吸引力法则(畅销精读本) pdf mobi txt 2024 电子版 下载
吸引力法则(畅销精读本)电子书下载地址
内容简介:
吸引力法则是指当一个人的思想专注在某一领域的时候,跟这个领域相关的人、事、物就会被他吸引而来:你也许将会拥有你心里想得多的事物,你的生活也将变成你心里经常想象的样子。吸引力法则是宇宙中有根本、有力量的法则。只有掌握吸引力法则,你才能为自己的生命吸引到健康、财富和幸福等美好事物。
本书旨在帮助你认识吸引力法则,引导你正确使用吸引力法则,从而彻底改变你的生活与工作状态,让你过上梦想中的生活。借助吸引力法则,你可以改变自己的思维方式,获得心灵的平和,发掘自身潜力,拥有你所渴望的事物,达成你的愿望,成就你的美好。
书籍目录:
Chapter 01LW
有气场,才有吸引力
改变命运的万能钥匙
神奇而不神秘:气场的外在表现
认识气场的内在决定因素,改变自己的命运
气场的惊人力量
Chapter 02
操控情绪,重塑你的心灵能量圈
别让坏脾气害了你
你可以不生气
换个角度看问题,有效避免情绪失控
心量越大烦恼越轻,心量越小烦恼越重
给乐观者勇气,给悲观者眼泪
不抱怨,才能成大事
少一分猜疑,多一分信任
Chapter 03
打造个性魅力,拥有足够的吸引力
好形象是提升影响力的潜在资本
树立良好的第一形象
懂得倾听,你才有可能成功
得体礼仪与正确做事同样重要
你一定要懂的说话之道
学会幽默,做一个有魅力的人
Chapter 04
建造你的精神家园,保持积极向上的心态
只有内在强大,才是真正的强大
自信是挖掘内在潜力的最佳法宝
不在进取中强大,就在停滞中消亡
拥有不懈的韧性,才能守得云开见月明
失去了热忱,就损伤了灵魂
要想成功,你就得坚决果断
懂得谦逊,才是真正懂得积蓄力量
Chapter 05
身体健康是一切幸福的基础
精神,身体健康的雕刻师
维持好身体大环境,谨防气场失衡
多接触有生命力的东西,你的生命力也会变强
人只有跟着太阳走,才能找到内在的力量
及时宣泄、调控影响健康的坏心情
Chapter 06
你关注什么,就会将什么吸引进你的生活
你关注什么,气场就会带给你什么
被动的人生态度是消极气场产生的根源
正确评估自己的气场,你就能决定自己的价值
多给自己积极的心理暗示,气场才会更强大
克服人生短板,解除气场发挥的阻碍
不断丰富你的学识,才能改变你的气场
了解身体节奏,在气场指数最高时处理相应的事务
引爆潜能,获取无穷的信心能量
Chapter 07
掌握吸引力法则,是创造梦想人生的关键
孤芳自赏难成功,合作会让气场更有效
分享,为成功注入无形的气场能量
强烈的动机产生强大的气场
格局影响气场,气场成就精彩人生
心灵越纯洁,力量越强大
形成强大的气场,让自己看起来像个成功者
阻碍气场发挥,限制你发展的往往是自我设限
使大脑富起来,打造强大的财富气场
Chapter 08
广结人缘,让自己成为受欢迎的人
给气场带来正反馈,诚信是秘密武器
气场因吸纳而增加,个人因融入而强大
莫让小细节摧毁你的人际关系
模仿有气场的人
让气场之间产生共鸣
利用人格魅力,让你的气场快速得到青睐
Chapter 09
人在职场,让别人感受到你拥有的能量
找准平台,留在与自己气场相符的地方
认真对待每一件小事
与拥有相近相似气场的人共同工作
能改变“气候”的人,往往有更多的提升机会
喜爱你的工作,让人逐渐感受到你拥有的能量
对工作负责,让自己散发无限的人格魅力
多方面营造气场氛围,提升自己的职场竞争力
Chapter 10
运用吸引力法则,改变生活状态
内心的平衡才是幸福的能量源
心怀希望,就永远有希望
不要羡慕别人,努力过自己的人生
汲取前进的动力,发扬积极乐观的精神
思想成熟者,不会强迫自己做“完人”
拿得起,放得下,才是真幸福
作者介绍:
榼藤子,畅销书作家、图书策划人,2004年大学毕业后即进入图书行业,已策划出版图书上百部,在社科励志、青少年教育,美容保健等众多领域均有研究,代表作有《梦想让你无所不能》《20几岁要懂点社交礼仪》等。
出版社信息:
暂无出版社相关信息,正在全力查找中!
书籍摘录:
暂无相关书籍摘录,正在全力查找中!
在线阅读/听书/购买/PDF下载地址:
原文赏析:
暂无原文赏析,正在全力查找中!
其它内容:
书籍介绍
吸引力法则是指当一个人的思想专注在某一领域的时候,跟这个领域相关的人、事、物就会被他吸引而来:你也许将会拥有你心里想得多的事物,你的生活也将变成你心里经常想象的样子。吸引力法则是宇宙中有根本、有力量的法则。只有掌握吸引力法则,你才能为自己的生命吸引到健康、财富和幸福等美好事物。
本书旨在帮助你认识吸引力法则,引导你正确使用吸引力法则,从而彻底改变你的生活与工作状态,让你过上梦想中的生活。借助吸引力法则,你可以改变自己的思维方式,获得心灵的平和,发掘自身潜力,拥有你所渴望的事物,达成你的愿望,成就你的美好。
精彩短评:
深度书评:
糟糕的翻译(机翻),逆天的编辑,糟蹋了此书《克苏鲁宇宙》的装帧
作者:快乐的哈哈哈哈 发布时间:2023-04-20 12:49:51
特装版价格稍贵,刷边很浅有些鸡肋,但是本书装帧精良,印刷清晰,纸张优秀,有清新的纸香。
本书翻译上偏向直译和生硬。经过多篇确认,本书基本已经可以基本确定为机翻+润色(见结尾彩蛋)加上封底典中典的“克鲁苏”,只能说翻译和编辑校对愧对于美工和装帧的工作。
洛夫克拉夫特长篇小说中最出名且评价最高的当属《疯狂山脉》和《超越时间之影》,要看翻译水平如何,尤其可以用《疯狂山脉》的第一段来作为评价和判断翻译质量的参考。
(例一)
《疯狂山脉》的第一段第一句原文:“I am forced into speech because men of science have refused to follow my advice without knowing why.”
本书《克苏鲁宇宙》中本段的翻译是:“我之所以被迫发声,是因为科学之人拒绝在了解原因之前就遵循我的建议。”
二厂的《异乡人与其他故事》中本段的翻译是:“我必须站出来说明发生的一切。因为如果没有正当的反对理由,科学家们是不会听从我的劝告。”
重庆大学出版社的《克苏鲁神话合集》中本段的翻译是:“科学家们不知晓事情的内幕,拒绝听取我的建议,我迫于压力不得不发表相关演说。”
评价:各位仔细比较下这三种翻译,在“信达雅”的角度来考虑,本书的翻译很明显偏向直译,语序与英文一致,直译固然有可以避免“过度翻译”的缺点,但是因为中文和英文的表达习惯的不同,令其读起来想当的生硬,尤其是“科学之人”和“遵循”,令人十分汗颜,在中文语境下“听从”和“听取”更加恰当,“遵循”这个词仅仅是直译follow,更完全忽视了本篇的叙事者并非上者/第三方的角度。这也是为什么我们在翻译中不仅要求要有“信”,还要有“达”“雅”。要三者评价的话,二厂的翻译水平最高,即能充分反应英文的原意,又考虑了中文的叙述表达,兼具通顺与文采(但是也不是没有缺点,有时候有过度翻译的地方,后面立刻就能看到)。而重庆大学的翻译中规中矩,把“speech”翻译为“演说”虽然没有错,但是事实上,这里很明显不是在做Presentation,而是对要对前往南极的人进行规劝,用演说太过正式。
有朋友可能会觉得我这样批评翻译太过高傲,有人可能就偏好这种直译风格。这我很同意,比如ESV bible就是直译的经典的最佳典范之一。但是既然是直译,那就请秉承翻译准确(这也是直译最明显优点),但不好意思,本书的直译也没有做到字词翻译准确。详情见↓
(例二)
《疯狂山脉》的第一段第二句原文:“It is altogether against my will that I tell my reasons for opposing this contemplated invasion of the Antarctic – with its vast fossil – hunt and its wholesale boring and melting of the ancient ice-cap – and I am the more reluctant because my warning may be in vain”
本书的翻译:“要我说出自己反对进来入侵南极洲计划——以及大量猎取化石——并在远古的冰冠上钻孔,将之融化——的理由,这其实完全违背了我的意愿,而一想到我的警告很可能全然是一场徒劳,我更不情愿了。”
二厂的翻译:“,从而放弃进入南极大陆、冰盖钻探融化作业、探索远古化石标本等一系列计划已久的周密考察活动的。这些话我本来打算一辈子埋在心里,更何况我知道,就算说出一切又如何呢?或许什么也改变不了。”(二厂这里把第一句第二句合为一句,连起来会发现逻辑更加通顺)
重庆大学出版社的翻译:“道出反对进入南极探索的原因已经违背了我的意志,加之南极一带残留着很多珍贵的化石以及大片正在融化的古代冰盖,众多冒险者肯定不会采纳我的建议,于是我更加怀疑自己是否非得冒此不韪。”
评价:同样,本书的翻译在“信”上继续保持着与英文语序的高度一致,这一句比第一句能感受到更加强烈的“机翻”感。
但凡有认真学过英语写作的人应该知道,英语的破折号“——”的功能跟汉语“——”的破折号的功能不一样,然而本书这里为强行保持与原文一致,胡乱用标点和断句彻底摧毁了本段的易读性,各位朗读或者默读一下这段的翻译就知道有多差劲和僵硬了。
首先是让人笑掉大牙的翻译: “大量猎取化石”。“化石”表示很它很害怕,一般人都是挖掘,探寻,获取,居然有人在化石前冠以“猎取”。“hunt”机翻太多机翻傻了吧,还是看字典hunt就扫了一眼猎取,连脑子都不转就抄上?更何况英语和中文的破折号“——”的作用不一样,这种翻译基本功也没有?如果你要严格按行文的格式最起码谓语要后置吧?
更令人匪夷所思的是,翻译甚至生硬的将invasion翻译为“入侵”,更是令人瞠目结舌。invasion在英文中有两个意思,一个是“when the army of one country enters another country by force, in order to take control of it”(中文即为“入侵”),一个是“the arrival in a place of a lot of people or things, often where they are not wanted.(中文的意思是“(不受欢迎地/不合时宜的)涌入; 蜂拥而来”,很明显这里invasion的意思是第二个意思。可是这里居然机械地翻译为“入侵”,这真的是匪夷所思,而另外两个版本最起码都没有翻译错。
有人可能会反对我的看法觉得这里可能是翻译将其理解为生物物种入侵,然而“物种入侵”一般用于形容词invasive species,在科学表达上不会用名词形式的invasion。翻译要么是没有仔细判断这个词的意思;要么是英文功力功力不够,用中文来反过来解释英文,而不是用英文解释来理解英文(这一点在翻译中尤其忌讳,也就是所谓的“翻译转回”)。我真的是无力吐槽。
二厂的翻译虽然继续保持了高的文采和顺畅,但是这里有一点过度翻译(埋在心里…)不过还算瑕不掩瑜。
而重庆大学出版社的翻译依旧中规中矩,有小错误但是无伤大雅,读起来也还算通顺,但是有些翻译遗漏了。(比如这里漏了原文中的contemplated....不过价格摆在那)。
总结来说,这本书的翻译并不好,如果翻译老师(希望您尊重读者也尊重您的工作哈)要坚持直译那就请单词的意思在尽量准确的情况下翻译,但是像这种对英文原文的一词多义都忽视的翻译,文笔本身就很差了,直译还不准确。那恕我直言,翻译做得不好。
顺带提一下,因为《穿越时间之影》本身在英文文章结构和叙事上并不算尽善尽美(洛夫克拉夫特自己都不满意),所以本书对于《穿越时间之影》的谬误更多,有机会再更新比较一下。
典中典“克鲁苏”,盗版都不会搞错...
更令人汗颜的典中典的“克鲁苏”宇宙都出来了(背面),真的逆天,逆天编辑,你是要让强迫症死,看到这个心里就对本书质量大幅度降低预期了,同时大大拉低的本书的收藏价值。当然就事论事,这本书装帧和纸张算是很优秀的,加上我购买的是特装版,但是完整读过一遍以后,感觉翻译对不起装帧。而二厂那套是装帧对不起翻译…而重庆大学出版社的那套价格低廉,还要啥自行车哈哈)。
所以本书我也不会再读第二遍,有英语阅读能力的朋友可以直接选择英文版就好了。
如果后续有出版第二套《Beyond Arkham》的计划,希望到时候翻译能有所进步吧。
结尾彩蛋: 与机器翻译相似度比较(附带翻译转回)
真相是一把锐利的刀
谷歌翻译: “我被迫发言,因为科学家们不知为何拒绝听从我的建议。 完全违背我的意愿,我要说出我反对这种计划中的南极入侵的理由——包括大量的化石——狩猎以及对古代冰盖的大规模钻孔和融化——我更不愿意,因为我的警告可能是徒然。”
本书翻译: “我之所以被迫发声,是因为科学之人拒绝在了解原因之前就遵循我的建议。要我说出自己反对进来入侵南极洲计划——以及大量猎取化石——并在远古的冰冠上钻孔,将之融化——的理由,这其实完全违背了我的意愿,而一想到我的警告很可能全然是一场徒劳,我更不情愿了。”
对比可以发现,谷歌翻译与本书翻译高度相似,本书翻译像是只是改成了中文正常结构,且且替换了一些同意单词的润色。
但是这还没完,更夸张的是↓
将本书翻译“转回”英文,你会发现一个更残酷的真相.
当我们把本书的翻译“转回”英文,彻底把我逗乐了。
本文翻译转回英文: “I was forced to speak out because people of science refused to follow my advice until they understood why. Asking me to give my reasons for opposing plans to invade Antarctica - and hunt fossils - and drill holes in ancient ice caps to melt them - is really against my will, and thinking that my warning may well It's all in vain, and I'm more reluctant.”
英文原文: “I am forced into speech because men of science have refused to follow my advice without knowing why. It is altogether against my will that I tell my reasons for opposing this contemplated invasion of the Antarctic – with its vast fossil – hunt and its wholesale boring and melting of the ancient ice-cap – and I am the more reluctant because my warning may be in vain。”
好家伙,翻译莫不是就洛夫克拉夫特“转世灵童”。
从《论美国的民主》到《逆说美国的民主》
作者:我与我周旋久 发布时间:2019-11-05 13:05:47
一
1831年4月,凡尔赛法庭的文官阿历克西·德·托克维尔,为了躲开七月革命可能对自己带来的冲击和指控,借着为法国监狱制度改革提供借鉴的名义,来到了大洋对岸的美利坚。
从装满了清教徒的五月花号轮船第一次抵达这里,到波士顿倾茶、莱克星顿响起枪声,再到1831年的彼时,这个没有历史的国家已经顺利完成了多任总统的权力交接,正在朝气蓬勃、大肆扩张——所有的这些,都让这位出生于法兰西贵族世家的年轻人大开眼界。对他来说,年轻的美利坚仿佛是一片由上帝安置出来的试验田,人类在这里小心翼翼地呵护着诸如“民主、自由、平等”之类的概念,并正在利用这些概念来形塑一个全新的国家。
在不足一年的时间里,托克维尔耐心咀嚼、思考着发生在这片新大陆上的一切,它的宗教、政体、风土人情、社会治理,都变成了自己笔下绕不开、躲不过的话题。
托克维尔把他的观察整理成了书稿,并分上下两卷公开出版发行。这也就是大名鼎鼎的《论美国的民主》。虽然听起来似乎心有不甘,但托克维尔还是在书里扭捏着承认——
“美国的伟大不在于它比别的国家更加开明,而是在于它的纠错能力”。
其实,作为身处在法国大革命时期的托氏而言,心里恐怕比谁都明白,若是没有“更加开明”,又从何而来的“纠错能力”呢?
在两百年前的世界上,年轻的美国,确乎当得起“灯塔”之誉。
二
当然,这样的美誉正随着其它国家不断成熟而变得似有若无。
托克维尔的老家法兰西已经打造出了第五共和国;
美国人曾经遇到过的最大对手也在上个世纪末寿终正寝;
再加上民主化浪潮中催生的一大批新生政权——如果当年是点点星光点缀在新大陆的东海岸,那现在几乎可说是满天星斗共同璀璨着南北半球。
差异总在比较中诞生,争论总在差异处停留。
对大多数的我们来说,民主与否已经不再是问题,它已经被置换成了“要什么样民主”的追问。
显然,对于这样的问题,率先打出“民主”旗号的美利坚不再拥有绝对的发言权,甚至连她所谓的“灯塔”之誉,也变成了虚拟世界当中互相攻伐的选题。就像清醒的民族不需要英雄一样,成熟的政体也同样不需要指南:《论美国的民主》自然还是理论圭臬,但它似乎已经撑不起对两百年后民主体系的完整解释。比起崇拜和追捧,反思总是更会更有价值和力量。
也就是在这样的心态中,我们才会更加主动地尝试新的视角,不再是“论美国的民主”,而是要“逆说美国的民主”。
三
一个“逆”字,直接把这本书的立场视角交代干净。
从全书的结构来说,它以对奥巴马政府的政策观察贯穿始终,却又用大量笔墨勾勒出从上个世纪乃至更远处的美国政治所留下来的思想遗产和社会形态,从今到古,逆向打量;
而从情感态度而言,似乎也把这个“逆”字表现得淋漓尽致。渡边靖先生极其敏锐地捕捉到了美国政治中的各种危险倾向。
这部写就于奥巴马第一任期内的小书,不仅直言美国的总统选举由于依赖根深蒂固的两党制,使得两党的政策主张无限趋近,一场决定美国未来关键的总统选举,正在变成类似“选择可口可乐还是百事可乐”这样的无聊问题,以至于让美国的政党政治走向从种族到性别、从堕胎到同性婚姻之类的“文化战争”;还精准地预见到,美国的总统候选人正在脱离各自政党,纯粹依靠个人主张和民众捐款谋求大位——几年之后特朗普当选的黑天鹅事件,正是对这个预测的最佳注解。
逆说的视角,就像是把美国这个巨人倒置起来一样:平日里总是顺风顺水,可倒立之后稍一拉扯,就把长袍背后的虱子们暴露在了阳光之下。
四
而正在经历倒置危机的,又何止美国一家呢?
毫不夸张地讲,在经历过东欧剧变、苏联解体之后,所谓的“民主理念”正在经历着几十年来最大的一场“倒置危机”——越来越多的政权、政客,开始把所谓的“民主”倒立起来,用放大镜仔细观摩着她那被涨红的脸颊,然后得出各自“逆向”的结论,做起各自的“皇帝”。
其中不够聪明的,会如获至宝一般地宣告“民主将亡”,然后赶紧搬出龙椅、做起天子;稍微聪明的一拨儿,则会借此宣扬国情,修改章程,在黄袍之上套一件宽大的法袍;更加聪明的一拨儿,则是把追求民主的事件都转化为民主的痼疾,让大众忍不住自觉地山呼万岁,自己则等着上演三辞三让。
这是许多国家在不同程度经历的劫难,也是民主成果在经历过两百多年培育之后,遇到的最大敌人:缺乏认同,会把任何一个制度打入深渊。
而让我尤其感动的是,在这本力求给当代人养身修性、获取知识乃至构筑更加美好社会为目的的“日本新书”中,尽管渡边靖先生以留美十年的冷眼旁观,确乎发现了这个国家在政治层面的诸多悖论:以自由立国的美利坚如何变成压抑自由的元凶;以移民打造的合众国如何变得种族对立、社会分裂;以富裕奢华著称的国家又如何变得贫富悬殊……但他却依然以学者的视角表达了对民主前景的尊重与期待,并以热情洋溢的文字介绍着美国民主的“纠错能力”。
逆说不是推倒重来,更不是颠倒黑白。悖论之下,是制度弹性带来的调整空间和调整能力。这也是在我看来,这本“逆说”在知识信息之外所留给读者的最大启迪:我们的所有观察与思考,不是为了树一杆一定要在文章结尾砍掉的大旗,而是在转换视角看到她绵若无力一面的同时,依然能发现她尚在迎风招展。而说出她还在飘扬,也就是对旗帜最大的褒奖。
就像科恩的那句经典颂歌——
“万物皆有裂痕,那是光照进来的地方”。
网站评分
书籍多样性:5分
书籍信息完全性:8分
网站更新速度:4分
使用便利性:4分
书籍清晰度:9分
书籍格式兼容性:8分
是否包含广告:8分
加载速度:3分
安全性:4分
稳定性:3分
搜索功能:3分
下载便捷性:7分
下载点评
- 格式多(391+)
- 下载快(442+)
- 中评(483+)
- azw3(158+)
- 经典(238+)
- 速度慢(335+)
- pdf(196+)
- 好评(502+)
- 四星好评(254+)
- 收费(415+)
- 二星好评(426+)
- 情节曲折(203+)
- 种类多(172+)
下载评价
- 网友 冷***洁: ( 2024-12-23 18:37:01 )
不错,用着很方便
- 网友 孙***夏: ( 2024-12-20 03:51:08 )
中评,比上不足比下有余
- 网友 权***颜: ( 2025-01-01 08:17:29 )
下载地址、格式选择、下载方式都还挺多的
- 网友 薛***玉: ( 2024-12-09 22:49:13 )
就是我想要的!!!
- 网友 堵***格: ( 2024-12-08 23:18:47 )
OK,还可以
- 网友 权***波: ( 2025-01-06 20:36:25 )
收费就是好,还可以多种搜索,实在不行直接留言,24小时没发到你邮箱自动退款的!
- 网友 潘***丽: ( 2025-01-01 04:13:40 )
这里能在线转化,直接选择一款就可以了,用他这个转很方便的
- 网友 沈***松: ( 2024-12-27 17:19:46 )
挺好的,不错
- 网友 国***芳: ( 2024-12-27 03:35:32 )
五星好评
- 甘南藏族自治州金石录 pdf mobi txt 2024 电子版 下载
- 民事诉讼法在线学习教程(基础理论版) pdf mobi txt 2024 电子版 下载
- 小提琴考级曲目大全 pdf mobi txt 2024 电子版 下载
- 毛泽东邓小平江泽民论思想政治工作 pdf mobi txt 2024 电子版 下载
- 上海石库门 阮仪三,张晨杰,张杰 著,郑宪章 摄影 上海人民美术出版社【正版保证】 pdf mobi txt 2024 电子版 下载
- 书法主义宣言/书法主义文献丛书 pdf mobi txt 2024 电子版 下载
- 汉字的故事(注音美绘本)全国著名语文特级教师 窦桂梅推荐 小学生语文新课标必读书系 爱上阅读系列 pdf mobi txt 2024 电子版 下载
- 市场营销法律法规 pdf mobi txt 2024 电子版 下载
- 国际共产主义运动历史文献(19) pdf mobi txt 2024 电子版 下载
- 游戏治疗技巧 pdf mobi txt 2024 电子版 下载
书籍真实打分
故事情节:5分
人物塑造:7分
主题深度:7分
文字风格:6分
语言运用:6分
文笔流畅:7分
思想传递:6分
知识深度:4分
知识广度:9分
实用性:6分
章节划分:8分
结构布局:3分
新颖与独特:8分
情感共鸣:7分
引人入胜:4分
现实相关:5分
沉浸感:7分
事实准确性:3分
文化贡献:9分