考博英语词汇词根+联想记忆法(便携版)——新东方大愚英语学习丛书 pdf mobi txt 2024 电子版 下载

考博英语词汇词根+联想记忆法(便携版)——新东方大愚英语学习丛书精美图片
》考博英语词汇词根+联想记忆法(便携版)——新东方大愚英语学习丛书电子书籍版权问题 请点击这里查看《

考博英语词汇词根+联想记忆法(便携版)——新东方大愚英语学习丛书书籍详细信息

  • ISBN:9787560528540
  • 作者:暂无作者
  • 出版社:暂无出版社
  • 出版时间:2009-04
  • 页数:377
  • 价格:13.50
  • 纸张:胶版纸
  • 装帧:平装
  • 开本:32开
  • 语言:未知
  • 丛书:暂无丛书
  • TAG:暂无
  • 豆瓣评分:暂无豆瓣评分
  • 豆瓣短评:点击查看
  • 豆瓣讨论:点击查看
  • 豆瓣目录:点击查看
  • 读书笔记:点击查看
  • 原文摘录:点击查看
  • 更新时间:2025-01-07 01:03:50

内容简介:

  英语学习的基础是词汇,而词汇的学习方法多种多样,比如每天坚持记忆数个单词,这当然最好;或是平时看看英文报刊、杂志,在无形中日积月累;再就是通过翻看词汇书短期实现词汇量的突破。对于应试人群来说,第三种方法无疑是上策。

博士研究生入学考试对词汇量的要求很高,约为12000词,且没有统一大纲。专业课的复习已经让大家忙碌不堪,巨大的单词量使得原本不多的时间更加宝贵。了解到博士考生的这些难处,本书的编写以考试为依据,按单词在考试中的重要程度分出主次,同时配以经实践证明行之有效的词根联想记忆法,希望这些努力能让大家节省时间,事半功倍地完成英语词汇的复习。

精确收词,主次分明:由于考试没有统一的词汇大纲,复习起来不易把握重点。本书针对这点精心挑选单词,以《研究生英语教学大纲》、《博士学位研究生英语教学大纲》、《硕士研究生入学考试英语考试大纲》、《大学英语教学大纲》等多本大纲为基础,结合全国数十所高校博士生入学考试真题,挑选出7300个出现次数最多的单词。并根据词汇在考试中的频率和难度,进一步分为核心单词、认知单词以及简单单词三大部分。本书帮助考生明确复习重点,从而能够使考生更加有效地利用有限的时间,达到事半功倍的效果。

浓缩原书精华,帮助考前突击:本书浓缩了《考博英语词汇词根+联想记忆法》的精华,保留了词根词缀、联想等有效的记忆法、考点搭配及派生词,并对部分记忆法加以修订、更新,同时,本书还保留了原书中生动有趣的助记图片,为考生营造轻松的记忆氛围。这些都使本书能够帮助时间紧、课业负担重的考生考前全面突击。

考博词汇全面瘦身,随手随心记忆单词:本书采取小32开的开本,便于考生随时携带。考生可结合原书使用:在复习初期使用原书,将考博词汇的基础打牢;在第二轮复习中使用便携版,抓单词词义、考点搭配等重点内容,利用边角时间复习,达到高效学习的目的。


书籍目录:

核心单词

Word List 1

Word List 2

Word List 3

Word List 4

Word List 5

Word List 6

Word List 7

Word List 8

Word List 9

Word List 10

Word List 11

Word List 12

Word List 13

Word List 14

Word List 15

Word List 16

Word List 17

Word List 18

Word List 19

Word List 20

Word List 21

Word List 22

Word List 23

Word List 24

Word List 25

认知单词

简单单词


作者介绍:

俞敏洪,北京大学西语系毕业。1985年任北京大学外语系教师,1993年创办北京新东方学校,2003年成立新东方教育科技集团。2006年9月7日,新东方在美国纽约证券交易所成功上市,成为第一家在海外上市的中国教育服务机构。现任新东方教育科技集团董事长兼总裁、民盟中央委员、民


出版社信息:

暂无出版社相关信息,正在全力查找中!


书籍摘录:

暂无相关书籍摘录,正在全力查找中!



原文赏析:

暂无原文赏析,正在全力查找中!


其它内容:

编辑推荐

温馨提示:此书有一个较新的版本,新版购买链接如下

考博英语词汇词根+联想记忆法:便携版

“词根+联想”实用有趣,以熟记生,省时省力;精确收词,主次分明,重点掌握结合有益补充;考点全面,要点突出,难度分级,有的放矢;全面瘦身,小巧轻便,随时随地记忆单词。


书摘插图


书籍介绍

《新东方•考博英语词汇词根+联想记忆法(便携版)》精确收词,主次分明:由于考试没有统一的词汇大纲,复习起来不易把握重点。《新东方•考博英语词汇词根+联想记忆法(便携版)》针对这点精心挑选单词,以《研究生英语教学大纲》、《博士学位研究生英语教学大纲》、《硕士研究生入学考试英语考试大纲》、《大学英语教学大纲》等多本大纲为基础,结合全国数十所高校博士生入学考试真题,挑选出7300个出现次数最多的单词。并根据词汇在考试中的频率和难度,进一步分为核心单词、认知单词以及简单单词三大部分。《新东方•考博英语词汇词根+联想记忆法(便携版)》帮助考生明确复习重点,从而能够使考生更加有效地利用有限的时间,达到事半功倍的效果。

英语学习的基础是词汇,而词汇的学习方法多种多样,比如每天坚持记忆数个单词,这当然最好;或是平时看看英文报刊、杂志,在无形中日积月累;再就是通过翻看词汇书短期实现词汇量的突破。对于应试人群来说,第三种方法无疑是上策。

博士研究生入学考试对词汇量的要求很高,约为12000词,且没有统一大纲。专业课的复习已经让大家忙碌不堪,巨大的单词量使得原本不多的时间更加宝贵。了解到博士考生的这些难处,《新东方•考博英语词汇词根+联想记忆法(便携版)》的编写以考试为依据,按单词在考试中的重要程度分出主次,同时配以经实践证明行之有效的词根联想记忆法,希望这些努力能让大家节省时间,事半功倍地完成英语词汇的复习。

浓缩原书精华,帮助考前突击:《新东方•考博英语词汇词根+联想记忆法(便携版)》浓缩了《考博英语词汇词根+联想记忆法》的精华,保留了词根词缀、联想等有效的记忆法、考点搭配及派生词,并对部分记忆法加以修订、更新,同时,《新东方•考博英语词汇词根+联想记忆法(便携版)》还保留了原书中生动有趣的助记图片,为考生营造轻松的记忆氛围。这些都使《考博英语词汇词根+联想记忆法(便携版)》能够帮助时间紧、课业负担重的考生考前全面突击。

考博词汇全面瘦身,随手随心记忆单词:《新东方•考博英语词汇词根+联想记忆法(便携版)》采取小32开的开本,便于考生随时携带。考生可结合原书使用:在复习初期使用原书,将考博词汇的基础打牢;在第二轮复习中使用便携版,抓单词词义、考点搭配等重点内容,利用边角时间复习,达到高效学习的目的。


精彩短评:

  • 作者:kayoko 发布时间:2020-02-15 10:39:36

    有的明明有词根还搞联想真是误导人

  • 作者:Fal Conde 发布时间:2014-03-25 13:05:38

    越来越欢喜雪之下了

  • 作者:水月神 发布时间:2013-03-05 11:28:17

    喜歡裏面的名人名言。

  • 作者:张凡SF 发布时间:2011-02-19 11:41:00

    博士

  • 作者:真爱如血 发布时间:2022-03-16 00:03:30

    这本真的没用,不如百词斩这些软件。

  • 作者:张钢蛋 发布时间:2019-01-04 16:57:08

    照例用绿皮。。。


深度书评:

  • 新版《洛丽塔》:一次翻译事故

    作者:Alice是女的 发布时间:2009-03-06 00:21:45

    来源:搜狐读书频道

    作者:曾园

    新版《洛丽塔》由上海译文出版社在2005年12月高调推出,我对广告宣传并没有寄予太大的希望。促使我把这本书放进“购物篮”的,大约是传说中此书详尽的注释和上海译文出版社列出的纳博科夫主要著作的目录。当我拿到书时,版权页上的一串数字让我吃了一惊:2006年2月第3次印刷。就是说,这本书在不到三个月的时间里就加印了两次!

      众所周知,纳博科夫小说的第一个译者是梅绍武先生。梅先生翻译的《普宁》第一次为中文纳博科夫定下了调子。1989年,还在大学读书的黄建人翻译了《洛丽塔》。当我读它时,我没有失望(尽管品位高雅的人指责它的装帧异常低俗),纳博科夫仍然在用自己的声音说话。其实我应该更准确地猜测(假如矛盾修辞法被允许的话),黄建人也许熟读了梅先生的《普宁》,所以在《洛丽塔》中我没有听到刺耳的不和谐音。几年后,刚毕业的于晓丹也译出了她的版本。于晓丹的译本是目前流行最广并得到公认的版本。

      几天前我看到江晓原先生的一篇文章《在文学和道德之间》中有这样一句:“……主万老到而奔放的译文,这是迄今已出版的最好的《洛丽塔》中译本。”我认为江晓原先生的这种说法是不负责任的,除非他已读完了《洛丽塔》11种中译本。我用黄建人、于晓丹的译本加上英文版对照读了主万的译本,我得出的结论是主万译本既不老到也不奔放,主万先生虽然是“翻译界的大家、复旦大学和华师大教授,也是学界熟知的桐城派嫡传后人,其外祖父是晚清重臣兼书法名家郑孝胥”,但在他的《洛丽塔》译本中,这些光环都是不发光的。令人震惊的是,无论是中文还是英文,这位大家的水平(仍就译本来说)尚不及昔日的两个女生。

      对照阅读三个译本的过程中我发现,尽管没有哪个译本是全部正确的,但是译本之间有矛盾的地方,主万译本错误的机会要大得多。译者的信念也在对比中浮现在笔者的印象之中,比如说,黄建人的不避艰险、文气贯通,于晓丹的求稳求准,力求传神。而主万呢,笔者看不出他的原则,有时似乎在尽量让译文更加汉化,能“雅”则“雅”,但是译文中硬译、不通的地方最多,而且离纳博科夫越来越远。

      理解问题

      这种错误有时仅从译文的上下文分析就可看出,熟读纳博科夫的读者从风格也可看出译文是有问题的。这里列举两例:

      P13:“那些美丽和蔼的人儿对我十分宠爱,还为我深可慨叹地失去母亲而温柔地加以安慰,流着可贵的眼泪。”

      “美丽和蔼的人儿”指的是幼年亨伯特父亲的女友们,这一句是讲她们和幼年亨伯特的关系。“还为我深可慨叹地失去母亲而温柔地加以安慰”这种累赘句式在主万译文中很多。其实这里的原文是非常流畅的(beautiful and kind beings who made much of me and cooed and shed precious tears over my cheerful motherlessness.),这个句子的问题首先是“深可慨叹”这样古雅的词纳博科夫是不会放在这里的,其次这个词也翻错了。修饰“失去母亲”的这个词“cheerful ”的意思是“愉快的、高兴的”,cheers(干杯)就是该词的另一种形式。而主万翻译至此,看到“失去母亲”之后,随心所欲地写下了“深可慨叹”这个他钟爱但原文中不存在的词。这一句黄建人的翻译是:“她们可真把我当一回事儿,和我说话总是轻言细语,而且一提到我那快快活活的没妈的日子就眼泪汪汪。”

      如何评价黄译?我认为“老到、奔放”是合适的。

      P42:“日出时那个白痴歇斯底里地发作起来”。

      原文是I derived some fun from that nuptial night and had the idiot in hysterics by sunrise.这一句写的是亨伯特第一次婚姻的新婚之夜,夫妻双方都很满意。但是从主万的翻译一点儿都看不出这是在写新娘子的满意,读起来感觉是新娘子在原因不明地发疯。黄建人把idiot翻译成“小傻瓜”是契合气氛的,黄译“天亮时,我的小傻瓜已有几分歇斯底里”准确而传神。

      语法问题

      P19:“我们相互交谈经历。”

      “交谈”在汉语中恐怕只能算是“不及物动词”,不能带宾语的。这里带了宾语显得句子很别扭。而且意思也不对。compared notes尽管有两个意思,“交换意见”和“对笔记”。根据上下文,正确的应该是于晓丹的译文:“我们比较过彼此的日记。”

      P19:“洛丽塔呀,你曾经这样爱我!”

      这句情不自禁的顿呼语有些骇人。前面亨伯特回忆了他与初恋情人的恋情,最后怎么会突然联系到了洛丽塔身上?众所周知,洛丽塔是不怎么爱亨伯特的。原句是Oh,Lolita,had you loved me thus!这个倒装句其实是省掉了if的虚拟结构的条件从句,表示与现在事实相反的条件和结果。正确翻译是“哦,洛丽塔,若是你曾这样爱过我该多好!”(黄译)

      审美问题

      主万译本的最大问题就在这里。我想没有哪个读者受得了这样的句子:“我很清楚万一荒唐地我成了她的房客,她就会有条不紊地着手对我做出接受一位房客对她可能所意味的一切。”(P58)“在我和女人的卫生关系方面,我切合实际,诙谐,轻快。”(P23)还有时常冒出的方言或自创词:“毛娃子”、“伟男子”、“伟伴侣”等等。最应该警惕的恰恰是那些没有犯语法错误的部分。纳博科夫之为纳博科夫,并不在于他用词正确,而在于他在创作中所追寻的“语词的冒险”。小说开头的段落很多学习英文的人都会背诵:“Lolita,light ofmy life,fire of my loins.My sin,my soul……”我见到的五个译本中,于晓丹把这种呢喃的迷醉感保存得最好:“洛丽塔,我生命之光,我欲念之火。我的罪恶,我的灵魂……”我们来看看主万的翻译:“洛丽塔是我的生命之光,欲望之火,同时也是我的罪恶,我的灵魂”,加那么些词,把具有诗意的句子弄得枯燥乏味,难道译者觉得自己比纳博科夫的文采更好些?作家郑亚洪对这句的评价是“将文学味剔除得干干净净”。主万在意译和直译间一直拿不定主意,他犯的错好像总是在不该直译的时候直译,在不该意译的时候意译。而最不应该的是改动原作。这样的例子隐蔽性很强,因为读起来表面上是“通”的。不过我也找到了若干例子:

      P1:《Do the Senses make Sense?》主万译成《理性有意义吗?》,小说中很多虚构的书名都很滑稽,但主万翻译得很乏味。于晓丹的翻译是《意思有意思吗?》就好多了。这里笔者再奉献一个可能性:《意义有意义吗?》。

      P34:“也许,就在三年以前,我还看见她下学后正往家走!”这是亨伯特看到一个年轻妓女的夸张感叹,情绪很急迫。结果译文标点符号过多,就一点都不急迫了。我们看原文:Perhaps only three years earlier I might have seen her coming home from school!中间没有一个标点符号。

      P77:“我费劲地弯下高大的身体准备钻进车去的时候。”原文是:I laboriously doubled up my large body in order to crawl in。黄译是“我还在费力地把自己庞大的身躯折成两半往车里爬”。喜剧性就出来了。

      P88:“好看的、普通的伊甸园红苹果。”小说之王纳博科夫会在这里多此一举用“普通”一词?原文是abeautiful,banal,Eden-red apple.“banal”的意思应该是“陈腐,老一套”。黄建人的翻译令人捧腹:“一只年高德劭的伊甸园苹果。”的确,这个苹果在诱惑了夏娃之后,又再一次诱惑小说中的男女主人公犯禁。

      P118:“但是先前从来没有出现在报上那个令人激动的专栏中。”在为多义词选择意义时,主万总是要选择最普通的词。如果这样写作,纳博科夫犯得着常常翻《韦伯斯特词典》吗?黄建人的翻译是:“但她以前还从未在这份光芒万丈的报纸上出过风头。”

      P469:“有一刹那我上了一座十分奇怪的安了顶篷的桥,”这一句看上去四平八稳,绝不可能有任何毛病。但是主万在这里删了这句中最调皮的词sheathed。黄建人的翻译是“一座怪里怪气的带顶篷的小桥把我套进去了一会儿。”要不是为这个“套”字,我猜纳博科夫都懒得写这一整句。

      忧虑与希望

      尽管我毫无必要地冒着风险把这次翻译认定为一次事故,但我认为责任并不在主万先生那里。无论如何,一个人翻译一本书是没有错的。笔者看到主万在译文中左支右绌、进退失据,也时时生出同情之感。假若这本书作为普普通通的第11个(或第111个)版本出现,我想是没有任何人去认真对待它的失误的。但是上海译文作为目前国内最好的外国文学出版社之一,在推出纳博科夫文集这项重大举措中,隆重推出了这样一个译本,我认为的确是一个事故。

      不过对这套纳博科夫文集中的几本笔者仍充满希望:《眼睛》、《荣誉》、《天赋》、《阿达》、《庶出的标志》、《透明物体》和《看那些小丑》。正是出于对这些书的期望,笔者才写下了以上文字。

      对出版社来说,在出版的各个环节中坚持专业性,才能保证一本书的质量。所谓专业性就是不依靠常识来做事。这些常识包括:一个中年男人写的阴郁鳏夫的小说,并非男人翻得更好;英语水平高的人不一定翻得更好;翻译经验丰富的人,也不一定翻得好……我想,什么时候,一个外行就一本书的出版几乎说不上什么有价值的话的时候,这个出版社的专业性也许就体现出来了。

      《洛丽塔:鳏夫忏悔录》,黄建人译,漓江出版社,1989年;

      《洛丽塔》,于晓丹等译,时代文艺出版社,1997年;

      《洛丽塔》,主万译,上海译文出版社,2005年。

  • 戀之風景

    作者:leele 发布时间:2007-11-11 18:33:52

    从网上找到了这本书的插画,做了一个小视频,看过的人都说太伤感了,可是,人生就是难以捉摸的。

    http://www.tudou.com/programs/view/RWMJevug2Uc/


书籍真实打分

  • 故事情节:5分

  • 人物塑造:7分

  • 主题深度:4分

  • 文字风格:5分

  • 语言运用:8分

  • 文笔流畅:8分

  • 思想传递:8分

  • 知识深度:9分

  • 知识广度:8分

  • 实用性:9分

  • 章节划分:3分

  • 结构布局:5分

  • 新颖与独特:8分

  • 情感共鸣:6分

  • 引人入胜:4分

  • 现实相关:4分

  • 沉浸感:5分

  • 事实准确性:6分

  • 文化贡献:4分


网站评分

  • 书籍多样性:6分

  • 书籍信息完全性:6分

  • 网站更新速度:6分

  • 使用便利性:9分

  • 书籍清晰度:4分

  • 书籍格式兼容性:6分

  • 是否包含广告:7分

  • 加载速度:8分

  • 安全性:9分

  • 稳定性:7分

  • 搜索功能:6分

  • 下载便捷性:5分


下载点评

  • 差评少(467+)
  • 已买(231+)
  • 还行吧(66+)
  • 下载速度快(431+)
  • 中评(267+)
  • 书籍完整(546+)
  • pdf(410+)
  • 无漏页(500+)
  • 购买多(233+)

下载评价

  • 网友 石***烟: ( 2024-12-16 11:19:16 )

    还可以吧,毕竟也是要成本的,付费应该的,更何况下载速度还挺快的

  • 网友 詹***萍: ( 2024-12-21 17:43:52 )

    好评的,这是自己一直选择的下载书的网站

  • 网友 蓬***之: ( 2024-12-15 14:09:19 )

    好棒good

  • 网友 习***蓉: ( 2025-01-04 05:04:24 )

    品相完美

  • 网友 权***颜: ( 2024-12-18 15:07:22 )

    下载地址、格式选择、下载方式都还挺多的

  • 网友 隗***杉: ( 2024-12-20 08:01:50 )

    挺好的,还好看!支持!快下载吧!

  • 网友 潘***丽: ( 2024-12-30 05:01:21 )

    这里能在线转化,直接选择一款就可以了,用他这个转很方便的

  • 网友 师***怀: ( 2024-12-27 22:37:48 )

    好是好,要是能免费下就好了

  • 网友 龚***湄: ( 2024-12-10 16:29:24 )

    差评,居然要收费!!!

  • 网友 沈***松: ( 2025-01-05 09:54:36 )

    挺好的,不错

  • 网友 居***南: ( 2024-12-13 12:09:40 )

    请问,能在线转换格式吗?

  • 网友 汪***豪: ( 2025-01-01 00:36:28 )

    太棒了,我想要azw3的都有呀!!!

  • 网友 谢***灵: ( 2024-12-22 06:57:10 )

    推荐,啥格式都有

  • 网友 丁***菱: ( 2025-01-05 22:12:13 )

    好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好


随机推荐