新教材完全解读:七年级道德与法治(下 新课标 人 升级金版) pdf mobi txt 2024 电子版 下载
新教材完全解读:七年级道德与法治(下 新课标 人 升级金版)电子书下载地址
- 文件名
- [epub 下载] 新教材完全解读:七年级道德与法治(下 新课标 人 升级金版) epub格式电子书
- [azw3 下载] 新教材完全解读:七年级道德与法治(下 新课标 人 升级金版) azw3格式电子书
- [pdf 下载] 新教材完全解读:七年级道德与法治(下 新课标 人 升级金版) pdf格式电子书
- [txt 下载] 新教材完全解读:七年级道德与法治(下 新课标 人 升级金版) txt格式电子书
- [mobi 下载] 新教材完全解读:七年级道德与法治(下 新课标 人 升级金版) mobi格式电子书
- [word 下载] 新教材完全解读:七年级道德与法治(下 新课标 人 升级金版) word格式电子书
- [kindle 下载] 新教材完全解读:七年级道德与法治(下 新课标 人 升级金版) kindle格式电子书
内容简介:
暂无相关简介,正在全力查找中!
书籍目录:
暂无相关目录,正在全力查找中!
作者介绍:
暂无相关内容,正在全力查找中
出版社信息:
暂无出版社相关信息,正在全力查找中!
书籍摘录:
暂无相关书籍摘录,正在全力查找中!
在线阅读/听书/购买/PDF下载地址:
原文赏析:
暂无原文赏析,正在全力查找中!
其它内容:
暂无其它内容!
精彩短评:
作者:晔子 发布时间:2022-03-31 23:24:46
伊阿古固然可恶,奥瑟罗也不配拥有这样的太太
作者:青衣快刀 发布时间:2011-09-23 01:52:25
写不透就甭写。
作者:李斯本 发布时间:2017-12-27 17:32:14
特别好。太古这地方,就像小咖啡磨,或任何一样物品,无数双手抚摸过它,它也旁观了代代更迭的青春、磨难、巅峰、死亡。
作者:四叶 发布时间:2016-03-09 18:49:07
美!闷骚程度直逼家卫王
作者:陆钓雪de飘飘 发布时间:2017-11-25 21:17:29
Dasein区别于所有其他的存在者不仅仅在于它与存在本身息息相关,在于它在生存活动中向着存在不断“出离”自身而又“建构”自身,而且还在于:这种作为“生存活动”的Dasein的“出离”“建构”首先不再是一种以逻辑理性为核心的康德哲学意义上的“经验”认知或者科学知识活动,而更多的是一种在这个切切实实的生活世界中操忙、操虑、操心的在世生存活动。这种活生生地具体发生着的生存在世活动更源本、源初地从每个人当下处境中的、充满着情绪、情感、情调的具体生命和生活的“亲身情态”或“现身情态”(Befindlichkeit)生发而来。这种源生性的Dasein的存在“境域”或“情境”,由于Dasein本身难以逃脱“会死性”,因而是在时间性与历史性中的“有限”发生。
作者:kodokoja 发布时间:2024-01-28 21:28:45
东亚三国虽然如今经济发展各有各的不同,但在根深蒂固的蔑视女性、蔑视劳动、蔑视人(的权利)这方面如出一辙。
深度书评:
《白鲸记》图像小说:图像赋予文字新的生命力
作者:雾凇 发布时间:2018-04-15 19:08:11
网上很多人说赫尔曼•梅尔维尔的经典小说《白鲸》看个开头看不下去。看过评论之后,心里默默松了口气:好在我不是一个人。很惭愧地说,对于《白鲸》,我曾经翻开过两次,可惜每次都是翻了前面一部分,看得沉闷就放弃了。我觉得问题主要是我对西方宗教还有捕鲸相关的内容了解不多,对于相关内容看不动。还有一点,我觉得小说前面铺垫的有点长,比较平淡,感觉一直没能进入精彩的环节调动读者的兴趣。
没能读完《白鲸》算是个小小的遗憾了。而被称为“漫画家中的诗人”的法国图像小说作家克里斯多夫•夏布特,用图像的形式再现了《白鲸记》,给人一个新的窗口来了解这个故事。
文字VS图像:各有千秋
虽然图像小说《白鲸记》是根据文字小说改编而来,却不能认为它是原版小说的简单复制。文字和图像,原本就各有侧重。把文字转化为图像,也是一次艺术的再创造过程。
文字可以娓娓道来,细致的描述,调动想象力,在读者的头脑中充分形成一个印象。但这印象可以是千变万化的,可以非常的私人化,正如“一千个读者就有一千个哈姆雷特”。每个读者都可以拥有一个符合自己理解和预期的形象,不同读者对同一个文学形象可以有不同的理解和认知。
图像却完全是可视化的,画出来是什么样读者就看到什么样,非常直观。这是图像的突出优点,同时也给故事的改编带来了一大挑战。因为原版故事在前,图像的创作是否能够创造出契合原著精神的人物形象?图像小说也不太可能完全复现原著的所有细节,如何提炼故事主线?读过原著的读者,对图像版的人物形象是否认可?对于没读过原著的读者,是否能被图像小说吸引并被触动内心?
我没能读完原著,所以无法对两个版本人物和内容作对比。网上看到有书友评价,说图像版剔除了关于捕鲸知识的一些内容,故事更加紧凑精练了。甚至有网友细心地做了对比,发现原著很多章节被作者精心的改编为一页图像,可以与原著一一对应。
这本图像小说给我的最大感觉是,非常富有感染力,很多场景非常震撼。比如亚哈船长给船员们的演讲,特别深入人心。原本各有想法的船员,在船长的一番激励之下,斗志昂扬,同仇敌忾。亚哈成功地把自己的个人目标转化为全体船员的一致目标,也把他们紧紧地凝聚在一起。
感受下亚哈船长的感染力和疯狂
这本书里的人物形象,不是那种高大、帅气、完美的浪漫风格,反倒有些面目圆睁、丑陋吓人,但我却觉得这些人物是那么的真实。敢于风里来雨里去、追捕鲸鱼的船员,原本就该是这样粗犷的吧。
坚持目标VS执迷心魔:一线之隔
亚哈船长对莫比•迪克的追捕,真可以说是惊心动魄。
经过前部分大量铺垫才登场的亚哈船长,充满神秘感。他对船员的感染力、他的坚定执着,都让人敬畏。还有他那只断腿,以及让人欲言又止的关于那只被称作莫比•迪克的白鲸的传说,都让人对后续的故事充满期待。
最初,我以为亚哈船长追捕莫比•迪克只是执着于一个伟大的目标,试图去证明自己的实力、完成一项伟业、获取一份殊荣。如果故事线按照那样走下去的话,这可能只是一个普通的英雄冒险、打怪升级的故事了。
等到他枉顾客观环境条件,甚至不顾及全体船员的性命时,我觉得他已经超出了执着的界限。那已经脱离了执着,而是疯狂,是执迷心魔。
他追逐的,正是自己逐渐膨胀、脱离控制的野心。
亚哈船长的疯狂早已经超出了理性
从故事中可以看到,莫比•迪克早已成为捕鲸行业的传说。它就在大海的某处,若隐若现。它从没有追逐捕鲸船,倒是捕鲸船都试图追逐它。许多捕鲸船曾经遇到过它,那些船长也都试图抓捕它,但失败后都适可而止。只有亚哈船长,为了抓捕它完全失去了理性。
也许莫比•迪克是所有捕鲸船船长的心魔,是一种超出理性的疯狂野心。只是许多船长在试图抓住这份野心时,感受到了它巨大的杀伤力和代价,放弃心魔,回归理性。只有亚哈船长执迷于心魔,在失去了一条腿之后仍无法自拔,不惜与其同归于尽。或许,亚哈船长早已被自己那不切实际的野心吞噬了。
被心魔吞噬的亚哈船长(图像小说增加的情节)
书中莫比•迪克的出现非常晚,并且始终是虚线勾勒、半掩半露的一个模糊形象。在这个庞大的、虚幻的野心面前,渺小的亚哈根本没有胜算。当庞大的莫比•迪克拖着不肯放手的亚哈船长一同坠入大海深处时,更能感受到亚哈船长的心魔有多可怕,被野心吞噬有多可怕。
天才与疯子只一线之隔,坚持目标与执迷心魔,同样是一线之隔。
《白鲸记》这本图像小说,用巧妙的分镜和独特的黑白风格,重新讲述亚哈船长追捕莫比•迪克的惨烈故事,同时,也赋予了原故事一份新的生命力。图像带来的直观视觉冲击,与文字在内心引起的波澜,是不同的,但同样具有张力和感染力,让人久久难忘。
2018.04.15雾凇
《成吉思汗传》简评与纠误
作者:安迪合罕大皇帝 发布时间:2022-07-07 11:34:54
2021.9.6 读完了法国著名东方历史学家勒内·格鲁塞先生所写的《成吉思汗传》,并且与他的另三部著作《草原帝国》《蒙古帝国史》《东方的文明》相比较而言,他的文笔不可否认。
他在很大一定程度上承认了成吉思汗的卓越的性格与伟大的贡献,但是在观念上很大程度上无法摆脱欧洲中心论的束缚,认为农耕文明是先进,游牧文明是落后的,并且认为成吉思汗及其领导的蒙古人是野蛮的,不文明的(从他文中所述成吉思汗听到商队被杀的消息后“像个文明人那样思考并且向花剌子模帝国派出和平使者”,他并没有承认成吉思汗是个文明人而是像个文明人),但只要是战争就不可能没有伤亡,不可能没有破坏。
其实,这正反映了上个世纪农耕文明圈的历史学家对游牧民族的一种错误认识和几千年以来两种文明间的文化抵触心理。但随着当今历史研究,越来越多的历史学家开始反对文明中心论(其中就包括“欧洲中心论”与“中华中心论”),选择将所在的地区融入于世界文明之中,也更多的看到了除了自己所处的文明之外的世界其他文明究竟是怎样的,有什么样的重要性,其中便包括内亚!
本书综合上来说是不错的,当然是译者翻译水平太让人大失所望,不采用常用译名也罢,然讲本书所指代的同一人物或政权的译名不统一并且没有一个注释,且在历史学术常识上出错,实在让人失望。
【书中谬误】
p5:
“撒哈拉戈壁滩”应译作“荒漠戈壁”。
“撒哈拉”是阿拉伯语的音译,在阿拉伯语中“撒哈拉”为大沙漠,源自当地游牧民族图阿雷格人的语言,原意即为“大荒漠”。一般来说,撒哈拉指北非的撒哈拉沙漠,会让读者产生歧义。
p7:“口口相传”可改为“口耳相传”。
p16:“札刺亦儿”应为“札剌亦儿”,文中对此出现此类校对错误(p17、p111)。
p20:不儿罕山是今天蒙古的肯特山,不儿罕山是古称,肯特山是今天的地名。文中多次将古今地名混用而不加解释(p242、p291)。
p21:
在女真人的强大势力的压迫下,中国的汉王朝南宋赵构只能蜷缩在长江以南,苟延残喘。
“汉王朝”和“汉族王朝”并非一个历史概念,译者需注意,这句话应译为“中国的汉族所建南宋王朝的皇帝赵构”。
p22:“南宋汉王朝”应译为“南宋王朝”,错误同p21。
p23:“忽图刺”应作“忽图剌”。文中多次出现同类错误。
p25:“金王”最好译为“金朝皇帝”,书中多次出现该译名,翻译不当。
p28:合答安太子并非书中所写“忽图剌汗的弟弟”,而是俺巴孩汗的儿子。俺巴孩汗是合不勒汗的堂弟,忽图剌汗是合不勒汗的第五子,所以合答安太子应是忽图剌汗的堂兄弟。
p34:
波斯历史学家刺失德哀丁的记载中看到
此处“刺失德哀丁”通译为“拉施特”或“拉施但丁”。
p35:
这块地盘,虽然自然条件很差,但地理位置却很重要,有利于克列亦惕部控制戈壁滩的大部分地区,控制这片被中国人称为‘旱海’的地区。
此处“旱海”应作“瀚海”,沙漠戈壁被蒙古人称为“浩瀚的海洋”。
p36:“克列亦锡”应作“克列亦惕”,校对错误。
聂斯脱利教徒的集中地在呼罗珊伊朗东部省或河中地区撒马尔罕一侧。”呼罗珊是当时伊朗的东部省,故此处应译为“聂斯脱利教徒的集中地在伊朗东部省呼罗珊或河中地区撒马尔罕一侧。
p38:“唐兀惕部辖区”应译为“西夏境内”,后文多次把“唐兀惕”和“西夏”、“党项”混用。西夏是党项人建立的国家政权,而党项是民族名称。后文同样出现多次同类型的翻译不当。
p39:“也容赤列都”应作“也客赤列都”,文中多次出现该类错误(p40、p41、p77),而在40页出现了正确译名“也客赤列都”。属于编辑校对失误。
p40:“翁吉剌部”常译作“弘吉剌部”,后文(p191)出现了“弘吉剌部”,应采用常见译名。
p43:根据后来的研究,史学界证实了“成吉思汗出生于1162年”,译者应在页尾作注注明。
p47:“也速该乞颜”应译作“乞颜部的也速该”。
我的儿子蒙力克
蒙力克并非也速该的儿子,且从《蒙古秘史》等文献中,铁木真称“蒙力克”为父亲,可见蒙力克与也速该年轮相仿,此处应译作“我的仆从蒙力克”,48页有相同错误。
p50:“塔儿呼台”应译作“塔儿忽台”,本书后文均作“塔儿忽台”(p55)。编辑校对错误。
p59:
“锁儿罕失刺”应为“锁儿罕失剌”,书中多次出现该类型校对错误。
泰亦赤兀惕兄弟的嫉恨
此处“泰亦赤兀惕兄弟”应为“泰亦赤兀惕部落”,翻译不当。
p64:“孛斡儿出”通常译作“博尔术”。
p81:“扎木合”通常译作“札木合”,在后文(p88)也出现了“札木合”的常用译名。译名应统一为常用译名。
p83:
扎木合率兵首先到达了约定的地点。他在这里等待了三天,等得有点不耐烦了,才看见铁木真、脱斡邻勒汗和札合敢他们三人率众而来。
“札合敢”应为“札合敢不”,校对漏字错误。
p97:札木合的弟弟
“给察儿”
应译为“绐察儿”,应采用通用译名。
p98:
在《世界的征服者》一书中记载
此书名应译作“《世界征服者史》”,后文(p267)也出现了同类错误。
p104:“札台敢不”应为“札合敢不”,校对错误。
落败的脱斡邻勒汗又开始了逃亡,跑到突厥斯坦,投靠威名赫赫的哈刺契丹王。突厥斯坦的首都在八刺撒浑,位于伊塞克湖西面垂河(今楚河)平原上。但不到一年时间,脱斡邻勒汗又被哈刺契丹古儿汗赶出了境,流浪在戈壁滩畏兀儿部和唐兀惕部交界处的地方,处境十分凄惨。
“哈刺契丹王”应作“哈喇契丹王”,校对错误。
“八刺撒浑”应译作“八剌沙衮”或“虎思斡耳朵”,“八剌沙衮”(虎思斡耳朵)是当时西辽(哈喇契丹)的首都,并非突厥斯坦的首都。
“畏兀儿部和唐兀惕部”应译作“畏兀儿王国和西夏王国”。
p108:“失乞忽秃忽”通常译作“失吉忽秃忽”,本书将其全部译作“失乞忽秃忽”。翻译的规则之一,就是外国人名和少数民族译名应采用常见译名。
p111:“木合黎”应译为“木华黎”,本书将其全部译作“木合黎”。翻译的规则之一,就是外国人名和少数民族译名应采用常见译名。
p112:“哈刺和林”应为“哈剌和林”。同类型校对错误多次出现。
p116:“本合黎”应作“木华黎”,译名错误与校对错误。
p118:
这些蒙古人的部落不仅不支持他,而且一些部落还联合起来,为了和成吉思汗抗衡,推举了扎只刺惕部的首领扎木合为汗。
“扎只刺惕部”应统一译为常用译名“札答阑部”(p81等),后文(p189)也出现了“扎只刺惕部”。
p126:“谢米列奇耶”是俄语对中亚“七河流域”的称呼,应在后面作注释(p216未作注同上)。
p131:成吉思汗俘获的塔塔儿妃子“也速该”应译为“也速干”,国内通用译名。后文(p132、p133)也出现了同样的错误。
p142:“也容扯连”应作“也客扯连”,校对错误。
p163:拖雷正妻“莎儿合黑塔尼别乞”应译为常用译名“唆鲁禾帖尼别乞”。
p168:“抗爱山”应作“杭爱山”,校对错误。
p169:
乃蛮人在同畏兀儿人的交往中,受到文明程度较高的畏兀儿人的影响,大部分人信仰了基督教。
畏兀儿人当时信仰佛教,此处不知是作者的谬误还是译者翻译不当。
p171:“斡亦刺惕部”应作“斡亦剌惕部”,校对错误。
p179:
塔塔统阿原是维吾尔人,后来在成吉思汗手下受到了重用。
此处“维吾尔”应作“畏兀儿”,“维吾尔”是现代民族名称,和宋元的“畏兀儿”还不完全相同。
曾追随扎木合反对成吉思汗的各蒙古部落,例如,札答阐部
此处“札答阐部”应作“札答阑部”,校对错误。
p183:
此时,脱黑脱阿和古出鲁克已经逃到了俄罗斯境内的不黑都儿麻河畔了,他们召集了剩下的一些残余部队,想凭借险要的地形,重整旗鼓。
此处“俄罗斯境内”应作“今天俄罗斯境内”,否则会误导读者。
蒙元时代的“畏兀儿”即宋代的高昌回鹘,不能作现代民族名称“维吾尔”,前文(169页)作“畏兀儿人”。
“西夏”是党项人建立的政权,而巴尔术是当时高昌回鹘(畏兀儿)的国王,这里译者混淆了历史名词。
“巴而术”常作全称“巴尔术阿尔忒的斤”。
p193:“四俊”应为“四骏”,意思指“四匹骏马”。
窝阔台应为成吉思汗的第三子,不是原文所写的“长子”,后文(p194)出现了同样的错误。
p198:“萨囊薛禅”应译作作“萨囊彻辰”,按照清代蒙古人名的翻译。
p205:“帖卜腾格理”应作“帖卜腾格里”,校对错误;“帖卜腾格里”在蒙古语中的意思是“通天巫”,应注明其含义,防止读者不明白。
p211:“‘蛮人’政权”应译为“游牧民族政权”。
鄂尔多斯草原的河套地区
河套地区即是鄂尔多斯地区,这两个地理区域范围大致相当。
文中多次用“西夏人”、“唐兀惕人”代指“党项人”,建议通译为常用译名“党项人”。
西夏境内居住着党项、汉、回、吐蕃等民族
“回”应译作“畏兀儿”。
p212:
从蒙古的心脏地区上土拉河流域到唐兀惕首都兴庆,至今尚存有一条通道。
此处“唐兀惕”应译为“西夏”。
文中对于西夏首都中兴府与兴庆府的说法多次混用,应符合时间关系。西夏桓宗天庆十二年(1205年),蒙古主铁木真攻掠西夏,兵退后,桓宗令修复城堡,大赦境内,改名中兴府。
西夏的首都还是一个中国式的要塞,城高池深,非常坚固。
“中国式”翻译说法有误,应译为“汉式的要塞”。
p213:“唐兀惕人”应译为“党项人”。
p214:“中原化”应尽量作“汉化”或“封建化”,“南宋末年”应作“南宋初年”(1146年,俺巴孩汗被金熙宗钉死在木驴上)。
p215:
这是成吉思汗王室同汪古惕部王室之间的首次联姻,后来,在整个12世纪中,两家又数次联姻。
此处“12世纪”应为“13世纪”,翻译不当或校对错误。
p216:“金人”应最好译为“女真人”,和后文“契丹人”对应,后文(p217)问题同上。
“不儿罕合勒敦”应译为“不儿罕山”,“合勒敦”在蒙语中意思为“山”,后文(p294)错误同上。
“阿尔思阑”应译为常用译名“阿尔斯兰”,翻译不当。
p227:“突欲”是东丹王耶律倍的契丹名,汉名为“倍”。
p234:“哈喇契丹”丶“黑契丹”等同“西辽”。
“八刺撒浑”应译作“八剌沙衮”或“虎思斡耳朵”,应采用常用译名。
“八剌沙衮”是今天吉尔吉斯斯坦托克马克市东南的布拉纳古城,并非苏联时代的伏龙芝市(今天吉尔吉斯斯坦比什凯克市),不知道是作者的谬误还是译者的问题。
p235:西辽皇帝的女儿“混忽公主”应译作“浑忽公主”。
“花刺子子模”应作“花剌子模”,错字、多字的校对错误。
“哈刺鲁人”应作“哈剌鲁人”,多次出现的同类型校对错误。
哈剌鲁人的国王“阿尔斯兰提”应作“阿尔斯兰”,多字的校对错误,后文(p236)作“阿尔斯兰”。
p236:“阿力麻里”在突厥语中的意思是“苹果园”。
p239:“阿尔拜疆”应作“阿塞拜疆”,翻译错误。
花剌子模的“穆罕默德苏丹”,国内通译为“摩诃末苏丹”,而并非“穆罕默德”,译者未查阅相关文献,后文的“沙摩柯末”应译为“摩诃末苏丹”。
p241:“土耳其斯坦”应译为“突厥斯坦”,后文也多次出现这样的翻译谬误(p264)。
“哈亦儿汗”与后文“海儿汗”(p249)音译不一,通常译作“海儿汗”,指摩诃末苏丹的表弟、讹答剌城的城主“亦纳勒术”。
p249:“土耳其斯坦市”应译为通用译名“突厥斯坦市”,翻译错误,后文(p250)错误同上。
p250:“忽班”应译为国内译用译名“忽毡”,后文(p251)错误同上。
p253:“不花剌”是今天乌兹别克斯坦的布哈拉市,“布哈剌”应译作“布哈拉”,翻译错误。
p258:“巴尔脱勒德”应译为国内通用译名“巴托尔德”,俄国蒙古史和中亚学家。
p264:“伊刺克阿只迷”应作“伊剌克阿只迷”,校对错误。
p266:“刺夷”应作“剌夷”,校对错误。
p267:“《世界征服史》”应译作“《世界征服者史》”,翻译错误,同上文(p98)。
p270:《列王记》作者“菲尔杜西”应译作国内通用专用译名“菲尔多西”,翻译错误。
p271:
马鲁城,在12世纪,是波斯塞勒术克王朝辛扎尔苏丹的首都,工业发达,贸易兴旺,以棉花和蚕丝业闻名于世。
此处“塞勒术克王朝”通常译作“塞尔柱王朝”,“辛扎尔苏丹”应译为“桑贾尔苏丹”,翻译问题。
p276:察合台的儿子“蔑忒干”应译为国内常用译名“木阿秃干”,翻译不当。
p279:“申河”是今天的印度河,古河名“申河”与今河流名“印度河”混用,应注明“申河(今天的印度河)”,不然会使读者混淆。文中(p239、p281)作“印度河”。
p286:
成吉思汗命士兵射箭射敌人的脚,不让他们挪动半步,经过激烈的厮杀,唐兀惕的援军被击溃,蒙古人攻陷并洗劫了灵武郡。
此处“唐兀惕”应译为“西夏”,翻译不当。
蒙古军队的下一个攻击目标,是西夏首都兴庆城。
此处“兴庆城”应译为“中兴府”。
p287:西夏末帝“李现”应为“李睍”,这个字可以打出来,校对错误。
p288:成吉思汗长子术赤于1225年去世,此处“1227年2月”不知作者的当时史料的局限还是译者的问题。
p289:“唐兀惕王国”应译为“西夏王国”,“唐兀惕人”应译作“党项人”,“唐兀惕王”应译作“西夏王”,翻译不当。
本人的社科类读书微信群
网站评分
书籍多样性:5分
书籍信息完全性:7分
网站更新速度:6分
使用便利性:4分
书籍清晰度:3分
书籍格式兼容性:8分
是否包含广告:9分
加载速度:9分
安全性:6分
稳定性:8分
搜索功能:7分
下载便捷性:5分
下载点评
- 差评(384+)
- 无水印(570+)
- 微信读书(230+)
- 排版满分(103+)
- 章节完整(203+)
- 中评多(223+)
- 三星好评(607+)
- 愉快的找书体验(551+)
- 好评多(313+)
下载评价
- 网友 谢***灵: ( 2024-12-31 20:53:38 )
推荐,啥格式都有
- 网友 孙***美: ( 2024-12-07 14:32:38 )
加油!支持一下!不错,好用。大家可以去试一下哦
- 网友 饶***丽: ( 2024-12-09 04:55:00 )
下载方式特简单,一直点就好了。
- 网友 仰***兰: ( 2024-12-07 01:52:32 )
喜欢!很棒!!超级推荐!
- 网友 师***怡: ( 2024-12-21 12:37:45 )
说的好不如用的好,真心很好。越来越完美
- 网友 国***舒: ( 2024-12-21 07:31:21 )
中评,付点钱这里能找到就找到了,找不到别的地方也不一定能找到
- 网友 冉***兮: ( 2024-12-15 22:21:42 )
如果满分一百分,我愿意给你99分,剩下一分怕你骄傲
- 网友 方***旋: ( 2025-01-04 14:10:15 )
真的很好,里面很多小说都能搜到,但就是收费的太多了
- 网友 利***巧: ( 2024-12-29 17:33:51 )
差评。这个是收费的
喜欢"新教材完全解读:七年级道德与法治(下 新课标 人 升级金版)"的人也看了
- 宏章出版2014最新版甘肃省公务员录用考试教材《行政职业能力测验》 pdf mobi txt 2024 电子版 下载
- 琴棋书画:方寸间品位文人情怀 pdf mobi txt 2024 电子版 下载
- 9787501039104 pdf mobi txt 2024 电子版 下载
- 文明的冲突 pdf mobi txt 2024 电子版 下载
- 2023秋经纶学典 课时作业数学三年级上册 北师版BS 小学3年级数学上北师大版同步课时作业本同步课堂训练辅导练习册期中期末检测卷 pdf mobi txt 2024 电子版 下载
- 会计学原理 pdf mobi txt 2024 电子版 下载
- 非寿险精算数学及实务—中国精算师资格考试辅导用书 邹公明 主编 上海财经大学出版社,【正版可开发票】 pdf mobi txt 2024 电子版 下载
- 101个心理治疗难题 pdf mobi txt 2024 电子版 下载
- 经济法历年真题与考前密押试卷/2020年度全国会计专业技术资格考试(中级) pdf mobi txt 2024 电子版 下载
- 全国成人声乐考级曲集(9-10级)(附MP3光盘2张) pdf mobi txt 2024 电子版 下载
书籍真实打分
故事情节:4分
人物塑造:5分
主题深度:5分
文字风格:3分
语言运用:7分
文笔流畅:8分
思想传递:4分
知识深度:6分
知识广度:9分
实用性:3分
章节划分:9分
结构布局:8分
新颖与独特:5分
情感共鸣:5分
引人入胜:3分
现实相关:7分
沉浸感:4分
事实准确性:3分
文化贡献:4分