全新正版图书 当东方相遇西方:感受文化的力量 张健雄 中国社科出版社 9787500498483蔚蓝书店 pdf mobi txt 2024 电子版 下载

全新正版图书 当东方相遇西方:感受文化的力量 张健雄 中国社科出版社 9787500498483蔚蓝书店精美图片
》全新正版图书 当东方相遇西方:感受文化的力量 张健雄 中国社科出版社 9787500498483蔚蓝书店电子书籍版权问题 请点击这里查看《

全新正版图书 当东方相遇西方:感受文化的力量 张健雄 中国社科出版社 9787500498483蔚蓝书店书籍详细信息

  • ISBN:9787500498483
  • 作者:暂无作者
  • 出版社:暂无出版社
  • 出版时间:2011-08
  • 页数:214
  • 价格:21.10
  • 纸张:轻型纸
  • 装帧:平装-胶订
  • 开本:16开
  • 语言:未知
  • 丛书:暂无丛书
  • TAG:暂无
  • 豆瓣评分:暂无豆瓣评分
  • 豆瓣短评:点击查看
  • 豆瓣讨论:点击查看
  • 豆瓣目录:点击查看
  • 读书笔记:点击查看
  • 原文摘录:点击查看
  • 更新时间:2025-01-07 01:07:59

寄语:

正版图书保证质量 七天无理由退货让您购物无忧


内容简介:

作为研究欧洲经济的专家,张健雄先生几十年来数十次往返于欧洲和大陆之间。在用放大镜探讨欧洲发展变化背后的经济原因时发现,经济原因总是和政治、文化原因纠缠在一起,剪不断,理还乱。文化渗透在一个民族的血液里,在推动历史进程中具有什么样的分量,这就是《当东方相遇西方(感受文化的分量)》探讨的问题。

这是一位学者对制度、历史、社会、民族等重大问题的深入思考,这是一场和东西方历史人物的精神对话。《当东方相遇西方(感受文化的分量)》中行文豪气兼有温情,健朗而不失细腻,图文并茂,时见精彩,意趣绵长。


书籍目录:

自 序

1“长恨歌”罢长问天

  阳朔江畔的“印象&mot;刘三姐”和陕西临潼华清池的“长恨歌”融表演艺术于大自然舞台中,弘扬着老子“天人合一”的理念。看“印象&mot;刘三姐”,享南国人文风光;观“长恨歌”,问李隆基有多少真情。

2 和亲、王室联姻和新时代的灰姑娘

  和亲牺牲王室女儿真爱换取国家安定。岂知远嫁有多少甘苦、多少凶险?王室联姻织出错综复杂的王室血系,它消弭了多少,又伴随着多少刀光剑影?如今,不再维系在血缘亲情中,王室联姻这一古老的政治文化最终谢幕淡出。

3 怎一个爱字了得:阿拉比达修道院和鹊桥仙

  情感文化在东方和西方有着不尽相同的价值。东方咏叹爱的隽永,西方颂扬爱的火烈。二者都演绎出美丽感人的故事。然而,西方禁锢情感,东方神话放飞真情;西方男女享等的爱,东方礼教剥夺女性爱的权利。

4 舌尖上的尊严

  语言是文化的基石,背负着沉重的尊严。在多文化圈的社会中,语言极易成为冲突的。在缺失主导...


作者介绍:

暂无相关内容,正在全力查找中


出版社信息:

暂无出版社相关信息,正在全力查找中!


书籍摘录:

???? “长恨歌”罢长问天到楼观台一游。不去不知道,去了才知那是个了不起的地方,我们耳熟能详的成语“紫气东来”与那里还有些关系??br />????在距??500年前,函谷关令尹喜在关旁草楼上观天象,忽见东方一片紫色云彩滚滚涌来,其状如飞龙,长达三万里。尹喜精通历法,善观天文,见此云大喜,称:“紫气东来三万里,圣人西行经此地。”他就此料定将有圣人到来。这个典故就是成语“紫气东来”的来历。于是他每天沐浴熏香,在关旁恭候。那圣人就是老子。不久,老子果然骑青牛到来。尹喜将老子留在函谷,拜老子为师。老子在此写就了不朽名篇《道德经》。尹喜筑草台请老子讲经。那草台就是楼观台??00年后产生的道教,将《道德经》奉为圭臬,将老子尊为该教的开山鼻祖“太上老君”??br />????尹喜所指的“紫气”就是带有吉兆的彩云,即祥瑞之云。那祥云的紫颜色,只有像尹喜那样道行高深的术士才能辨别出来,我们凡胎肉眼在祥云面前都是色盲??br />????函谷关之所在,至今颇有争议。河南省灵宝市北的王垛村,修于春秋战国时期。由于有“紫气东来”和老子创作《道德经》一说,河南省灵宝市王垛村因此被称为道教圣地。但是,还有另一个说法,尹喜所筑的楼观台不在函谷关,而在秦岭山脉终南山的西段。楼观台之所在,在西安以??5公里周至县境内??br />????我们乘坐的汽车沿着八百里秦川向西行驰,右边是一片金黄的麦浪,左边是绵延巍峨的秦岭,一路风景美不胜收。楼观台现已辟为森林公园,园内以竹类植物品种繁多著称,原生和移栽的各类竹子共128种。楼观台有主殿四座,配殿两座。主殿是老子祠、斗姥殿、救苦殿和灵宫殿。配殿是太白殿和四圣殿??br />????山门两侧有钟、鼓二楼。山门前石阶盘道,蜿蜒而上。山门西侧外有一石砌泉池,名为上善池,池内一石雕龙头终年吐水不断。讲经台??00米外山岭上有老子的炼丹炉,东北方是老子墓所在,北二里则是宗圣宫遗址。老子本名李耳,唐也姓李,故将老子奉为先祖,在老子讲经处修建家族祠堂,后改名宗圣宫??br />????讲经台园区有碑石170余块,留下名人诗??50余篇。唐代的王维、李白、白居易、李商隐,宋代的欧阳修、苏轼等都在这里留下墨宝。道教协会会长任法融先生常年居住在此。据此,我倾向于挺它为《道德经》的诞生地??br />????《道德经》凡五千字,分为上篇《道经》和下篇《德经》。《道经》论及宇宙的根本及变化规律。《德经》说的是为人处世之术和长生久视之道。几千年来振聋发聩、不绝于耳的“道德”一词原来指的是人的观和行为准则。想想也对。老子的学说思想十分丰富,最的是他朴素的辩证法,认为万物都由正反两面组成,并且由对立而转化,如“无”和“有”,“祸”与“福”等。东汉末年产生的道教源于老子的道论。道教有其拜鬼神、做斋醮、求仙境的唯心主义的一面,但其“阴阳”学、“天人合一”、“顺其自然”论却继承了老子的辩证观点??br />????“天人合一”和“顺其自然”体现了人类与自然的融合、和谐、互补。现代社会人类活动的巨大张力冲击和毁损着自然环境,人与自然的对立日益明显??br />????道教中的“天人合一”和“顺其自然”的观点重新受到国内外的重视。当今,退耕还田、退耕还林、退耕还海成为时尚,是对被讴歌了几百年的“征服自然”的谬误的修正。今人对自然的回归正是“顺其自然”和“天人合一”的实践??br />????早在20世纪初期,欧洲便掀起了“天人合一”运动。此运动的倡导者认为社会的发展使人忘却了自己的自然本性。要回归自然首先要去除人与大自然间的隔膜。于是,一群群男女森林、草地、海滨,脱得一丝不挂,尽情地让肌肤享受与阳光、空气和自然美景的亲密接触。衣服是人类社会幽的符号,是人与自然之间的隔膜。去除了这个符号,人类就还原到天地之中,热烈地拥抱大自然。于是,这些人便把自己称为“自然主义者??Naturalists),国内有人将之翻译为“天体运动”。“天体运动”的益处尽管有种种理论依据,但仍然被社会尤其是教会视为有伤风化。官方采取了折中的办法,允许他们随心所欲地裸裎“天体”,但活动被圈定在有限的场地里。德国慕尼黑的英国公园和英国南部的布赖顿海滨浴场便是欧洲最有名的“天体运动”中心。每年盛夏,“赤条条”便成了那两个地方的特殊风景线??br />????今天,“天人合一”的观念也融入表演艺术中。广西阳朔推出的山水实景表演《印象·刘三姐》和陕西临潼华清池的歌舞剧《长恨歌》将演出舞台从剧场搬到自然环境中,展现“天人合一”的美学价值,令观众体验了人文元素、科技元素与自然元素的三重冲击??br />????《印象·刘三姐》的演出场所选在阳朔漓江与田家河的交汇处,河的对岸便是秀丽的书童山。演出水面方圆两公里,背景是漓江沿岸??2座山峰??br />????观众席建在刘三姐歌圩上,为梯台式造型,在2200个坐席上可将180度水面演出尽收眼底。为突出声光对视觉的引导效果,演出在天黑行??br />????“天人合一”的演出,打破了传统表演艺术的种种局限。电影《刘三姐》虽然展示了刘三姐和漓江的美好风光,并具有快速切换画面的种种特点,但它毕竟是投射在墙幕上的光影,缺乏立体感和人物的质感。舞台剧让观众看见了有血有肉的“刘三姐”,但那漓江风光却是画在板材上的布景或投在布幕上的幻灯。刘三姐坐的“船”也是木制的道具,装上轮子,由幕后的工作人员牵引而行??br />????这布景和道具只是“象征物”。它们与实景间的视觉鸿沟只能由观众动员自己的想象力来填补。观众的审美享受不得不打的折扣。舞台艺术中的象征物在京剧里尤其典型。那关云长率领的千军万马,用的是插在戏服后面的四面小旗来代表。观众看见哪位武生后身插着四面小旗,就必须启动自己大脑的主观能动性,想象此刻的舞台上千军万马在主帅身后驰骋疆场??br />???? P1-4



原文赏析:

暂无原文赏析,正在全力查找中!


其它内容:

编辑推荐

在经济和政治之后的第三个冲撞着历史轨迹的力量常常被人们所忽略,那就是文化。一个的文含着其特有的哲学理念、传统、社会语言文字、神话故事、信仰、文学作品以及思维方式。各个文化脉系间的差异常常导致文化圈或亚文化圈之间的冲突。《当东方相遇西方(感受文化的分量)》所展示的是文化在推动历化动力中所占的份量。作者张健雄将影响和改变历程的文化现象称为政治文化。中国与欧洲经历过相似的历史发展阶段和相似的历史事件,然而由于各自文化间的差异,各自的思维模式和行为反应不尽相同,两地经历的历史轨迹便大为不同。本书旨在探讨和比较中国与欧洲各自历史轨迹中的文化根源。


书籍介绍

作为研究欧洲经济的专家,张健雄先生几十年来数十次往返于欧洲和大陆之间。在用放大镜探讨欧洲发展变化背后的经济原因时发现,经济原因总是和政治、文化原因纠缠在一起,剪不断,理还乱。文化渗透在一个民族的血液里,在推动历史进程中具有什么样的分量,这就是《当东方相遇西方(感受文化的分量)》探讨的问题。

这是一位学者对制度、历史、社会、民族等重大问题的深入思考,这是一场和东西方历史人物的精神对话。《当东方相遇西方(感受文化的分量)》中行文豪气兼有温情,健朗而不失细腻,图文并茂,时见精彩,意趣绵长。


精彩短评:

  • 作者:路易大叔 发布时间:2015-12-10 22:14:18

    对其中提到的中国文物观印象深刻。“处于西半球国家的人民访问中国的机会太少了。出现在西半球博物馆中的中国文物是多么宝贵的文化传递载体。它们向南北美洲30多个国家千千万万没有机会到访中国的民众打开了一个接触了解中华古代文明的窗口。” 留在国内的,反而不被大多数人重视,真是可惜了了。

  • 作者:#以猩 发布时间:2023-12-13 16:13:02

    收获最大的是了解了,丁雄泉这个艺术家。这本书前半部分是中文,后半部分是英文。蔡澜的生活故事比他的美食品品味有意思多了,因为他的口味实在是太广东了!“你吃狗肉吗?”,”什么,你要让我吃史努比?” #2023年第36本书#

  • 作者:张杰客 发布时间:2022-09-27 11:08:35

    原来猫咪喜欢聆听~~

  • 作者:confuse 发布时间:2016-05-28 23:51:10

    难得看到中国专家写出如此大视野的中西文化历史比较的好文章。

  • 作者:四月 发布时间:2020-08-19 12:15:16

    When East met West 当东方相遇西方,感受文化的力量。

    文化是什么?作者结合自己的亲身经历给出了自己的解答,不得不说很有启发。

  • 作者:qiyapeng 发布时间:2022-03-05 15:19:49

    太浅了,像宣传册


深度书评:

  • 和周克希译本的简单对比(贡布雷 第一部分)

    作者:野次馬 发布时间:2024-03-21 11:00:07

    对陈太乙译本期待已久,感谢友邻Simonoth老师惠寄试读本。

    此前中译读的是周克希译本,所以就随读随记,简单做个对比。原文视情况附上。

    Disclaimer:因为是一边听原文有声书一边读的陈译本,碰到费解之处才会找周译本对照,所以难免显得陈不如周(这种读法很难兼顾陈比周出彩的地方)。

    但总的来说,读下来的感觉和《哈德良》一模一样:陈译更忠于原文,但缺了些变通,有的地方过于质直,读起来稍微有些吃力;也能看出她有刻意保持陌生化的地方,毕竟原文本身就是块难啃的硬骨头,陈也没选择讨好读者。周译则更灵活一些,不过有时准确度打了些折扣。(很像Lydia Davis的新英译本和Scott Moncrieff的旧英译本之间的区别。)另外可以看到普鲁斯特中译进行到现在,不少句子在理解层面还是存在分歧,两个译本的硬伤也都还是有一些。

    也可以说周译如蜂蜜,流畅而绮靡,不过偶尔过于顺滑,一些东西便滑过去了;陈太乙的译文则像牛轧糖,粘牙,有时甚至可以说是硌牙,但也可以说是有嚼劲,有些地方需要嚼好几下…如果想在陈太乙这里找「好读」的普鲁斯特,恐怕要失望而归了。若是想要领略与此前译本风味大不相同的译文,倒是不妨一读。

    这里仅列出第一部 贡布雷的第一部分,后续内容见

    普鲁斯特Bot

    (非常缓慢更新中……),内容太多且一时半会更不完,就不汇总到这里了。

    P1

    开篇第一段,陈译:

    周:

    「有很长一段时间,我睡得挺早。有时,刚吹灭蜡烛,眼皮就合上了,甚至没来及转一下念头:“我要睡着了。”但过了半小时,我突然想起这是该睡觉的时候呀,于是就醒了。我想把自以为还拿在手里的书放下,把烛火吹掉。方才睡着的那会儿,脑子里仍然不停地想着刚读过的故事,

    不过想的东西都有点特别

    。我觉得书里讲的就是我自己:教堂啊,四重奏啊,弗朗索瓦一世和查理五世之争啊,

    都是在讲我的事情。

    刚醒来的几秒钟,脑子里还是这么在想;这个想法和我的正常神志并不抵触,

    但像层雾翳似的遮在眼睛上,让我无从觉察烛火灭了。

    而后 它变得费解起来,就像前世里的种种思绪、念头,经过灵魂转世变得无法理解了。书里的内容跟我脱离了关系,我可以关注其中的内容,也可以不去管它们。

    视力一恢复

    ,我惊讶地发现周围是一片黑暗,这使我的眼睛感到温柔而惬意,而心灵也许更感到如此。因为对心灵而言,这片黑暗仿佛是一件没有来由、无从了解的东西,一件确确实实看不透的东西。」

    原文:

    “Longtemps, je me suis couché de bonne heure. Parfois, à peine ma bougie éteinte, mes yeux se fermaient si vite que je n’avais pas le temps de me dire: «Je m’endors.» Et, une demi-heure après, la pensée qu’il était temps de chercher le sommeil m’éveillait; je voulais poser le volume que je croyais avoir encore dans les mains et souffler ma lumière; je n’avais pas cessé en dormant de faire des réflexions sur ce que je venais de lire,

    mais ces réflexions avaient pris un tour un peu particulier;

    il me semblait que j’étais moi-même ce dont parlait l’ouvrage: une église, un quatuor, la rivalité de François Ier et de Charles Quint. Cette croyance survivait pendant quelques secondes à mon réveil; elle ne choquait pas ma raison mais

    pesait comme des écailles sur mes yeux

    et les empêchait de se rendre compte que le bougeoir n’était plus allumé. Puis elle commençait à me devenir inintelligible, comme après la métempsycose les pensées d’une existence antérieure; le sujet du livre se détachait de moi, j’étais libre de m’y appliquer ou non;

    aussitôt je recouvrais la vue

    et j’étais bien étonné de trouver autour de moi une obscurité, douce et reposante pour mes yeux, mais peut-être plus encore pour mon esprit,

    à qui elle apparaissait

    comme une chose sans cause, incompréhensible, comme une chose vraiment obscure.”

    「但那些思绪转化成了个有点特殊的样貌」(mais ces réflexions avaient pris un tour un peu particulier)一句,陈更准确,周译为「想的东西都有点特别」,抹得太平了。

    「我觉得书里讲的就是我自己:教堂啊,四重奏啊,弗朗索瓦一世和查理五世之争啊,都是在讲我的事情。」一句,最后的「都是在讲我的事情」是周译本为阅读顺畅起见补上的,陈译则完全按照原文,说断就断:il me semblait que j’étais moi-même ce dont parlait l’ouvrage: une église, un quatuor, la rivalité de François Ier et de Charles Quint,可能有种戛然而止之感。

    陈对「鳞片压住双眼」的译法是准确的,现有的三个大陆译本(卞之琳先生除外)都没有直译。参见:

    https://www.douban.com/note/202756841/

    但是后面一小句(「阻碍我以眼睛去感知蜡烛并未点亮」)又显得有些句式杂糅。

    另外这篇文章中讲到周译错的「aussitôt」(不应译为「视力一旦恢复」,而应译为「我的视力随即恢复了」),陈同样也错了。

    最后一句,周句号点断之后另起一句,突出了「因为对心灵而言」(à qui elle apparaissait),陈这部分则平平带过。

    P13

    陈:

    周:「她兴致很高,连蹦带跳,节奏的律动取决于不同的心灵反应:狂风骤雨的刺激,健身锻炼的益处,我所受教育的愚蠢,花园布局的呆板;

    至于那条紫色的长裙,她可没想到应该当心别溅上泥浆

    ,她的心思根本没在这上头,结果泥浆总是

    越溅越高

    ,给她的女仆留下绝望和无奈。 」

    原文:“réglé sur les mouvements divers qu’excitaient dans son âme l’ivresse de l’orage, la puissance de l’hygiène, la stupidité de mon éducation et la symétrie des jardins,

    plutôt que sur le désir inconnu d’elle

    d’éviter à sa jupe prune les taches de boue sous lesquelles elle

    disparaissait jusqu’à une hauteur

    qui était toujours pour sa femme de chambre un désespoir et un problème.”

    前半句四个名词性短语中文不好处理,两个译本读上去都有些翻译腔。

    这句陈译同样保留了原文的语序和逻辑,只是划线部分读起来颇费解,周译处理得非常灵动(她的心思根本没在这上头)。

    周译「越溅越高」,原文找不到对应的词句。陈用「裙子在某个高度以下被污泥改过」处理「disparaissait」,比周要相对忠实一些。

    P13

    陈:

    周:「姑婆欺负她, 她白费劲地劝阻外公,她想夺下外公手里的酒杯却又先自心软手软的场景,

    到后来大家都没心没肺地当作了笑资,一个个开开心心地加入到作弄者的行列,还浑不以为是在作弄人。

    原文:“Ce supplice que lui infligeait ma grand’tante, le spectacle des vaines prières de ma grand’mère et de sa faiblesse, vaincue d’avance, essayant inutilement d’ôter à mon grand-père le verre à liqueur,

    c’était de ces choses

    à la vue desquelles on s’habitue plus tard jusqu’à les considérer en riant et à prendre le parti du persécuteur assez résolument et gaiement pour se persuader à soi-même qu’il ne s’agit pas de persécution.”

    陈译这句是她对长句典型的处理方式,因为是贴着原文来译,c’était de ces choses就成了一个跨了好几个小句的超长偏正结构(「就是一些……,……,……的事」。上一个例子中的 「端视……,……,……而定」也是如此),所以读的时候需要全神贯注。周拆开了,更符合中文阅读习惯。

    P28

    陈:

    周:「母亲只得打住话头,

    但是她情急之下竟然有了个更妙的想法

    ,正如优秀的诗人在格律的

    束缚

    下构思出了最美的诗句」

    Ma mère fut obligée de s’interrompre, mais elle tira de cette contrainte même une pensée délicate de plus, comme les bons poètes que la tyrannie de la rime force à trouver leurs plus grandes beautés…

    陈是直译,只是读着有些呆板(「从这次阻碍中多学到了一种细腻的思考方式」)。

    周译别的都好,就是tyrannie(陈:专制/周:束缚)一词的力道有些弱了。用「情急之下」译contrainte,厉害。

    P29

    陈:

    周:「…外婆的一个妹妹马上觉察到这听上去像

    落在强拍上的休止符

    ,出于礼貌必须避免冷场」

    …cette question résonna comme

    un silence profond mais intempestif

    这句陈是准确的。周译确实有点奇怪,不知道为什么这么翻…

    P38

    陈:

    周:「妈妈没有来,而且毫不顾及我的自尊心(

    为我编的关于找东西的瞎话打个马虎眼

    ),吩咐弗朗索瓦兹:“就说没有回话。” 」

    原文:“Ma mère ne vint pas, et sans ménagements pour mon amour-propre (

    engagé à ce que la fable de la recherche dont elle était censée m’avoir prié de lui dire le résultat ne fût pas démentie

    ) me fit dire par Françoise ces mots”

    周把engagé译没了(此外后面的elle était censée m’avoir prié de lui dire le résultat也糊过去了),陈则用「悬系于」译出来了,可惜有些费解,不像中文,当然普鲁斯特原文也够绕的了。

    P48

    陈:

    周:「不过,虽说摄影师没有资格描绘杰出的建筑物和自然景观, 那是大画家的事儿,

    但谁也不能阻止他去复制这些大画家的杰作

    。如果连名画的照片也没有,那外婆就会拖宕着,俗丽的画片能晚一天买就晚一天买。 」

    原文:Mais si le photographe avait été écarté de la représentation du chef-d’œuvre ou de la nature et remplacé par un grand artiste,

    il reprenait ses droits

    pour reproduire cette interprétation même.

    Arrivée à l’échéance de la vulgarité

    , ma grand’mère tâchait de la reculer encore.

    这句原文也要想一想才能看明白。陈译虽然也不太好懂,但确实比较贴近原文,周译这两句偏paraphrase,依然是个自由度的问题。

    比方il reprenait ses droits这个部分,陈补出「回到岗位」四字,填得太满,周译成「谁也不能阻止他」,意思是这个意思,只不过字面完全对不上了。这句是译林版更好:「但是,倘若摄影师不拍古建筑,不拍自然风景,这些都由大艺术家去描绘,摄影师只拍艺术家画下来的景物,那么,

    他倒算做得更名正言顺了。

    后面Arrivée à l’échéance de la vulgarité,陈译为「沦至庸俗的大限到来」,周译为「如果连名画的照片也没有」,翻译策略完全不同。陈译的是字面意思,周是把句意再翻译一遍。这句徐和瑾译为「如果只好接受这种粗俗的复制品,我外婆还要设法进行选择 」,更好地兼顾了忠实和晓畅。

    P53 著名的小玛德莱娜一段:

    陈:「就在那口混合着蛋糕碎块的茶汤触及上颚那瞬间,我全身一阵轻颤,全神贯注于出现在我身上的非比寻常现象。一股美妙快感全面袭来,

    使我与世隔绝

    ,我对其成因却毫无头绪。这股感受瞬间

    使我生命中的潮起潮落变得无所谓,使灾厄无害,使生之短暂化为虚幻…

    周:「可就在这一匙混有点心屑的热茶碰到上颚的一瞬间,我冷不丁打了个颤,注意到自 己身上正在发生奇异的变化。我感受到一种美妙的愉悦感,

    它无依无傍

    ,倏然而至,其中的原由让人无法参透。这种愉悦感,顿时

    使我觉得人生的悲欢离合算不了什么,人生的苦难也无须萦怀,人生的短促更是幻觉而已

    。 」

    Mais à l’instant même où la gorgée mêlée des miettes du gâteau toucha mon palais, je tressaillis, attentif à ce qui se passait d’extraordinaire en moi. Un plaisir délicieux

    m’avait envahi, isolé,

    sans la notion de sa cause. Il m’avait aussitôt

    rendu les vicissitudes de la vie indifférentes, ses désastres inoffensifs, sa brièveté illusoire

    这句应该是isolé承担的语法成分引起了分歧,陈理解成了m’avait envahi,m’avait isolé,所以译成了「使我与世隔绝」(c.f. 徐和瑾译为「使我感到超脱」,译林合译本同此);周的理解是isolé就是修饰这种愉悦感的形容词,所以译成了「无依无傍」。

    英译本在此也产生了分歧,Scott Moncrieff的旧译本作“An exquisite pleasure had invaded my senses, but individual, detached”,和周译相同;

    Lydia Davis的新译本作“ A delicious pleasure had invaded me, isolated me”,和陈太乙、徐和瑾、译林本相同。

    语法上似乎两种理解都行得通?虽然好像当成过去分词更自然些,尤其是后面的sans la notion de sa cause也更像是在形容「我」…?还请各位精通语法的老师指教。

    至于最后一句三个排比的译法,周译顺滑,陈则在结构上用「使」突出了rendu一词,但还是很难做到像原文那样整齐的名词+形容词。想要译出来可能需要类似「固知一死生为虚诞」一类的结构……

    P54

    陈:

    周:「我放下茶杯,让思绪转向自己的心灵。只有在内心才能找到真谛。可是怎么找呢?

    心灵是个探索者,同时又正是它所要探索的那片未知疆土本身

    ,它的

    本领

    在那儿根本无法施展;

    没有丝毫把握,总觉得心有余而力不足。只是探索吗?不仅如此:还得创造。它所面对的,是某种尚未成形、唯有它才能

    了解

    并阐明的东西。」

    原文:“ Je pose la tasse et me tourne vers mon esprit. C’est à lui de trouver la vérité. Mais comment? Grave incertitude, toutes les fois que

    l’esprit se sent dépassé par lui-même

    ;

    quand lui, le chercheur, est tout ensemble le pays obscur où il doit chercher

    et où tout

    son bagage

    ne lui sera de rien. Chercher? pas seulement: créer. Il est en face de quelque chose qui n’est pas encore et que seul il peut

    réaliser

    , puis faire entrer dans sa lumière.”

    划线部分也比较能体现二人的特点,陈相对会浓缩些(「当神智这个追寻者即为那该去寻找的阴暗国度」),周则往往会选择断开(「心灵是个探索者,同时又正是它所要探索的那片未知疆土本身」)。

    Esprit,陈译为神智,周译为心灵。「toutes les fois que l’esprit se sent dépassé par lui-même」陈按原文译为「他总有力不从心之感」,周则越俎代庖,做出了「心灵」=「我」的决定,译为「我总觉得心有余而力不足」,论忠实不如陈。

    bagage,陈译为「毕生累积的知识」,周译为「本领」,虽然陈强调了「累积」,但这两个措辞都不具备原文那种沉甸甸的体积感。虽然bagage表「知识」义确实是常见的转喻义,但联系上文讲到的追寻者和作为目的地的幽暗国度,原文此处用bagage一词显然是在行旅/旅途的语境下使用的,中译没能带出行囊/行李的意思还是有些可惜。

    最后一句réaliser,陈译为「实现」,周「了解」,这里的réaliser和上文的créer显然有呼应关系,强调的是追忆其实是在凭空创造出实体,陈译更合适。徐和瑾译为「只有它才能将其变为实在之物」,更胜陈译一筹。

    P55

    陈:

    周:「我辨认不出它的形状,没法询问

    这唯一的知情者

    ,让它向我

    解释

    那味道——它的同龄伙伴、密友——究竟在表明什么,没法让它告诉我,它到底跟怎样的特定环境,跟过去的哪个时期有关系。 」

    …lui demander comme au seul

    interprète

    possible, de me

    traduire

    le témoignage de sa contemporaine…

    「译者——翻译」之喻,乍一看很扎眼,但显然是原文用心之所在。周、徐、译林三个本子都不约而同地把interprète译成了知情人+阐释/解释,就抹去了这两个用词的特殊之处。

    P56

    陈:

    周:「但是,

    即使

    物毁人亡,

    即使

    往日的岁月了无痕迹,气息和味道(唯有它们)却在,它们更柔弱,却更有生气,更形而上,更恒久,更忠诚,它们就像那些灵魂,

    有待我们

    在残存的废墟上去想念,去等候,去盼望,以它们那不可触知的氤氲,不折不挠地支撑起记忆的巨厦。 」

    “Mais,

    quand

    d’un passé ancien rien ne subsiste,

    après

    la mort des êtres,

    après

    la destruction des choses, seules, plus frêles mais plus vivaces, plus immatérielles, plus persistantes, plus fidèles, l’odeur et la saveur

    restent

    encore longtemps, comme des âmes,

    à

    se rappeler, à attendre, à espérer, sur la ruine de tout le reste, à porter sans fléchir, sur leur gouttelette presque impalpable, l’édifice immense du souvenir.”

    这里周补上「有待我们」四字,似不符合原义。「想念、等候、盼望」的主语应该是「气息和味道」。另外开头的两个「即使」也将原文的时间先后关系改成了让步。

    最后这段没有什么理解上的偏差,摘录出来供大家比较二者遣词造句上的区别:

    陈:

    周:「一旦我认出了姑妈给我的在椴花茶里浸过的玛德莱娜的味道(虽说当时我还不明白,直到后来才了解这一记忆何以会让我变得那么高兴),她的房间所在的那幢临街的灰墙旧宅,马上就显现在我眼前,犹如跟后面小楼相配套的一幕舞台布景,那座面朝花园的小楼,原先是为我父母造在旧宅后部的(在这以前,我在回想中看到的仅仅是这一截场景)。随着这座宅子,又显现出这座小城不论晴雨从清晨到夜晚的景象,还有午餐前常让我去玩的那个广场,我常去买东西的那些街道,以及晴朗的日子我们常去散步的那些小路。这很像日本人玩的一个游戏,他们把一些折好的小纸片,浸在盛满清水的瓷碗里,这些形状差不多的小纸片,在往下沉的当口,纷纷伸展开来,显出轮廓,展示色彩,变幻不定,或为花,或为房屋,或为人物,而神态各异,惟妙惟肖,现在也是这样,我们的花园和斯万先生的苗圃里的所有花卉,还有维沃纳河里的睡莲,乡间本分的村民和他们的小屋,教堂,整个贡布雷和它周围的景色,一切的一切,形态缤纷,具体而微,大街小巷和花园,全都从我的茶杯里浮现了出来。」

  • 所谓“促销”,其实就是在洞察人性

    作者:蕊瑞在上海 发布时间:2022-11-21 23:13:41

    “购买需要六次传播,每次都需要加入促销。”

    当我们第一眼看到促销这个词语的时候,一定会想到,我们曾经在各大商场、各种商店遇到的不同的折扣、推销、甚至是各种活动,是的,这些都是也许在旁人看来都是促销的外在体现,但其实又不全是。

    英国作者罗迪·穆林,针对“促销”这一词语在本书中进行了如抽丝剥茧般的逐层分析。其实,“促销可以是任何产品的营销计划,其目的是通过提供明显的但不一定是有形的益处,创造一种主观性的行动需求,而这种行动需求对目标受众的行为具有直接且积极的作用。”

    看起来这段话是不是很悬乎,是的,第一次读到的时候,我也没有太真正理解其中的含义。

    一点点读下来,发现,其实,可以把促销理解为是从业者为消费者提供有价值的和积极体验的手段运用,且它的形式是多变的,多样的,可以随着媒体、介质、渠道的不同发生改变。

    随着阅读的深入,从介绍什么是促销,到如何让促销完美服务营销目标,作者运用案例阐释了营销目标、营销与业务的关系、营销所可以采用的战术。而在接下来的章节,作者则会用一个全新的视角来以解读“认知、记忆”的方式讲述如何去激活消费者的“记忆文件”。

    第二部分作者则开始讲什么是推广品牌、产品、以及企业的最佳手段,这里他提到了几点,一是创意,提到创意是关键,并在详细地运用案例来阐述原因。同时成功的促销离不开靠谱的供应商,通过,代理结构,企业可以利用广告、风险管理、PR等等多种不同的渠道方式,达成促销的结果。

    第6章很有意思,作者开始讨论“没有优惠手段的促销”是怎么做的?同时还有由消费者拉动的促销、体验式样促销等等。

    其实,我在想,这么多种的促销方式,我们作为一个非营销从业者,去了解的意义在什么地方呢?

    看到第八章的时候,我开始有一点点明白,第八章说,好的营销在任何场景都可以增添趣味。“趣味”是一件多难的事情呀,而其中真正的好的体验,是从人的角度、人的底层需求出发是设立的。

    首先,是让消费者知晓品牌,然后,消费者得以有渠道去了解这个品牌,比如通过社交媒体或者网站,然后他如果有机会进行体验的话,会更加直观地感受地产品或服务本身,通过不断地提升顾客忠诚度,扩大使用范围制造消费者对此的兴趣,促销其实是环环相扣,在一步步的潜移默化逐步完成的。

    对于人而言,被看见可以说一种底层需求;而对于消费者,其真正的需求能够被一点点挖掘、知悉、和理解,其中也是一个与品牌共同相处的过程,这种过程看起来一开始显得有些漫长,但是一旦真正得以慢慢走入消费者心理,创造了某种用户心智,对于品牌而言,收获成果只是水到渠成的事。

    推荐这本书,给每一个想要了解促销、或者想要更了解,我们自己的人。


书籍真实打分

  • 故事情节:5分

  • 人物塑造:4分

  • 主题深度:9分

  • 文字风格:4分

  • 语言运用:6分

  • 文笔流畅:5分

  • 思想传递:9分

  • 知识深度:8分

  • 知识广度:3分

  • 实用性:3分

  • 章节划分:7分

  • 结构布局:4分

  • 新颖与独特:9分

  • 情感共鸣:3分

  • 引人入胜:3分

  • 现实相关:9分

  • 沉浸感:7分

  • 事实准确性:8分

  • 文化贡献:6分


网站评分

  • 书籍多样性:6分

  • 书籍信息完全性:7分

  • 网站更新速度:6分

  • 使用便利性:6分

  • 书籍清晰度:5分

  • 书籍格式兼容性:8分

  • 是否包含广告:5分

  • 加载速度:3分

  • 安全性:9分

  • 稳定性:6分

  • 搜索功能:9分

  • 下载便捷性:4分


下载点评

  • 方便(483+)
  • 还行吧(620+)
  • 实惠(190+)
  • 四星好评(93+)
  • pdf(146+)
  • 三星好评(310+)
  • 强烈推荐(401+)
  • 不亏(319+)

下载评价

  • 网友 林***艳: ( 2024-12-30 07:24:32 )

    很好,能找到很多平常找不到的书。

  • 网友 蓬***之: ( 2024-12-28 14:53:39 )

    好棒good

  • 网友 温***欣: ( 2025-01-01 15:33:59 )

    可以可以可以

  • 网友 国***芳: ( 2024-12-22 04:23:45 )

    五星好评

  • 网友 潘***丽: ( 2024-12-28 18:10:31 )

    这里能在线转化,直接选择一款就可以了,用他这个转很方便的

  • 网友 冉***兮: ( 2024-12-07 20:30:49 )

    如果满分一百分,我愿意给你99分,剩下一分怕你骄傲

  • 网友 索***宸: ( 2024-12-09 19:29:53 )

    书的质量很好。资源多

  • 网友 养***秋: ( 2024-12-19 20:39:24 )

    我是新来的考古学家

  • 网友 寇***音: ( 2024-12-28 10:53:19 )

    好,真的挺使用的!

  • 网友 融***华: ( 2024-12-12 03:29:53 )

    下载速度还可以

  • 网友 方***旋: ( 2024-12-29 02:13:40 )

    真的很好,里面很多小说都能搜到,但就是收费的太多了


随机推荐