51年)没出现更多的危机和考验,但下一章马上就是51年年底亚莉珊连同杰赫里斯未出生的继承人一起差点被杀了,自相矛盾。故中译本做了更正。事实上,马丁初稿中,本章发生在50年,结束语是“亚莉珊怀孕了。于是征服五十年在庆典中结束,正如这一年的开端一样。”后来马丁改了这章的时间线,却漏了改这句话,于是出了bug。至于马丁这么修改的原因,很可能同样是因为改了杰赫里斯的生日。可参拙作

    冰火版本学之九:《血与火》retcon

    最后一章。

    杰赫里斯与亚莉珊——漫长的统治及他们的后代和痛苦

    在第一次大航海中,他穿越玉海之门,到达夷地和雷岛,带回大量香料、丝绸和翡翠,使得瓦列利安家族

    一夜暴富

    On the first of those voyages, he sailed beyond the Jade Gates, to Yi Ti and the isle of Leng, and returned with such a wealth of spice and silk and jade that House Velaryon became, for a time, the

    wealthiest

    house in all the Seven Kingdoms.

    原文说第一次航海就使瓦列利安家族成为七国首富,这与后文及世界集矛盾。故中译本做了更正。

    征服六十三年,国王夫妇得到第七个孩子,也是第

    个儿子,他们命名为维耿;

    In 63 AC the king and queen celebrated the birth of Vaegon, their

    third

    son and seventh child.

    原文有误,中译本做了更正。

    “他们代表着王国的光明未来。”盖尔斯·莫里根爵士望着并肩而立的黑发小姐和

    白发

    王子如此评论。

    “There stands the future of the realm,” Ser Gyles Morrigen said when he beheld the two of them side by side, the dark lady and thep

    alepr

    ince.

    乍一看可能以为pale是形容肤色的。不过既然跟dark lady相对,那应该就也是形容发色。况且前文形容过伊蒙王子的头发是pale, shining like white gold。

    王后最终身体康复,但孩子未能活下去,他没撑过征服七十四年的年关便告夭折 ,当时还不满三个月。

    The queen eventually recovered, though sad to say the child did not. Prince Gaemon died

    a few days into the new year

    , not quite three moons old.

    原文称盖蒙死于74年,但接下来却把盖蒙之死列为73年坦格利安家族的伤痛的伤痛之一,有矛盾。故我们做了更正。

    龙的继承人——顺位之争

    但事实上他时年

    不满四十岁

    。不过他书生气浓重,他将毕生精力用在炼金术、天文学、数学和其他学术领域,以致身体苍白虚弱

    Though

    only forty years of age

    , Vaegon was pale and frail, a bookish man devoted to alchemy, astronomy, mathematics, and other arcane arts.

    原文称维耿四十岁了,但他此时才38。故中译本做了更正。

    博蒙德·拜拉席恩公爵(他是雷妮丝的大舅和小兰尼诺的舅祖父)

    Boremund Baratheon (great-uncle to Rhaenys and great-great-uncle to the boy Laenor),

    原文的great-uncle和great-great-uncle是从父系计算的,然而从母系计算,他们的亲缘关系更近。故中译本做了修正。

    巨龙之死——以子偿子

    简妮·艾林公爵夫人外号“谷地处女”,时年三十五岁,比杰卡里斯大出

    二十

    一岁。

    The Maiden of the Vale, Lady Jeyne Arryn, was five-and-thirty,

    twenty

    years his senior.

    杰卡里斯生于114年年底,此时是129年年初,他还未满十五。前一节中提到,杰卡里斯时年十四。旧版《公主与王后》在这个地方称杰卡里斯十五岁,是直接用129减114计算的。但《血与火》改成了十四岁,说明马丁已经意识到了这个问题。故这里原文的二十岁应该也跟着改成二十一岁。中译本据此修正。

    没错,雷妮丝公主是我们家的亲戚,我素未谋面的

    姑妈

    嫁给了她的爹,但那两个人早就死了

    Aye, Princess Rhaenys is kin to me and mine, some

    great-aunt

    I never knew was married to her father, but the both of them are dead,

    原文称博洛斯的姑奶奶是雷妮丝之母,有误。故中译本做了修正。

    巨龙之死——雷妮拉的胜利

    贝妮拉是戴蒙王子与

    第二任妻子

    兰娜尔·瓦列利安的女儿

    Baela Targaryen, Prince Daemon's daughter by his

    first wife

    , Laena Velaryon.

    原文有误,中译本做了修正。

    蒙德·海塔尔和他的堂亲、旧镇最杰出的骑士布林东爵士一同丧命,其长子莱昂诺远在千里之外的参天塔,况且还是个毛头小子。

    Ormund Hightower lay dead, along with his cousin Ser Bryndon, the foremost knight of Oldtown. His sons remained back at the Hightower a thousand leagues away, and were green boys besides.

    原文称蒙德·海塔尔的儿子们都在参天塔,但后文提到只有长子在,另两个儿子在青亭岛和高庭,故我们做了修正。

    巨龙之死——雷妮拉的失败

    诸神门失守一小时后,国王门和雄狮门也告沦陷,戍守前者的金袍军一哄而散,戍守后者的“雄狮”们干脆加入暴动。现在,君临的七道城门里已有

    四道

    为雷妮拉的敌人敞开。Before an hour had passed, the King’s Gate and the Lion Gate were open as well. The gold cloaks at the first had fled, whilst the “lions” at the other had thrown in with the mobs.T

    hree

    of the seven gates of King’s Landing were open to Rhaenyra’s foes.

    原文漏算了之前便已向佩金爵士投降的烂泥门,故我们做了修改。

    不过也能这么理解,烂泥门守卫集体投降,因此仍有人在把守,只是不再效忠雷妮拉。而另三座门无人把守。由于暴民本来就在城内,被暴民占领的烂泥门谈不上为敌人洞开。所以“已有三道为雷妮拉的敌人敞开”和“已有四道失陷”或许并不矛盾。

    她任命

    小队长

    巴隆·拜奇爵士为新的都城守备队队长

    She gave command of the gold cloaks to Ser Balon Byrch,

    captain at the Iron Gate

    ,

    原文称巴隆·拜奇为钢铁门小队长,但前文称其为旧城门小队长,而且结合地图,也应当在旧城门。故中译本做了修正。

    巨龙之死——伊耿二世国王短暂而苦涩的统治

    得知夫君沙场殒命的噩耗后,拜拉席恩夫人却违背指示,转将儿子命名为奥莱瓦。

    But upon learning of her lord's death in battle, Lady Baratheon named the child Olyver,

    after her own father

    .

    原文称奥莱瓦与外公同名,但下一节提到他外公是罗伊斯·卡伦。故中译本删了这句话。

    余波——“狼时”

    伊耿二世剩余的廷臣和亲信也都集合于此,包括“弯足”拉里斯·斯壮、欧维尔大学士、“跳蚤”佩金爵士、“蘑菇”、尤斯塔斯修士、盖尔斯·贝格莱佛爵士

    等五名

    御林铁卫

    What remained of Aegon's court had gathered in the hall, amongst them Lord Larys Strong the Clubfoot, Grand Maester Orwyle, Ser Perkin the Flea, Mushroom, Septon Eustace,

    Ser Gyles Belgrave and four other Kingsguard

    伊耿国王驾崩时红堡内还有贝格莱佛爵士的

    四名

    誓言兄弟,他们也都被定为死罪,尽管没有他们参与密谋的证据(不在城中的维里·费尔爵士和马斯森·维水爵士被认定是清白的)。

    Three

    of Belgrave's Sworn Brothers had been present at King Aegon's death and were similarly condemned, though their complicity in the plot could not be proved (the three Kingsguard who were not in the city were judged innocent).

    “阴沟骑士”、士兵、轿夫、仆人、传令官、酒窖看守,还有四

    名御

    林铁卫,他们都突然涌现出保卫长城的强烈渴望

    Gutter knights and men-at-arms, litter-bearers, serving men, heralds, the keeper of the wine cellars, t

    hree

    White Swords of the Kingsguard, every man of them suddenly evinced a deep desire to defend the Wall.

    原文一开始在君临有五名铁卫。但后面审判时,却说有三名铁卫不在君临,四名铁卫受审,互相矛盾。要么改成在君临的五名铁卫受审,缺席的两人无恙;要么改成在君临的四名铁卫受审,缺席的三人无恙。已知不在君临的铁卫有维里·费尔和马斯森·维水两人,而下一章也说铁卫里还剩这两个绿党,因此前一种改法更自然些。中译本采用这一改法。

    摄政时期——“兜帽首相”

    先走的是“三寡妇”中的乔汉娜夫人,她洒泪挥别留在君临陪伴国王夫妇(并充当人质)的女儿和亲属;

    Amongst the first to flee were the Three Widows, after bidding tearful farewells to the daughters, son, siblings, and cousins who would remain to serve the new king and queen as companions and hostages.

    原文称“三寡妇”先走,但埃琳娜没来,而下文又单写了萨曼莎离开,所以其实只有乔汉娜一人先走。中译本据此调整了原文说法。原文称有个人质是儿子,根据上章,乔汉娜和埃琳娜送来的人质都是女儿,这个儿子(还特意用了单数),应该是萨曼莎的继子,莱昂诺的两个弟弟之一。(考虑到盖蒙德·海塔尔后来与雷妮亚结婚,可能就是他。)

    慕顿伯爵

    说:“可贝妮拉曾驭龙上天,雷妮亚只有一条刚孵化的幼龙。”

    When

    Lord Corbray

    answered, “Baela emph{flew} a dragon, Rhaena only has the hatchling,”

    前文里奥恩·科布瑞支持雷妮亚,这里却又反对,自相矛盾。而且之后他弟还跟雷妮亚结婚了。考虑到慕顿伯爵是在场人士里唯一没发言的,中译本把这句话改成他说的了。

    御林铁卫队长维里·费尔爵士却被病魔夺走。

    but Ser Willis Fell, Lord Commander of the Kingsguard, was struck down together

    with two of his Sworn Brothers.

    原文称有三名铁卫病死,加上之前死的雷吉斯·格罗夫斯(文中暗示因为冬季大风寒,他留下的空缺一直未被填补),一共空了四个缺。但下一章中,伊耿和乌尔温·培克都只补了包含铁卫队长在内的两个铁卫的缺,不合情理——培克那么多亲友,肯定要把能占的坑都填满。也可能是在冬季大风寒中业已新任命了两名铁卫,但依然不太合理——一是文中居然不提,二是没任命队长。为此中译本做了改动。

    摄政时期——战争、和平与“奶牛展”

    继续叙述之前,我们或许应该先来考察乌尔温·培克的性情,毕竟他在接下来

    一年多

    时间里身兼摄政王、全境守护者和国王之手三职,等于是王国的实际统治者。

    It behooves us now to pause for a moment and turn our gaze upon Unwin Peake, who would rule the Seven Kingdoms in all but name

    for the best part of three years

    , serving as Lord Regent, Protector of the Realm, and Hand of the King.

    原文说近三年,是乌尔温·培克在摄政团的时间。他身兼三职的时间只有近两年。故中译本做了修正。

    雷妮亚夫人怀上

    科恩·科布瑞爵士

    的孩子本是一桩振奋宫廷的好事,但夫人一个月后即告流产,欢欣迅速转为忧伤;

    The court rejoiced when Lady Rhaena announced that she was with child by

    Lord Corbray

    , but joy turned to grief a moon's turn later when she miscarried.

    原文有误,故中译本做了修正。

    埃林伯爵的座舰“雷妮丝女王号”

    Lord Alyn’s flagship,

    Queen Rhaenys

    这艘船名到底译成王后还是女王,挺棘手。无从确定这里指的是伊耿的雷妮丝王后,还是无冕女王。个人觉得明面上的说法是命名自雷妮丝王后,而实际上是指海蛇的妻子本应登基。但Queen who never was毕竟只是蘑菇起的诨名,公开叫她女王形如叛国,所以故意用个同名的词来曲线救国。 即便模糊成雷妮丝号也不妥当,没法表现出海蛇或他老婆把船命名为Queen Rhaenys所彰显的野心。最后译者选择了女王。

    摄政时期——“橡木拳”埃林的大航海

    道尔顿·葛雷乔伊大王确实有二十二个“盐妾”,其中四个来自派克岛——两个为他生了孩子——剩下的都是他在战争中掠夺的西境女子,包括

    已故法曼伯爵的四个女儿

    Lord Dalton Greyjoy did indeed possess two-and-twenty salt wives. Four were back on Pyke; two of those had borne him children. The others were women of the west, taken during his conquests, amongst them

    two of the late Lord Farman's daughters

    ,

    前文称道尔顿娶了法曼伯爵的四个女儿,故中译本做了修正。

    “里斯之春”与摄政时期的终结

    本年余下的时间君临氛围祥和,唯有一桩憾事,便是女泉镇伯爵曼佛利·慕顿过世。

    作为首届摄政团的元老

    ,他在冬季大风寒中病倒后一直抱恙,最终逝去也属意料之中。

    Peace reigned over King's Landing for the remainder of that year, marred only by the death of Manfryd Mooton, Lord of Maidenpool and

    the last of King Aegon's original regents

    . His lordship had been failing for some time, never truly having regained his strength after the Winter Fever, so his passing excited little comment.

    原文称曼佛利·慕顿是仅存的初代摄政,但慕昆也是。故中译本做了修正。

    在铁群岛,“红海怪”死后的权力之争愈演愈烈。道尔顿的三个姐妹和他们的男人控制住继承海石之位的男孩托罗恩·葛雷乔伊,杀了他母亲;道尔顿的表亲们与哈尔洛岛及黑潮岛的诸头领沆瀣一气,拥戴托罗恩的异母弟弟罗德利克;

    In the Iron Islands, a savage struggle for power followed upon the death of the Red Kraken.H

    ist

    hree sisters and the men they had married seized Toron Greyjoy, the boy upon the Seastone Chair, and puthis

    mot

    her to death, whilsthisco

    usi

    ns joined with the lords of Harlaw and Blacktyde to raise up Toron’s half-brother Rodrik

    这里前两个his显然分别指道尔顿和托罗恩,第三个则可能有些难以判断是指谁。首先从语法上,whilst引导的第二句话和前一句话构成平行关系,两者分别以his thress sisters和his cousins开头,所以应该是指道尔顿。

    其次看文意。托罗恩如果有表亲,要么是道尔顿三个姐妹的儿子,要么是道尔顿弟弟的儿子。但无论是道尔顿姐妹的儿子反对自己的母亲,还是道尔顿弟弟的儿子年龄比托罗恩大,都不合理。而且书里根本没提过他有表亲。另一方面,书里上一章提到,道尔顿“有三个姐妹及若干贪得无厌、野心勃勃的表亲”,下一段说“死者还包括“红海怪”的九个表亲、两个姐妹及其丈夫”,明示了权力之争中这两方的来历与结局。

    某晚

    劳勃爵士

    和手下挤在山峦之间的营火旁取暖时,又发生了一件不可思议的事

    High in the Mountains, the unthinkable happened one night as

    Lord Robert

    and his men huddled about in their campfires.

    原文误作劳勃伯爵。中译本做了修正。

    拓展阅读

    《血与火》中的伏笔、彩蛋和烟幕弹

    《血与火》中文版FAQ

    《血与火》的新设定

    还有些因出版仓促未及改的错误,收录在

    《冰与火之歌翻译刍议》

    中。

    报错可联系本人ID@gmail.com。

  • 《武则天正传》:男性视野中的武则天

    作者:wlhui 发布时间:2010-09-09 21:55:56

    孔子说,唯女子与小人难养也。林语堂写武则天,只是在写一个女人,而且是在写女人的阴暗面。武则天之所以当上了女皇,且打下不错的基础,为后世的开元盛世奠基,自然非有雄才大略不可,所以,林语堂是把武则天写小了。

    武则天不仅不小,反而很大。毛泽东说她有容人之量,有识人之智,还有用人之术。这哪一条不要相当的胆识,非一般的小女子担当得起。

    本书中对她重用酷吏、秽乱宫闱大加渲染,也许是为着英文书的读者喜欢看这后宫秘闻;武则天是中国唯一的女皇帝,自然老外的女权主义者也喜欢;玩弄权术、喜用酷吏,自然也增添东方神秘,可惜这都不是武则天。起码不全是。

    武则天之用酷吏也是适当的时候,登临宝座,人心不稳,她就用酷吏整治。女人当政难免惹来非议,用酷吏也是不得以为之,而一旦时局稳定,则忠臣贤士能够也愿意为她重用。狄仁杰就深受她的喜爱。她不让狄仁杰下拜,说那样会让她都觉得自己浑身疼。狄仁杰有一次骑马,帽子被风给吹下来了,她让太子李显去捡,说千万别折腾国老再去下马。

    至于她的情夫冯小宝、张氏兄弟等人,都是在她60多岁之后到82岁去世间的宠幸,又能秽乱什么宫闱呢?不过是一个女子当了皇帝,也要找几个好看有趣的男子当玩意、逗逗乐子罢了。不正是大胆的挑战吗?

    至于她死后的无字碑,更是叫人唏嘘不已,说明她是何等的清醒!还权大唐李氏,留下一个国富民强,只留身后事由世人评说。

    大唐有那样的高蹈的开放与自由之风,也是有这位女皇帝的功劳的。难怪多少人向往大唐盛世的恢弘。至今,日本还有很多的“唐风”。东瀛而有一脉,影响可谓悠远。

    难怪一代代的人们总是在谈论她。在这些注视中,她总是活着。

    而在男性视野中,她太出格了。男性视野中,看到的又往往是小女人阴毒的一面,真为这位“大女人”鸣不平。


书籍真实打分

  • 故事情节:6分

  • 人物塑造:6分

  • 主题深度:6分

  • 文字风格:3分

  • 语言运用:5分

  • 文笔流畅:5分

  • 思想传递:3分

  • 知识深度:9分

  • 知识广度:7分

  • 实用性:5分

  • 章节划分:4分

  • 结构布局:3分

  • 新颖与独特:9分

  • 情感共鸣:3分

  • 引人入胜:6分

  • 现实相关:8分

  • 沉浸感:3分

  • 事实准确性:6分

  • 文化贡献:5分


网站评分

  • 书籍多样性:9分

  • 书籍信息完全性:8分

  • 网站更新速度:7分

  • 使用便利性:7分

  • 书籍清晰度:8分

  • 书籍格式兼容性:8分

  • 是否包含广告:7分

  • 加载速度:9分

  • 安全性:4分

  • 稳定性:7分

  • 搜索功能:6分

  • 下载便捷性:7分


下载点评

  • 一星好评(240+)
  • 博大精深(609+)
  • 无漏页(192+)
  • 体验还行(409+)
  • 小说多(597+)
  • 中评多(61+)
  • 四星好评(590+)

下载评价

  • 网友 菱***兰: ( 2025-01-04 03:36:34 )

    特好。有好多书

  • 网友 相***儿: ( 2025-01-03 17:26:45 )

    你要的这里都能找到哦!!!

  • 网友 师***怀: ( 2024-12-08 00:22:12 )

    好是好,要是能免费下就好了

  • 网友 屠***好: ( 2024-12-21 20:37:09 )

    还行吧。

  • 网友 焦***山: ( 2025-01-01 10:43:46 )

    不错。。。。。

  • 网友 国***舒: ( 2024-12-08 03:41:52 )

    中评,付点钱这里能找到就找到了,找不到别的地方也不一定能找到

  • 网友 国***芳: ( 2024-12-18 13:13:50 )

    五星好评

  • 网友 孙***夏: ( 2024-12-29 06:30:17 )

    中评,比上不足比下有余

  • 网友 訾***雰: ( 2024-12-10 07:48:09 )

    下载速度很快,我选择的是epub格式

  • 网友 孔***旋: ( 2024-12-28 16:36:06 )

    很好。顶一个希望越来越好,一直支持。

  • 网友 印***文: ( 2024-12-25 22:59:25 )

    我很喜欢这种风格样式。

  • 网友 康***溪: ( 2024-12-07 05:05:19 )

    强烈推荐!!!


随机推荐