2008考研英语真题同源阅读/星火英语 pdf mobi txt 2024 电子版 下载
2008考研英语真题同源阅读/星火英语电子书下载地址
内容简介:
为了给考生提供高质量的考研阅读复习资料,避免以上图书所存在的问题,我们深入研究考研大纲及历年真题,并结合考生复习中遇到的实际问题,编写了本书。在这本书中,我们主要进行了如下几个方面的尝试:
一、源出同门,阅读特训
熟悉真题来源,围绕题源进行针对性的阅读训练才是备考有效的手段!本书包括7个单元,共计42篇阅读短文,所有文章均选自诸如Time, The Economist, Newsweek,U.S. News and World Report等英美期刊报纸,与考研真题来源完全一致。选材精当,题材、体裁比例合理,全面覆盖热点话题,具有原创性,预测功能强。
二、苦心孤诣,细致模拟
本书对考研《大纲》和历年阅读真题做过全面、系统、科学、细致的分析研究,对考研阅读文章的题材、体裁、命题特征及难度进行科学准确的定位。
三、冲刺阅读,优化方案
为了方便考生进行考研后期的复习,本书为考生提供了有效的备考方案,包括进度的安排及提高阅读能力的策略。考生可按照所提供的计划表有条不紊地进行复习。此外,考研阅读理解共分三部分,文章与试题各有特点,因此应试的方法也有所区别。本书针对阅读理解三部分的不同特点,以语篇分析为主,分别提出了不同的备考方略。
四、“考试相”分析,洞悉真相
本书每篇文章的后面都有“考试相”分析的板块。分析考研文章的组织结构和行文特点,以及建立在这种结构上的命题规律,彻底洞察考研阅读的真相。通过分析,我们发现,考研阅读文章的布局谋篇和行文方式并不是随心所欲,毫无规律的,而是有其固定的布局模式和行文特点,而文章的各部分内容会因其功能不同而设置不同类型的考题。因此,考生如果掌握了考研文章的谋篇布局规律和出题规律,假以练习,考试时自然眼明心亮,游刃有余。
五、精心设计,深刻理解
除了原创性和与真题的一致性,本书还精心设计许多独特的板块,旨在提高考生的思维能力和理解能力。
书籍目录:
第1章 考研英语阅读冲刺优化方案
节 阅读冲刺优化方案
一、本书定位及特点
二、本书使用方法
三、阅读冲刺技巧
四、本书阅读文章“考试相”分析
第二节 阅读理解难点透析
一、阅读理解PART A
二、阅读理解PART B
三、阅读理解PART C
第2章 “考试相”题源阅读冲刺训练
Unit 1
答案与解析
Unit 2
答案与解析
Unit 3
答案与解析
Unit 4
答案与解析
Unit 5
答案与解析
Unit 6
答案与解析
Unit 7
答案与解析
作者介绍:
暂无相关内容,正在全力查找中
出版社信息:
暂无出版社相关信息,正在全力查找中!
书籍摘录:
暂无相关书籍摘录,正在全力查找中!
在线阅读/听书/购买/PDF下载地址:
原文赏析:
暂无原文赏析,正在全力查找中!
其它内容:
书籍介绍
《成功考研》成功,就是把复杂的事情简单做,简单的事情重复做,把所有问题简单化,简单到最后只剩下直奔成功。 考研的成功就在于如何理清知识结构,简化解题过程,从而迅速得到正确答案。但学习、工作和社会的压力却使得原本单纯的考试变得错综复杂,每年超过百分之四十的考生因为难以承受压力而选择中途放弃,考研由此变成成功路上难以逾越的障碍。
何止考研,生活和工作中的很多的烦恼也都是因为简单的事件和关系被人为的复杂化,使人瞻前顾后,处心积虑,人被事所累。
简化是一门学问,更是一门艺术,大师之所以成为大师是因为他们把复杂的事情简单化,简明扼要地让学生理解,《成功考研》是中国考研英语界、政治界和数学界久负盛名的指导老师的智慧精华。她将向你传授考研制胜的秘诀,为你肃清备考思路,明晰解题方法,提高复习效率,不仅让你少走弯路,更可以减少你盲目买考研复习资料的资金。
无论是听了本书中哪位老师的金玉良言,都会取得意想不到的收获。
本书特别适合正在备考的本科生,更能让大学三年级本科生对考研一目了然,提前有效做好准备。
精彩短评:
作者:qunyu 发布时间:2010-07-08 18:31:41
幸运的秘密
作者:林中路 发布时间:2018-08-28 15:21:10
现在真的是在给以前补课
作者:御膳廚房小崔 发布时间:2018-12-30 22:02:27
大致翻了下 非常硬核
作者:火车上岸 发布时间:2019-01-30 17:31:33
很齐备,可供拓展和检索,字号很挺大的,不过建议斟酌使用,可能与要求有所不同
作者:蓝田 发布时间:2015-11-24 17:59:58
《诗经》课的主要参考书。该书最大的好处,是有独见,且此独见多是建立在文献的基础上的。虽然这是学术研究的基础,但《诗》学研究方面,我们往往会因为各种原因,忽略此基础。
作者:Sotang 发布时间:2018-09-30 00:17:38
閱於2018年
深度书评:
夜神科尔内尔究竟是谁?(文:汪玮)
作者:汪玮 发布时间:2020-07-18 17:48:16
夜神科尔内尔究竟是谁?-喜马拉雅FM xima.tv
《夜神科尔内尔》一书的主人公艾希蒂·科尔内尔究竟是谁? 艾希蒂Esti,词根是Este,夜晚的意思,是主人公科尔内尔的姓氏,匈牙利语的姓氏和中文一样都放在名字的前面。所以书名翻译为夜神科尔内尔,其实也可翻译为艾希蒂·科尔内尔。 艾希蒂·科尔内尔是谁? 这本书的中文版介绍中写道,“艾希蒂-科尔内尔是一个来自外省的文学青年,在首都,他经历又怀疑过一切,他像个玩世不恭的孩童寻找着世间种种光怪陆离的幻想……其寻找之旅折射出深刻的包容与同情。 夜神科尔内尔是游弋在布达佩斯夜色里的堂吉诃德。这个人物本身,或者说科斯托拉尼本身就是现代匈牙利语的象征:简洁又深刻,怪异又明晰,平易却哲理,悲伤也亲切。“ 艾希蒂·科尔内尔是作者科斯托拉尼·德若的他我,Alter ego,或者说另我。另外一个自我,通常被认为与一个人正常或原有的性格有鲜明区别。拥有一个另我的人需要过双重生活。这个词首次在医学界被提及,是在19世纪初,心理学家描绘解离性人格疾患时会使用它。西塞罗在公元一世纪的古罗马创造了Alter ego这个词汇,Ego源自古希腊语,就是“我”的意思,Alter表示的是其他的,他者的,我们都知道英语里有一个词Alternative,另一种选择。西塞罗将另我或他我这个概念作为其哲学建构的一部分,将其形容为“一个第二个自我,一个值得信赖的朋友”。 既然是作者的他我,那首先就要弄清楚,谁是作者科斯托拉尼·德若。 任何一个人想要对20世纪匈牙利乃至中欧文学有基本了解,都绕不开科斯托拉尼·德若这个名字。在作家的身份之前,科斯托拉尼首先是一位诗人,同时他还是一位记者和多语种翻译家,拥有非凡的语言天分。因诗歌成名之后,1920年代,科斯托拉尼才开始尝试长篇小说,1922到1926年间连续出版《尼禄,嗜血诗人》这个尼禄就是古罗马的那位暴君,还有《云雀》、《金色风筝》、《甜美安娜》等4部长篇。1928年后,它转向短片,围绕人物艾希蒂·科尔内尔的短篇小说集在1933年问世。艾希蒂·科尔内尔的人物形象被视作匈牙利乃至中欧文学的现代堂吉诃德。 科斯托拉尼1885年出生在苏博蒂察(Szabadka),现位于塞尔维亚北部伏伊夫丁纳自治省境内。自1867年起,伏伊夫丁纳地区属于奥匈帝国的匈牙利王国管辖范围内,后来因为20世纪初第一次世界大战,奥匈帝国战败,这里被划入塞尔维亚王国管辖。 科斯托拉尼是20世纪匈牙利现代文学的先锋和旗帜人物,曾受到同时代人托马斯·曼的公开称赞,他创造出的“艾希蒂·科尔内尔”这个人物形象对达尼洛·契什和米兰·昆德拉产生过很大启发。昆德拉曾将科斯托拉尼视作20世纪中欧文学的奠基人。科斯托拉尼对后世的匈牙利语作家影响更是巨大。2016年去世的匈牙利著名当代作家、《赫拉巴尔之书》、《天堂的和谐》和《一个女人》的作者艾斯特哈兹·彼得说过,“我们从科斯托拉尼出发去考察匈牙利20世纪文学,所有人多多少少都站在他的阴影里,不在的也期盼着能挤进去……科斯托拉尼改变了匈牙利语句法。可以说存在前K时代和后K时代的句子。他是匈牙利坐家里最高贵的一个,甚至是马洛伊·山多尔的老师。这里我们不把语言学层面的结构精巧纳入考虑范围,那是匈牙利的内政问题,但我们可以说,跟着科斯托拉尼能学好匈牙利语。举例来说,我自己,等等。” 用科斯托拉尼自己的语言来说,苏博蒂察是个贫穷、灰色、无聊、尘土飞扬、自我厌倦、滑稽的外省城市。在《夜神科尔内尔》一书中,这些词是用来形容第二章里的小镇沙尔赛格,艾斯特哈兹·彼得在为科斯托拉尼长篇小说《云雀》的英文版导读里写道,“尽管我们并不相信文学是镜子,现实在镜子里获得对自身既恐惧又受伤的一瞥,但我们仍可以承认,读过科斯托拉尼作品的人都会确信沙尔赛格就是19世纪末的苏博蒂察。跨世纪的年月是进步和工业化的时代,布达佩斯也出生在那段时间,一跃成为名副其实的大城市——比起其真实规模甚至还略大出一点。 而苏博蒂察呢,只是一个中间地带城市,既不这样也不那样,它的发展四平八稳,这一点令人恐惧的值得尊重。既不像南边的诺维萨德一样浮躁急性子,也不想北边多瑙河畔的包姚那样毫无动静。这样的举棋不定也体现在苏博蒂察的布尔乔亚阶层、即所谓的市绅中产阶层身上。这个阶层把自己同时视作1848年反抗哈布斯堡统治的革命者和1867年奥匈折衷方案的继承人,后者标着大便尼亚的诞生。” 以上是艾斯特哈兹介绍科斯托拉尼时使用的文字。而何为大便尼亚?Kakania,是奥地利作家罗伯特·穆齐尔送给奥匈帝国的戏谑称谓,流传很光。穆齐尔从帝国(Kaiserlich)和皇家(Königlich)各取一个首字母K组成了这个新词。而Kaka的意思是大便的通俗说法。 让我们继续把艾斯特哈兹·彼得对科斯托拉尼的介绍读完, “科斯托拉尼诗歌才华横溢的年轻人,天才如朝阳。他被学校开除,而父亲正是校长,或许就是出于上文所述神父含糊的市绅精神,更具体而言是因为学校文学社关于诗歌韵律的一次争论,科斯托拉尼拒绝接受老师们的权威地位。” 由此,读过《夜神科尔内尔》的读者应该会立刻联想到,这部短篇小说集的第3章,也就是科尔内尔在火车上被一位生病的少女夺走初吻的那一章里,科尔内尔同样曾经历过挣扎,他在自发文学小组上生成某首诗是一首三解韵格,指导老师就此发起辩论会,最后裁定,这首诗是一首传奇长诗,而非三解韵格。他因此承担后果,辞去小组秘书职务,而这职务曾是组员们带着信任荣誉推选他担任的。 科斯托拉尼这样写道,“那件事曾怎样地伤害到他。”这里的他指的是科尔内尔,难道不也是作者自己吗?他接着写道,“现在他看到,其实也不那么重要了,是三解韵格还是传奇长诗,并不重要。重要的是生命,只有生命。那一吻同样来自生命的丰富,它丰富了他。他无法对任何人述说它。哪怕对自己的亲兄弟,因为所有人都会笑话他。但是他自己已不为此感到羞耻。” 到此,读者可以清晰地感受到,某些时候,科尔内尔仿佛就是作家本人,就是科斯托拉尼本人。然而很多时候,他又并不是。 《夜神科尔内尔》一书中文版出版后,得到了很多中文读者的喜爱。但也有一步分读者表示,在对这本书感到惊艳的同时,也从第一章起就感到了一种阅读时的巨大压力,有读者留言说,读了第一章(即介绍主人公与作者关系)就产生了精神分裂的感觉。 这并不让我意外,因为科斯托拉尼设定的这个他我,本来就是肩负这个职责而来的。科尔内尔于小说里的“我”而言,具有毁灭性的颠覆力量,作者科斯托拉尼在第一章里以第一人称写道,“我害怕他,又被他吸引。我觉得,最好摆脱它的影响,与他绝交,只是我对此无能为力。似乎他我对他一直都有兴趣。既然他是我的导师,我就一辈子都欠他的。如同一个把灵魂卖给魔鬼的人。” 文中的“我”与科尔内尔的差异,几乎如同一个是白天一个是黑夜。我,是那个接受社会世俗规则的自我,而科尔内尔则刚好相反,他忠于自己真实的本我而活。从小,科尔内尔就在我的身边如影随形,自从我对自己有了意思,他就在我身边。不在我身前,就在我身后,不是支持我就是反对我。我要么喜爱他,要么讨厌他。我从未对他无动于衷。 作为这本小说集的中文译者,多年前我第一次读到这本小说时,就被第一章里科尔内尔的种种古灵精怪的举动深深吸引,有时候他另我大笑不止,比如第一章第一页里写到的,他彬彬有礼地求助于一位可怜的盲人,要他帮着吹去刚掉进自己眼里的沙尘!有时候他令我浑身充满莫名的冲动,尤其是当我读到第4页,“他把一支燃烧的蜡烛放到我手上,去把窗帘少了!把房子点燃,把世界点燃!”他还将一把刀放到我的手上,“插进你的心脏!”他喊道,“血是红的。血是热的。血很美。”有时候他又令作为读者和译者的我沉默不语,并在那沉默当中找到某种灵魂出窍时才有的清醒,比如第6页,“他向我揭示,痛苦中也隐藏着美好。他教我爱上沉默不语的动物和寂静无声的孤独。他朝我的善感里偷加嘲讽,往我的绝望中塞进叛逆。他建议我站在遭大多数人唾弃、囚禁和处以绞刑的那一边。” 科斯托拉尼不断暗示,他笔下的那个“我”和科尔内尔就是一对孪生兄弟,不仅同年同月同日,还是同一时刻出生,连个头都差不多,别人动不动都会把他们二人搞混。我和科尔内尔,既十分相像,又截然相反。 从幼年时代到青少年,再到成年,科斯托拉尼笔下的“我”终于受不了科尔内尔,最开始能带给我乐趣的恶作剧,后来都成了我的困扰。我开始担心自己认证正经的名声。不知不觉中,我与科斯托拉尼渐行渐远,十年不通音讯。然而我几乎没有一天不曾设想,要是艾希蒂遇到这样或那样的情形,会说些什么,做些什么。 多年后起风的那个春日,当年过四十的我想起科尔内尔,满城发疯地寻找他,仿佛没有他再也无法继续扮演那规则鲜明的社会角色,并且在蝙蝠客栈破落简陋的客房里终于找到科尔内尔时,这个“我”发现,科尔内尔仍然没变。科斯托拉尼以这个“我”的口吻向科尔内尔发出呼喊, “在一切方面我们都如此一致,又如此不同。我收集,你散落。我已婚,你还单身。我喜欢自己的人民和语言,只能在这里呼吸和生活;而你浪迹天涯,自由飞跃不同的国家,呐喊永恒的革命。我需要你。没有你,我会空虚无聊。帮帮我,否则我死路一条。”
...... 更多内容请在“玮语Lety”的喜马拉雅FM频道继续收听。链接:
夜神科尔内尔究竟是谁?-喜马拉雅FM xima.tv
纠错不是我喜欢做的事,此次不得已而为之。
作者:何家炜 发布时间:2013-01-19 02:10:47
一、翻译依据的版本
这本书的最后,有单独的一页郑重其事的”版本说明“:
本书根据法国Gallimard出版社2007年版的Le Petit Prince译出,翻译过程中参考了T.V.F. Cuff的英译本,即美国PenguinBooks出版公司2000年版的The Little Prince。
但下面的例子可证明,这书是从英译本转译而非从法文版译出:
1、译文:献给里翁·沃斯 我恳请读到这本书的孩子原谅我把它献给一个大人。(题献词)
——作者题献给这位叫Léon Werth的朋友,是一位犹太裔法国人,也是一位作家(
http://fr.wikipedia.org/wiki/L%C3%A9on_Werth
),其他译本都根据法文发音译作莱昂·韦尔特(郭宏安)、雷昂·维尔特(柳鸣九),或其他近似的发音,但这本书翻译成里翁·沃斯,显然是根据英语发音。
另,在法文版中,这句话里并没有“读到这本书的”,而英译本加了这个定语。
2、译文:这次又得感谢那只绵羊,因为小王子突然忧心忡忡地问我:“绵羊真的能把矮小的灌木吃掉吗?”
——在法文版中,只有灌木(arbustes),而英译本是little bushes,这里的“矮小的灌木”只能是从英译本的little bushes译出的。
3、译文:有只小绵羊无意间随口一咬,就把她毁灭了,我想这也根本不重要吧!
——这句话完全翻译错了,后半句的法文是ce n'est pas important ça?(这难道不重要?),意思完全相反。英译本是You think that is not important!,这里的感叹号是强烈的质问语气,但“你认为”成了“我想”,意思正好相反。
4、译文:然后在某个早晨,就在日出的时刻,她突然露出了真面目。
——这里的“突然”,在法文版中并没有,只有英译本出现了suddenly.
二、错译和漏译
1、译文:你必须强迫自己经常去拔掉猴面包树,它小时候跟月季的幼苗长得很像。
——玫瑰在这故事里是小王子的爱人,这里不能翻成特指中国玫瑰的月季。
2、译文:她慢慢地披上衣裳,将花瓣一片一片地调整好位置。她不愿意像罂粟花那样皱巴巴地出现。
——这里应是虞美人(法语coquelicots ,英语field poppies),而不是罂粟花(poppies),这个错译也可看出是从英译本转译时出现的错误。
3、译文:“哎呀!我刚刚才起床……不好意思呀……我还没有洗漱。”
——这是玫瑰对小王子说的话,早晨花开之时,法文是Je suis encore toute décoiffée(我还没梳妆呢,或者:我还蓬头垢面的),“洗漱”这词让人想到刷牙洗脸之类的,完全不符合上下文的语境。
4、译文:“你好,”小王子说,“你的帽子很好玩。”
“这是用来挥舞的,”虚荣的人说,“当人群朝我欢呼时,我就用它来表达谢意。可惜从来没人到过这里。”
——法语saluer,致意的意思,这里的“挥舞”让人摸不着头脑,不知怎么译出的。
5、译文:“这是唯一我愿意跟他交朋友的人。但他的星球实在是太小啦。它容纳不了两个人……”
——这里原文的意思是:这是唯一有望成为我朋友的人,是客观上的一个评价,并不是主观上的意愿。
6、译文:这里有一百一十一位国王(当然包括了非洲的国王),七千个地理学家,九十万个做生意的人……
——括号里本是:当然我们别忘了黑人国王,不知怎么变成了“非洲的国王”,黑人国家不只是在非洲,非洲也并不都是黑人国家。
7、译文:他慢慢地倒下,像树被砍倒那样。甚至连声音都没有,因为地上全是沙子。
——这里没有“被砍倒”,原文的意思只是:他像一棵树那样慢慢地倒下了。
8、译文:这些信息是他在交谈中不经意透露出来的。
——这里没有“交谈”的意思,而是“不经意的思绪”。
9、译文:但猴面包树的危害很少有人知道,而人们迷路踏上小行星的可能性又很大,所以我打算不再保持沉默。
——这里不是“迷路踏上小行星”,而是在小行星上迷路。
10、译文:大部分时间我生活在成年人之间。
——整个故事都是用的“大人们”,这里也是,不能译作“成年人”。
11、译文:他的脸变红了,接着又说
——这里的上下文是小王子越说越激动,“脸变红了”有多种情况,害羞也会脸红,会产生歧义,这里当译作:他涨红了脸,接着又说。
12、译文:我不知道该说什么。我感到非常尴尬。我不知道如何才能接近和抵达……这是个神秘的地方,这片眼泪的土地。
——这里的错译会让读者以为“接近和抵达”的是“神秘的地方”“眼泪的土地”,事实上,前文是小王子说着说着哭了,所以是:我不知该说些什么。我手足无措。我不知道如何接近他、抚慰他的心灵……泪水的国度是多么神秘啊!
13、译文:“如果陛下你希望你的命令得到遵守,那么你可以给我下达合理的命令。比如说,你可以命令我一分钟内就离开。“
——既然称陛下,就应该用“您”。
14、译文:这真是个伟大的谜题。因为在某个我们不知道的地方,有只我们从来没遇到过的绵羊,它有没有把一朵玫瑰花吃掉,会影响到同样热爱小王子的你和我对整个宇宙的看法……
——这句话错在不是“影响到你和我对整个宇宙的看法”,而是:宇宙间的一切都变了样。
15、译文:你就没有挡风的隔板吗?
——这是玫瑰对小王子说的话,法文是paravent(屏风),不知为什么译作“挡风的隔板”。
16、译文:她们觉得那些刺是可怕的武器。
——这句话是小王子跟“我”说到花儿,这里应作:她们自以为长着刺就很厉害。
17、译文:有时候我把比例弄错了,要么把小王子画得太大,要么把他画得太小。
——这里不是比例,而是身材。
18、译文:帮我画只绵羊。
——这是小王子对我说的话,应该是给我画一只绵羊,或画一只绵羊给我,而不是帮。
19、译文:小王子情不自禁地说:“你真漂亮啊!”
——这是小王子对玫瑰说的,这里漏了原文中赞美的意思,应作:小王子不禁赞美道:“你真美啊!”
20、译文:幸亏后来土耳其的独裁者命令其国民改穿欧式服装,违者处以死刑。
——这里漏了原文中的一句:为了B612小行星的声誉。少了这句,给读者的感觉是,后来正好碰上这个土耳其独裁者命令国民改穿西服。
…… ……
三、导读中一段诗的翻译
导读中引用了两段诗,不属于文本中,所以在别的译本中都没出现过。如果说文本的翻译可以借鉴或参照别的译本,那么这两段诗应是独立完成的。这里举第一段诗为例,书中是法文与中文每行对照的:
Les ailes frémissaient sous le souffle du soir
(机翼的颤动扰乱黑夜的呼吸)
Le moteur de son chant bercait l'ame endormie
(引擎的歌声唤醒沉睡的灵魂)
Le soleil nous frolait de sa couleur pale
(太阳涂抹我们用苍白的颜色)
——第一行:“扰乱”这个词是原文没有的,添加了这个词是没有理解这段诗显出的安静的气氛;第二行:bercait的原形动词bercer是轻轻摇晃的意思,跟摇篮berceau是一个词根,翻成“唤醒”,意思完全反了;第三行:frolait的意思是轻轻擦过、掠过,用在这里显得阳光并不强烈,只是轻轻擦过我们的身体。
这段诗按其原意直译过来当作:
机翼在夜晚的呼吸下颤动
引擎用歌声轻摇入睡的灵魂
太阳那苍白的颜色擦身而过
——————————————————————————————
说以明之:
比对的法文版来自:
http://gutenberg.net.au/ebooks03/0300771h.html#ppchap1
比对的英译本来自:
http://home.pacific.net.hk/~rebylee/text/prince/contents.html
广而告之:
【1星运动】
http://www.douban.com/group/451938/
【一星文库】
http://book.douban.com/doulist/1767404/
网站评分
书籍多样性:4分
书籍信息完全性:8分
网站更新速度:5分
使用便利性:5分
书籍清晰度:9分
书籍格式兼容性:7分
是否包含广告:6分
加载速度:3分
安全性:4分
稳定性:5分
搜索功能:8分
下载便捷性:8分
下载点评
- 无水印(630+)
- 购买多(339+)
- txt(419+)
- 推荐购买(507+)
- 内涵好书(140+)
- 微信读书(668+)
- 少量广告(662+)
下载评价
- 网友 孙***美: ( 2024-12-26 08:41:31 )
加油!支持一下!不错,好用。大家可以去试一下哦
- 网友 龚***湄: ( 2024-12-23 06:06:02 )
差评,居然要收费!!!
- 网友 曾***玉: ( 2024-12-17 13:07:03 )
直接选择epub/azw3/mobi就可以了,然后导入微信读书,体验百分百!!!
- 网友 益***琴: ( 2025-01-06 07:35:30 )
好书都要花钱,如果要学习,建议买实体书;如果只是娱乐,看看这个网站,对你来说,是很好的选择。
- 网友 康***溪: ( 2024-12-28 06:45:47 )
强烈推荐!!!
- 网友 饶***丽: ( 2024-12-24 10:20:26 )
下载方式特简单,一直点就好了。
- 网友 冯***卉: ( 2025-01-05 13:07:29 )
听说内置一千多万的书籍,不知道真假的
- 网友 陈***秋: ( 2025-01-02 05:07:38 )
不错,图文清晰,无错版,可以入手。
- 网友 孔***旋: ( 2025-01-05 12:17:46 )
很好。顶一个希望越来越好,一直支持。
- 网友 潘***丽: ( 2024-12-23 14:31:40 )
这里能在线转化,直接选择一款就可以了,用他这个转很方便的
- 网友 沈***松: ( 2024-12-29 01:01:51 )
挺好的,不错
- 网友 步***青: ( 2024-12-28 09:45:04 )
。。。。。好
- 网友 扈***洁: ( 2024-12-11 13:53:59 )
还不错啊,挺好
- 网友 芮***枫: ( 2024-12-07 17:03:23 )
有点意思的网站,赞一个真心好好好 哈哈
- 网友 宫***玉: ( 2024-12-20 03:31:41 )
我说完了。
- 2013全国土地登记代理人职业资格考试辅导用书 pdf mobi txt 2024 电子版 下载
- 未来教育2020年全国公共英语等级考试二级级词汇+口试考试用书可搭配pets3教材 pdf mobi txt 2024 电子版 下载
- 我国相互保险组织治理研究 pdf mobi txt 2024 电子版 下载
- 金陵五记 pdf mobi txt 2024 电子版 下载
- 53单元归类复习二年级下册语文人教版2023秋小学五三单元归类复习 pdf mobi txt 2024 电子版 下载
- 9787223029964 pdf mobi txt 2024 电子版 下载
- 24版阳光课堂同步解析与测评高中政治选择性必修第二册 pdf mobi txt 2024 电子版 下载
- 床头灯英语·3000词读物(英汉对照):小妇人 pdf mobi txt 2024 电子版 下载
- 综合知识历年真题汇编详解(2022全新升级黑龙江省直及地市县事业单位招聘考试专用教材) pdf mobi txt 2024 电子版 下载
- 【团购优惠】中华经典吟诵 初中生七年级上册 赵敏俐徐健顺编著 中华国学经典诵读 国学经典教材 儿童古诗文诗歌朗诵书籍开明jf pdf mobi txt 2024 电子版 下载
书籍真实打分
故事情节:7分
人物塑造:9分
主题深度:3分
文字风格:9分
语言运用:5分
文笔流畅:9分
思想传递:7分
知识深度:5分
知识广度:8分
实用性:8分
章节划分:4分
结构布局:9分
新颖与独特:3分
情感共鸣:3分
引人入胜:3分
现实相关:9分
沉浸感:3分
事实准确性:9分
文化贡献:5分