老林说法 pdf mobi txt 2024 电子版 下载
老林说法电子书下载地址
内容简介:
本书是作者林倩在《中国海关》杂志和《中国海关》杂志微信公众号中“林倩说法”与“老林说法”专栏中连载文章的合集,内容直指海关行政处罚与纳税争议中较大的若干法律问题。作者凭其丰富的海关办案经验和深厚的法律理论功底,在梳理归纳海关行政处罚主要案件类型的基础上,运用其敏锐而独特的法律视角,对海关行政处罚和纳税争议案件领域倍受业界关注和争议的若干法律问题,进行系统剖析的基础上,大胆提出自己独特的法律见解,在海关和进出口企业形成较大的影响。
作者在书中将海关行政处罚和纳税争议案件以申报不实、加工贸易、减免税设备、行邮物品案件和其他案件等五种独创分类方法进行分析研究,并对每种案件类型存在的争议重点,指出了合理、合法解决问题的途径。
书籍目录:
前言
第1 章 贸易违规的常见类型综述
001
005走私犯罪与走私行为
010申报不实的违规行为
016加工贸易的违规行为
020特定减免税设备的违规行为
023行邮物品进出境的违规行为
026其他类型的违规行为
第2 章 海关行政处罚的主体、时效与管辖
029
033申报不实违规案件法律责任主体分析
042违法行为连续性相关海关法律问题辨析
051海关追征与补征税款时效的界定与计核
059通关一体化条件下的海关行政案件管辖与处理
第3 章 申报不实违规案件的违法构成
067
071税则号列申报不实违规案件的定性与处理
080“明确的商品归类事项”是案与非案的基本界限
089海关归类尊重先例及其后续处置
093进口货物价格申报不实违规案的定性处理
103特许权使用费的申报、分摊和违规认定
112企业出口退税的若干海关法律风险
122特殊关系、价格影响和支付特许权使用费确认的法律后果
131影响海关统计申报不实案件的法律问题
第4 章 加工贸易违规案的若干海关法律问题
141
143加工贸易串料违规案的三个典型问题
151保税料件短少违规案的若干法律问题
160“先销后税”违规案件的定性与处理
167加工贸易单耗管理制度的创新需求
第5 章 减免税设备的移作他用与融资租赁
177
179移作他用违规行为的典型案例分析
189减免税设备融资租赁违规案的法律分析
第6 章 行邮物品进出境的违规认定与处罚
197
199旅客携带超过合理数量的物品进境未向海关申报应如何处理
207旅客携带货币现钞进出境需要知道哪些事
217快件、邮件与跨境电商的违规责任主体
第7 章 海关行政处罚的其他几个问题
225
227涉税走私处罚方式的正确姿势
237实体性违规与程序性违规
245涉证货物进出口的通关法律风险
255海关行政处罚案件的“违法所得
第8 章 主动披露和海关归类预裁定等法律制度
265
267企业主动披露违规情事的法律后果
273海关商品归类预裁定的法律制度
281海关监管场所的新政解读
286对外工程承包与暂时出境物资的法律风险
第9 章 贸易合规的相关立法建议
293
295海关行政处罚实施条例的修改建议
301反走私综合治理条件下的海关缉私角色定位
作者介绍:
林倩
北京德和衡律师事务所高级合伙人、执业律师,北京睿库贸易安全及便利化研究中心研究员,中国政法大学兼职教授。
林倩律师曾就职于海关总署调查局、缉私局近二十年,从事案件审理和法制工作,负责全国海关重大、复杂、疑难案件的调查和审理工作,主办多起全国重大影响的特大走私违法案件,参与《中华人民共和国海关行政处罚实施条例》和《反走私工作条例》起草制定工作,牵头起草海关总署《中华人民共和国海关办理行政处罚案件程序规定》等六部规章。
作为海关领域的资深法律专家,林倩律师主笔的“老林说法”已成为《中国海关》杂志受欢迎的内容之一,研究和探讨海关进出口贸易合规法律风险防控方面的相关内容,深受业内读者的喜爱。
出版社信息:
暂无出版社相关信息,正在全力查找中!
书籍摘录:
暂无相关书籍摘录,正在全力查找中!
原文赏析:
暂无原文赏析,正在全力查找中!
其它内容:
书籍介绍
本书是作者林倩在《中国海关》杂志和《中国海关》杂志微信公众号中“林倩说法”与“老林说法”专栏中连载文章的合集,内容直指海关行政处罚与纳税争议中较大的若干法律问题。作者凭其丰富的海关办案经验和深厚的法律理论功底,在梳理归纳海关行政处罚主要案件类型的基础上,运用其敏锐而独特的法律视角,对海关行政处罚和纳税争议案件领域倍受业界关注和争议的若干法律问题,进行系统剖析的基础上,大胆提出自己独特的法律见解,在海关和进出口企业形成较大的影响。
作者在书中将海关行政处罚和纳税争议案件以申报不实、加工贸易、减免税设备、行邮物品案件和其他案件等五种独创分类方法进行分析研究,并对每种案件类型存在的争议重点,指出了合理、合法解决问题的途径。
精彩短评:
作者:妙妙 发布时间:2024-02-21 13:10:19
种种原因让我对吉林有特殊的感情,读完这本,更觉吉林魅力所在。感觉一年四季哪个季节去吉林都能收获到不一样的美景。
作者:张哲【漫游家文 发布时间:2021-08-01 10:01:46
有理有据,实用技巧
作者:流沙陷 发布时间:2010-12-29 08:48:16
粟裕的升级打怪之路,蔚然壮观,
作者:TvG 发布时间:2013-11-24 12:20:26
追求正义 研究古希腊哲学的很好的一本书
作者:石白 发布时间:2013-11-18 06:49:01
也许放在03年是还行吧
作者:蒜妮掰柚 发布时间:2023-12-04 10:07:16
虽不免带着时代气息,却独有一份温情和尊重。在今日车水马龙、高楼大厦的眩目外,此书给人平添了一种对于北京的亲切。
深度书评:
半年8次加印,这套今年最火的科幻小说是怎么做出来的?
作者:新星出版社 发布时间:2021-11-21 11:21:10
文 / 星之继承者项目组
宇宙的终极答案是42。
4月2日,一套科幻图书引爆了微博。
豆瓣开分9.8,未上市已有千人“想读”,这在科幻圈实属少见。
《星之继承者》成书于1977年,它诞生于一个不起眼的赌约——在看完《2001:太空漫游》后,詹姆斯·霍根跟同事打赌说:“我能写出比它更好的结局。”而后,这部作品获得了《2001:太空漫游》作者阿瑟·克拉克本人的认可。这对一套全球加印超过100次的图书来说,也算得上是一个传奇的开始。
时隔44年,简体中文版于2021年年初上市,豆瓣开分9.8,预售期即启动加印,这套书继续着它在日本曾创造过的辉煌。在这背后,我们采访到了《星之继承者》的编辑——来自八光分文化的英文编辑余曦赟和中文编辑田兴海(以下简称小鱼和小田),请他们分享神作出版背后的故事。
Q:请问是如何发现这部作品的?
小田:
大概是三年前,我们运营着一个科幻Mook《银河边缘》的作者群。这是一个除了写作什么都聊的写作群。虽然作者们经常拖稿,但还是很感谢他们,因为这个选题就是从他们的聊天中发现的。
我在群里看到有位作者提到《星之继承者》的故事梗概:
2027年,月球上发现一具人类尸体,而他死于五万年前。
看到这句话,我的本能反应是:这就是我想要看到的那种科幻故事!我从小是个科幻迷,也是推理迷,成为科幻小说编辑并不是因为对出版业的向往,而是因为想做科幻。我一直在寻找一部能够完美地把硬科幻与本格推理相结合的作品,看完《星之继承者》那一刻,我知道,我找到了。
Q:这样一套上世纪七十年代的“旧”作品,过选题时顺利吗?
小田:
很顺利。我在公司内部几乎就是把那句故事梗概复述了一遍,大家居然都表示很感兴趣,特别开心!然后我马上写了一份正式的选题报告向公司申报,很快就通过了;在很短的时间里,版权部门也顺利拿到了版权。当然几年后我们才知道,顺利只是假象,实际上比我们早几年跟进这个选题的就有好几家,而且实力都很雄厚……
小鱼:
我就是被田编的一句话梗概吸引住的。选题会下来,我就借了田编买的台版书来看,繁体字和竖行排版让我很不适应,但小说接连不断的谜团和推理实在是太抓人了!后来我就自告奋勇,跟公司的版权经理一起参与选题申报工作,并成为了这套书的编辑之一。
不过,当时我们并没有买到后两部小说,所以我并不知道后两部的故事走向。但报选题时需要准备三部曲完整的故事线索,而网上找到的简介都只是简单的引出悬念,并没有提及更多情节,于是,我只好在全网搜集各种书评、报道,硬是从各种不同的资料里提取出零星的碎片,最后整理、翻译出了三部曲完整的故事大纲。
报选题时在各网站搜集的资料碎片之一
后来选题过得很顺利,我们也很快就拿到版权。过程看似容易,但后来我们才知道,国内有好几家大出版商都曾经想拿这套书的版权。一位同行告诉我们,他就问过这书的版权,时间仅仅比我们晚了2个月,也就是说,如果我们动作稍微慢一点的话,可能就与这套书失之交臂了。
一切都是命运的安排。
Q:听说这本书从发掘到制作完成,耗时两年半,请问这段时间里你们都做了哪些工作呢?
小田:
在最开始的出版规划里,我想直接购买使用繁体译本,这样可以节约很多时间,尽快出版。但我司CEO杨枫老师认为应该重新找新的译者翻译。现在看来这是一个很英明的决策。用繁体译本固然可以节约很多时间,但因为其用词、句法不符合大陆读者的阅读习惯,会非常影响阅读体验。而后来我们找的译者仇春卉老师和华龙老师专业能力都很强,新译本无疑为这套书增色不少。但中途因为仇春卉老师的档期问题,经历了译者更换,要保持三部曲内部的语言风格统一,只能靠编辑在校对层面多做一些弥合,所以我和小鱼对第三部稿件的校对相对改动是比较大的。
《星之继承者3·巨人之星》校稿
同时,考虑到这本书是1977年出版的,距今有四十多年了,书中的一些科学知识存在时代局限性——虽然科幻小说并没有科普的义务,但我们觉得还是应该尽量做一些处理,以免对当下的读者造成误导和阅读障碍。比如小说里写到“现代马的祖先是渐新马“,这是当时的学术观点,随着科学的发展,学界的观点已经改变了,普遍认为现代马的祖先是始祖马,所以我们做了很多科学上的查证,然后通过注释的方式进行说明。类似这样的修订在三部曲里还有很多处,这也导致这部小说的校对会比年代较近的小说要慢一点。
通过注释对科学细节进行修订
制作完成后,我们邀请了星之所在科幻书店、机核网、豆瓣书店三家垂直渠道做独家首发,还有附赠专属赠品。一开始,我们就赠品提了非常多的方案(纹身贴、解谜卡,甚至还有威士忌你敢信?),最后选了超大鼠标垫,这个赠品出来后很受欢迎,当时有读者戏称“买鼠标垫送书”。
首发渠道专属赠品:30*70cm超大鼠标垫
在出版策略上我们也做了比较大的调整,最开始想做平装分册推出,后来在新星出版社的大力支持下,改为了精装套装推出,出版后备受读者好评。
使用新译本,科学细节上的查证修订,在装帧和出版策略上的调整,赠品的策划和制作,这些因素都在一定程度上拖慢了出版进度,但现在看来,这些决策都是正确的,等待也是值得的。
小鱼:
刚开始参与这个项目的选题申报时,我还没有怀孕。而等这套书上市时,我家小朋友已经在蹒跚学步啦。期间就像田编说的那样,整套书从内文制作到装帧、出版的策略,都经历了很多次调整。积累下来的各种策划、记录等文档资料,更是让我在印象笔记中开了3个笔记才装得下(单条印象笔记最大容量为25MB)。
校对稿摞起来都有半人高!
Q:小鱼编辑,《星之继承者》可以说陪伴着你走过了人生中最重要的一个阶段,直至成为新晋妈妈,能跟我们分享一下这期间的心态变化吗?
小鱼:
第一部译稿回来时,我刚好开始休产假。本以为自己就这样和《星之继承者》擦肩而过了,没想到休完产假回来复工,竟发现原来整个项目组的小伙伴都在等我,书稿又重回我的手里(人生最大的幸福果然是失而复得。开心得泪目)。
其实刚休完产假回来,自己压力还挺大的,整个人的状态都很差。回来的第一天,有小伙伴问我:“是不是觉得上班就像放假一样,比在家带小孩轻松?”当时我的内心是崩溃的。带娃我可是很熟练了,毕竟五个月来什么都亲力亲为。但是回来上班,我感觉自己似乎什么都做不好,又怎么可能感觉轻松呢?
记得有一次工作间隙挤奶的时候,我忍不住哭了。好想念我的宝宝,不知道他喝得惯挤出来的母乳吗?我不在身边,他能甜甜地睡着吗?
小朋友在妈妈怀里睡得可香呢
同时我也在心里面自责,觉得自己工作的时候反应好慢,注意力也不集中,说一句话都要想半天,有些想法甚至不知道怎么表达。(果真应了那句“一孕傻三年”!!)而最大的问题是,我其实已经丢失了自己。我想这应该是很多新晋妈妈共同面对过的问题。每天一切都是以小朋友的需求为先,而自己的需求全部都被无意识地忽略了。虽然并非主观选择,但客观上自我已经退缩成了很小的一个点,所以整个人就越来越封闭了。
所幸在这个时候,我投入到了《星之继承者》的制作中来。真的很难不被小说字里行间乐观昂扬的情绪所感染,于是我开始更多地和同事聊小说的内容,在豆瓣安利这套书,邀请一批又一批感兴趣的读者抢先试读。后来还在小红书、知乎等平台与更多读者有了交流。读者的暖心鼓励,让我发现原来自己的努力都被看在眼里。
感谢你~《星之继承者》定不负厚望,继续加油!
随着时间推移,后来有些读者还成了我的朋友,我们聊书、聊生活,甚至开始互相分享育儿经。真心感谢他们的友谊,也感谢这套书,让我更多地感受到自己除了母亲的身份以外,自己独立的存在,让我重新找回了自己。
Q:《星之继承者》三部曲被大家评价为“内文靠谱,装帧精美”,能请田编讲讲其中的过程吗?
小田:
三部曲的封面策划是我在2020年初疫情刚爆发时候做的,那时候居家办公,翻了很多《企鹅75》之类的关于封面策划的书寻找灵感,做了很多版封面提案都不满意,也不知道做了多少版方案……最后好歹是磨出来了。
找的画手是国内著名插画师郭建老师,我做的上一本书《莫比乌斯时空》也是请他画的。郭建老师非常靠谱,画作质量过硬,沟通起来也非常nice。国内很多科幻出版物都找郭建老师画,但多是那种玻璃彩窗式的风格,没想到他画场景也画得很好。
郭建老师绘制的《星之继承者》封面原画
原画出来后,封面的设计主要归功于我们的美编小哥,他做了一个很符合年轻人审美的封面设计。关于这个设计我们内部当时最大的争论是:书名太小了。把书名做得很醒目是如今出版业的普遍做法,这当然是正确的,不管是在书架上还是在豆瓣页面上,大书名都会显眼很多,利于传播。但我们坚持采用了一个比较小的书名设计,其实这也是无奈之举吧,因为那种字体放大了真的不好看,这种选择算是我们为了审美牺牲了一点传播力。
完成设计后的图书封面
由于平装改精装,那就得再设计内封。当时我和美编的对话是这样的——
我:我想做一个黑配金的内封,多大气哦!
美编(拿着潘通色卡):你说的是哪种金色?
五彩斑斓的金
在2021年下厂的时候,正好赶上年初纸厂那波涨价潮,“一本书只要不印出来它就是挣钱的”这个梗,就是从那时候流行的。但新星社最后还是克服困难,坚持使用了纸质不错的松典雅书纸,以及环封包装、印金工艺,保证了上乘的品相。顺便提一句,我们在某电商平台(没错就是你想的那个!)发现了很多盗版《星之继承者》,和正版的纸质一对比,那叫一个糙。请大家多多支持正版啊!
Q:听说《星之继承者》在预售阶段就达成了加印,自上市以来更是关注不断。请问这一切的契机是什么呢?
小田:
我们在开营销会的时候发现:在书还没上市、还没有任何宣传的情况下,这本书的豆瓣想读已经涨到了999,我们就说发条微博嘚瑟一下,还很厚脸皮地用了“未上先红”这样的宣传语。结果那条微博直接爆了,短短时间就1300条转发,还真是未上先红了。
作为一条新书预告,微博能有这个转发量我们是有点没想到的,说明是真的有很多人想看这套书,这也坚定了我们的市场信心。当然,后续我们也马上跟进了一系列的运营,比如给那条微博本身加了抽奖。读者是一群很可爱的人,很多人都是因为对这套书的热爱,无私地帮助我们做传播。
4月2日发布的预热微博爆火,冥冥之中自有注定!
小鱼:
“未上先红”了之后,这部小说在各平台的势头就非常强劲了,想读数量不断快速突破,预售未完就达成了加印。不过也因此惹来了一些是非,先是有人蓄意删掉了《星之继承者》在豆瓣页面的简介内容,然后又有人各种质问我们书封上名人推荐的出处,甚至在豆瓣评论区引起了骂战……
好在公道自在人心,很多读者自发帮我们去回应这些质疑,为《星之继承者》站台,非常感谢大家!
Q:这套书自上市以来,已经连番加印多次,不知其中有没有什么推广手段可以跟大家分享?
小田:
我们大大小小的推广做了很多,也请了很多友商来帮忙。最大的一波动作应该是抖音的推广。
抖音是国民级APP,日活6亿,也就是说每天有将近一半的中国人都在使用抖音,这个平台不用实在可惜了。所以我们制订了一个详细的、长期的投放计划,合作了十几位up主做推荐、带货。主要找了这几个圈层的博主:科普、科幻、动漫、读书、都市传说、未解之谜,因为这些都是我们预设会对这本书感兴趣的读者的圈层。包括图书电商直播一姐刘媛媛我也找过,后来经过杨枫老师朋友的牵线搭桥,都约了见面一起聊聊合作的可能性啥的,结果北京、成都疫情不断,这事儿就被搁浅了……在我们落实合作的博主中,效果最好的是严伯钧老师,一条视频帮我们卖了大概3800套书。在这里请让我说一句:严老师yyds!
我也是第一次策划大规模的抖音投放,发现这里面门道很多。找谁投,文案怎么打磨,什么时间投,投了后续怎么运营,如何使用巨量千川等流量工具……这些都有很深的学问,未来还需要多学习。
抖音最红科普达人严伯钧推荐《星之继承者》
Q:《星之继承者》接下来还会进行有声书的演绎,大家都翘首以盼,不知道两位编辑能不能提前透露一些内幕八卦?
小田:
《星之继承者》有声书会由喜马拉雅APP作为重点项目推出,由很多著名CV老师倾情演绎,我十分期待!之前试听了一段,各个人物的配音完全符合我的预期,尤其是琳·加兰德!为了更好地反馈听众,我们还准备了《星之继承者》纸书和周边帆布袋作为赠品,欢迎大家届时收听。
小鱼:
听说这套书的有声书还配有互动游戏,没有看过小说也丝毫不会影响参与感,会有非常友好而有趣的线索等着大家来解谜。而看过小说的朋友,也推荐大家来听听有声书,因为会有更加身临其境的体验,既好玩又好听,还有限量版礼品,大家一定不要错过哟~
Q:《星之继承者》上市刚刚6个月,想请二位分享一个感触最深的心得,不一定是行业经验呀!
小鱼:
要说有什么心得,那就是内容为王。小说本身内容过硬,才能有这么强大的号召力,不断形成真正热爱它、愿意自发为它做传播的群体。《星之继承者》是以自身的魅力获得这么多人的喜爱的,相信它在未来也会不负大家的厚望,继续创造奇迹。
小田:
还是想说感谢吧,感谢在这个项目中给予我们帮助的所有人。
另外还想说一点:我看到有豆瓣读者在感叹,这么好的作品居然现在才引进!之前,即使是资深科幻迷,也有很多都没听说过詹姆斯·霍根这个名字。科幻领域真的还有很多尚未被大家发现的宝藏作品、作家,希望他们不要被时间埋没。
《好兵帅克》各译本“测评”
作者:李茶 发布时间:2021-08-05 21:04:24
《好兵帅克》这部书,目前我找到的有5个版本,分别是星灿版,蒋承俊版,萧乾版,赵小东版和孙法理版。
前两个版本是从捷克原文译过来的,星、蒋两位译者都是捷克语的翻译家,后面三位,萧明确说是英译本转译,但译自节选本;孙也说明是英译本,且译自全译本;赵我没有看到确切的说明,不过从网上查到的译者的资料(不敢保证非常准确),疑似他也是一位英文译者,因此推断他的也是英文转译的。通常说来,转译因为是二次翻译,比较直译来说,原文的汁味自然会有所减损,但也并不见得转译就不会优秀,比如汝龙翻译的契诃夫小说,虽然也是转译自英文,但因为译者的文字功底,所以仍然是一种不可多得的好译本。鲁迅译的《死魂灵》,虽然见仁见智,但其中很多地方颇为传神,遣词造句也相当考究,不失为转译的佳品。总之,虽然转译和直译在一起“测评”会有些起点不一之嫌,但最终的好坏却不见得就以此分界。君不见,在当今“常开申”,“梦修斯”横行的年代,许多直译的东西也是不忍直视的。以下对五个版本的简要测评主要集中选自该书第一、二章的内容,仅做管中窥豹式的尝试。
萧乾译本 ⭐️
先说萧译本。萧选的是节选本,很多情节因此在他的译本里“消失”了,这个直接大大地减分。比如第一章说起“杯杯满”酒馆老板巴里维茨是个有名的粗人一段,萧本干脆没有。但这个小段落其实对后面巴里维茨的说话风格起着一个“定调"的作用,没有这段文字,后面的有些话就会有些让读者打问号:“为什么他会这么说话?”。萧译则连着后面的很多该老板的“粗话”也一并去了,做得倒是干净,避免了读者的疑问,但原书的味道也就因此大打折扣了。再比如,如果读过全书,那大家一定会知道帅克的说话风格就是滔滔不绝,一个段子接一个段子,你很难说哪个段子是有用的,哪个段子意义不大,但放在一起,这就成了帅克的风格。萧译中,很多这种段子也消失了,我相信是原来的英译本就截掉了的 —— 但是这么一截,难免又让原书的味道折上加折。
除了删节带来的问题外,萧译有些地方译的是不准确的,如起书第一段萧译是这样的:
“原来他们把斐迪南给干掉啦!”女佣对帅克先生说。很多年以前,军医审查委员会宣布他害了神经不健全的慢性病,他就退伍了, 从那以后一直就靠贩狗过活——替奇丑无比的杂种狗伪造血统证明书。
“神经不健全的慢性病”是什么病?估计很多读者会有疑问,其实没必要说这种既不是术语又让人听着费解的词。其他版本则基本都很实在,拿星译做参考,是这样的:
“他们就这样把我们的斐迪南给杀了。”女用人对帅克说。几年前,当帅克被军医审查委员会最终宣布为白痴时,他退了伍,从此以 贩狗营生,替七丑八怪的杂种狗伪造纯正血统证书。
再如,当帅克谈到萨拉热窝的案件时,他替凶手谋划了一番。萧译是这样的:
“譬如你打算害一位大公爵或者皇帝,你当然先得找一个人商量商量呀。两个脑袋总比一个强,这个出点儿主意,那个再出点儿主 意,照圣诗上说的,功德就圆满喽。……”
从其他几位一致翻译成国歌可以推断,”圣诗“绝对是不对的。这里实际上帅克是拿奥匈的国歌一并开涮,因此也更突出了其中的讽刺效果(成功地贯彻了奥匈的国歌精神,干掉了奥匈的皇亲国戚)。
作为参考,这段星译是这样的:
“……要是你,比方说吧,想干掉一个大公或皇帝什么的,你也得找些人合计合计呀,人多智广嘛。这个人出个点子,那个人添条妙 计,那就像我们的国歌上说的:‘事业定必成功‘。……”
萧译中还有一些逻辑问题。还是谈论萨拉热窝事件,在萧译中是帅克是这样说的:
“刚才酒吧间雅座里一位先生说,早晚有一天这些当皇帝的,一个个都得被干掉,即使是他们手下的大员们也搭救不了。”
单独读这段什么毛病也没有,但如果你从头读的,你就会感觉有点晕。因为帅克彼时正在边擦着脚边和他的女佣闲扯,也正准备去“杯杯满”酒吧,何来“刚才酒吧”云云呢?但如果你读其他版本,就明白了:
“正像前不久有位老兄在酒店里说的:‘迟早有一天这些当皇帝的一个个都得被干掉,就连他们的国家监察院也救不了他们的老 命。’这位老兄喝了酒付不出账来,酒店老板不得不叫警察来抓他。他扇了老板一耳刮子,又给了警察两巴掌。后来他们把他装上囚车押走了,叫他知道点厉害。”(星译本)
读者此时可以豁然开朗了,原来这又是帅克在说故事而已。萧译出这种错有点不应该。
除此之外,就是“节本”之由了。可能部分因为删节的地方太多,部分因为这个实际真的是个“洁本”,很多原书中的脏话都消失了,而这本书离开了脏话就好比好莱坞电影中不说fxxk的流氓,抗日剧中光彩鲜灵的前线将士一样让你觉得别别扭扭的不真实。我们可以比较一下酒馆老板巴里维茨和暗探斗嘴时的一段,星译是这样的:
“我可不管这些鸟事。谁想要我过问这类事,那就请他来吻一下我的屁股吧!”巴里维茨谨慎地回答,一面点着他的烟斗,“如今这世 道,谁要是跟他妈的这种事沾上了边,那就等于找死。我是买卖人,顾客进来要杯啤酒,我就给他倒杯啤酒。什么萨拉热窝,什么政 治,或者死了个什么大公,跟我们屁相干!谁要管这些鸟事,就只有到庞克拉茨去蹲班房。”
而萧译这段则是这样的:
“我向来不过问那类事,勒死我我也不往那种事上插嘴,”帕里威兹先生小心翼翼地回答说,一边点上他的烟斗,“如今要跟这类事纠 缠上,那就等于去送命。我有我的买卖要做。一位主顾进来叫啤酒,那么我就给他们一杯啤酒。可是什么萨拉热窝,什么政治,或者 什么死了的大公爵,那些跟我们这种人毫不相干,除非我们找死。”
原来文中满处的“屎尿屁”真的被“洁”到没有,但因此这段也变成了蒸馏水,寡淡无味,粗鲁的东欧酒馆老板变成了细腻的江南锦绣商人。
总之,萧译最大的问题是节和洁的太厉害,“节”是先天不足,“洁”则是把这棵本已受损的树砍得愈发光秃凋零,又加之添了许多新的问题,这样的版本何谈精品?网上对萧版似乎很推崇,但我认为这个版本是我所见到的5个版本中最差的一个。
孙法理译本 ⭐️⭐️
再说孙法理的译本。和萧译相比,孙译无疑是全的,但孙译里面问题也不少。
首先,有些地方看不懂,比如第一章帅克出门前嘱咐女佣有关狗的事情,星译称那条狗是“那只我已经收了定钱的小狗”,蒋译则是“那只留了定金的短毛歪腿的矮狗”,萧译叫做“只留了定钱的小㹴狗”,赵译为“那只我已收了定金的袖珍杜宾犬”。这些长短不一的叫法孰好孰坏姑且不论,到底是条什么狗也姑且不论,诸君且看孙译的叫法:“那条袖珍种冰麝狗”。
我非养狗爱好者,但是星、蒋、萧、赵诸君所说的狗还都能明白个大概,唯有孙译的“袖珍种冰麝狗”则完全get不到,上网查了一圈也没有查到哪怕不是袖珍的“冰麝狗”是什么东西。从几位译者的杂七杂八的翻译和原文对帅克的介绍可知,这条狗必然是一条冒充名贵狗的不知道什么种的杂种小狗,可能就是随便安了个名头。从经营常理来说,一般贩卖A货必然是依附于某一知名品牌而不会新创 -- 你又不是创新团队。所以狗贩子给杂种狗起的品种名肯定是广大群众熟悉的狗品种。这就好比去买A货包包,你会去找爱马仕,找古驰,找缪缪,但如果突然听说一种北极仙女包包你会一愣,然后起疑是一个道理。所以各位译者各显神通,萧和赵的译法我个人看没问题,反正是某一种狗,星和蒋干脆不理,直接用小狗忽略,也没什么,本来就无关主旨。但为什么是“袖珍种冰麝狗”?这就有点匪夷所思了。达信雅似乎都没有这方面的要求啊。
还有其他的一些诸如把左轮手枪称为”连发枪“的翻译也是有点莫名其妙的,有常用词为什么不用呢?
其次,有些地方的翻译不是词有点怪,而是有些不知所云,比如同样是上面说的帅克所说的故事,星译是:
“正像前不久有位老兄在酒店里说的:‘迟早有一天这些当皇帝的一个个都得被干掉,就连他们的国家监察院也救不了他们的老 命。’这位老兄喝了酒付不出账来,酒店老板不得不叫警察来抓他。他扇了老板一耳刮子,又给了警察两巴掌。后来他们把他装上囚车押走了,叫他知道点厉害。”
而孙译则是:
“不久以前有一位先生在酒店里告诉过我们,总有一天所有这些皇帝都得一个一个完蛋的。到时候他的骑兵步兵全都保不了他的驾。 那以后皇帝就没钱付房租了,房老板只好找人把他抓起来。皇帝一拳打到房老板腮帮上,还给了警察两家伙,于是他们就用捉酒疯子 的车把他带走,让他去清醒清醒。”
这个故事不一样了,是从皇帝没钱付房租说起,“房老板”抓人应该抓的是落魄的皇帝吧,但怎么皇帝就和房老板动起手来了呢?还打了警察?如果读者没有看到上面参考的星译,肯定是以为这位“先生”说的是幻想故事,但实际上是,先生本人发完牢骚后没钱付账且出手伤人。孙译完全弄拧了。不但拧了,而且如果按照他的译法,上下文完全联系不到一起去,这是个非常明显的错译之处。
再如以下这个故事,星译为:
“(那个当兵的后来)拿根裤带吊死啦,……看守为这事儿丢了饭碗不说,还给判了六个月的徒刑,……”
蒋译为:
“……拿了根裤带上吊啦……再说说那位看守,他也倒了霉,丢了饭碗不说,还判了六个月的徒刑……”
赵译为:
“……他用裤带上吊了,……监狱看守也因此被降职,还被判了半年的徒刑……”
这几家都大同小异(这里没有萧译,因为又被截去了),但孙译则颇不同:
“……用裤子背带吊死了,……他们把管牢的贬下去当了兵,还关了半年禁闭……”
而星、蒋、赵类似的译文中不难看出,这个故事是在说那个监狱看守因为看守不利,导致犯人自杀而招祸上身,丢了饭碗不说还被判了刑。孙译很怪异地把这个牢头充了军,并“关了半年紧闭”。是为了禁闭所以当兵吗?狱卒犯了错,不是直接惩罚,而是先入伍,再关禁闭,这个圈子未免有点大。
我们还可以举一个上面提到过的例子,酒店老板“智斗”暗探一节。先看星译:
“我可不管这些鸟事。谁想要我过问这类事,那就请他来吻一下我的屁股吧!”巴里维茨谨慎地回答……死了个什么大公,跟我们屁相干!谁要管这些鸟事,就只有到庞克拉茨去蹲班房。”
然后我们来欣赏孙译:
“我的鼻子才不往那种事里伸呢。我一伸就会有人来亲我屁股了!”帕里威茨点着烟斗客客气气地回答……什么才死去的大公,跟我们这种人不沾边。这种事会直接扯到潘克拉茨去的。”
这是一个到底怎么亲屁股的问题。是老板非要让人亲他的屁股,还是他的屁股一扭就会被人亲。其他几位译者的观点是第一种,即老板的意思无非是说,谁叫他管闲事(暗指对话的暗探),谁就来亲他的屁股先(kiss my ass)。而孙的译文则像是后者,老板的屁股是众人期待,一有什么风吹草动就有人过来亲。哪种更合常理想必读者诸君会有合理判断,如果有人赞同孙译,请kiss my ass。顺便说一句,最后的一句也很不顺溜,“这种事会直接扯到潘克拉茨去”的表达在中文中更像是说那个地方(潘克拉茨)会关心这个事,这显然是不对的,原文的意思是你操心这个事就会进监狱。
最后我想说,孙的翻译和萧有一点类似的地方,就是用词很雅,自觉不自觉地透出一股书卷气,雅是雅了,但多少和原书的市井风格,和那些出入下酒馆的老百姓和到处游逛的阿兵哥是格格不入的。本来从捷克语到英语就定会损失一些原有的独特口语风味,再加上这些小的格格不入之处多了,汇集起来,就难免和原书的风格渐行渐远。
除此之外,读孙的译者序,发现孙对这部书,对帅克这个主人公的看法是有问题的。仅说一点,孙序中说“帅克不但是个弱智者,而且有市井无赖和兵痞的习气。人家以为他是逃兵,他就顺势吹牛说他是杀死了十五个军士和军士长逃出来的;别人谈到太阳黑子的危害,他就说他有一天挨了打正因为那天有太阳黑子……”。孙所举的例子,其实都是帅克特有的幽默方式,“杀死军士”那个段子事因对方死活怀疑他是个逃兵,帅克才因此用这种夸大来讽刺对方的色厉内荏,太阳黑子则是以此来引出他一大堆“倒霉”故事,这是帅克特有的讲故事习惯--东拉西扯,从一个话题可以岔到许多话题上去,何谈弱智?何谈兵痞无赖习气呢?这里我并不想过多涉及此书的内容和人物评价,但仅想以此感叹一下,如果一个译者或者不大理解一本书,或者他和这本书没有什么共鸣,怎么能指望他翻译出高水平的文字来呢?译者难为,即是他既要是一个语言大家,也要具有相当的欣赏水平,否则即便名为翻译家,怕也乏善可陈,既对不起自己的付出,也对不起读者的时间,此一感慨。
因此,孙译也不在我推荐之列,鉴于他毕竟是从全译本译出的,因此比较萧译多给一星。
赵小东译本 ⭐️⭐️
再简略谈一下赵小东的转译本,之所以简略说一下,一是这个版本看样子是几个译本的结合,明显的错误虽然没有太多,但似乎也说不出有什么特色,如果说优点的话,那么就是读起来还是完整故事的,既不像萧版那样缺东西,也没有特别明显的错译,但不知怎么,就是感觉到有些味道寡淡,别人有的缺点他似乎都一一继承,更像是从几个译本里择善从之的结果。如果说到特色,那怕是只能说,赵译太尊重原文了,又希望让读者明白,所以行文总是感觉有些啰嗦。比较典型的比如这段:
帕里维茨那张臭嘴是出了名的。他每说几句就会带上“屁股”或“屎”这样的脏词儿。但同时他又饱读诗书,还会告诉别人看看维克多· 雨果写的有关脏词这方面的书。雨果在书中描述了滑铁卢战役中拿破仑的老卫兵对英国人所做的最后回答:“狗屎!卫兵还没投降 呢!”
最后一句其实并不在原文之列,译者想解释清楚为什么酒馆老板推荐人看这个书,又不肯加注,就补了一句,这作为译作来说是不可取的,因为原书并非如此。
而上文谈及的孙译的不大好的地方,他也大体都存在,比如下面这段:
我记得其中的一次检阅中,我的军服上掉了二十颗纽扣。为此,我被关了两周的单人禁闭。其中有两天还像拉扎勒斯一样被捆绑着躺了两天。
和孙译一样,“拉扎勒斯”加注释就没有"绞麻花"那么生动,让读者读起来很生涩。这可能就是转译加上对那段历史不够熟悉的结果。还有如下文:
“……他咬了牧师的鼻子,还扬言说自己没什么后悔的。他还说了一些对皇帝陛下大逆不道的脏话。……我可不能告诉您,因为没人敢把那些话重说一遍。……这不是在人们被压迫时所说的冒犯皇帝陛下的普通言论。” “那么,当人们受压制时,都会说些什么样的冒犯皇帝陛下的话呢?”布莱特·施耐德追问道。
“人们受压制时,都会说些怎样冒犯皇帝陛下的话。”帅克重复道,“各种各样的话。你得先喝醉,让人给你奏奥地利国歌,然后就会开始胡说八道了!……
从上下文和帅克的角色看,”压制“云云是严重错译,其实是在谈撒酒疯。而且这个词相当的书卷气,别忘了交谈者一个是密探,另外一个是狗贩子,怎么会文绉绉的说什么压制呢。参照一下星译是这样的:
“……那可不是老百姓醉糊涂了常常拿皇帝陛下发的那种牢骚。” “老百姓喝醉了酒能拿皇帝陛下发什么牢骚呢?”白瑞特施奈德问。 “老百姓喝醉酒拿皇帝陛下发什么牢骚么?”帅克重复道。“那就多了,你去喝醉酒,再奏起奥地利国歌听听看,那你就能听到你刚才说的了!……”
这就合理多了,不是吗?
总之,赵译我个人认为和孙译差不多,属于有明显缺陷的译本之列。
蒋承俊译本 ⭐️⭐️⭐️
剩下的两个直译本很有点意思,且不管两个人的译文有什么差别,其中的人名地名什么的居然完全相同,帅克自然没什么好说的,但诸如“杯杯满”酒馆,“米勒太太”,“巴里维茨老板”甚至“护林员平俅儿”等专有名词都一样,音和字都不差。如此,只能认为其中一个译者是为了尊重另外一位先译者,认为那位先译者的译名已经差不多家喻户晓了,所以才全部保留的。用个时髦的词,这唤作“向xx致敬”。根据出版的先后,我只能简单粗暴的推断是蒋译向星译致敬吧。
除了这些相似,译文总的来说也很相似,下面列举一些,可以品一下相似中的不似。
(1)
星译:
“好啦,我该去‘杯杯满’酒家走一趟啦。要是有人来取那只我已经收了定钱的小狗,你就告诉他: 我把它放在乡下养狗场里,前不久 刚给它剪齐了耳朵,耳朵长好之前,不能把它领出去,要不会伤风的。你把钥匙交给咱们楼的门房吧。”
蒋译:
“好啦,,我现在要去‘杯杯满’酒馆啦。要是有人来取那只留了定金的短毛歪腿的矮狗,你就告诉他,我已经把它放在我乡下的养狗 场里啦,前不久,我刚替它剪齐了耳朵,得等它长好了才能领去,否则会伤风的。你就把钥匙交给那位女的看门人吧!”
(2)
星译:
“我可不管这些鸟事。谁想要我过问这类事,那就请他来吻一下我的屁股吧!”巴里维茨谨慎地回答,一面点着他的烟斗,“如今这世 道,谁要是跟他妈的这种事沾上了边,那就等于找死。我是买卖人,顾客进来要杯啤酒,我就给他倒杯啤酒。什么萨拉热窝,什么政 治,或者死了个什么大公,跟我们屁相干!谁要管这些鸟事,就只有到庞克拉茨去蹲班房。”
蒋译:
“我向来不过问这类鸟事。谁想让我议论这种事,就让他来吻一吻我的屁股吧!”巴里维茨先生非常小心谨慎、礼貌周全地回答,一边 点上他的烟斗。“现如今,谁要是跟他妈的这类事情搅和在一起,那谁不就是去找死吗?我是个买卖人,顾客进门要喝杯啤酒,那我 就去给他倒一杯。什么萨拉热窝,什么政治,或者死了个什么大公呀,跟我们有他妈屁的相干,谁要是瞧自己有他妈的多能耐,去管 这类鸟事,我看这多半没好果子吃,就等去庞格拉茨监狱了。”
(3)
星译:
“连萨拉热窝暗杀案您也不感兴趣?” “我对什么暗杀案都没兴趣。管它发生在布拉格还是在维也纳,在萨拉热窝还是在伦敦。管这些 事,只会招惹衙门、法院和警察。要是某地某时有某人被刺,活该!谁叫他那个傻瓜不当心,让人家给宰了的!”
蒋译:
“您连萨拉热窝的刺杀案都不感兴趣?” “我对任何刺杀案都没兴趣,管它是发生在布拉格,在维也纳,在萨拉热窝或是在伦敦。对 这些事感兴趣,那就离衙门、法庭和警察署不远了。如果说在某时某地有某个人被杀,他活该,谁让他那个草包不留意当心,让人家 给干掉了呢!”
细心的读者可能通过这些非常相似的对比看出,蒋译似乎总是比星译的长那么一段,有的时候长代表着细致,但有的时候,长可能是啰嗦和文字功底的问题。这个可能是要读者自己去见仁见智了。
但是蒋译还是有些地方感觉有点别扭,比如如下一段:
记得有一次,我还赶上了那种军事演习,你猜怎么啦,他们竟然看出我的军服上少了二十颗扣子,于是便将我送入单人禁闭室,关了 我十四天,而开头两天我简直就像个重残军人一点儿都动弹不得,因为他们把我的手脚捆绑在一起,让我不停地翻跟头。
既然“动弹不得”,应该就不可能“让我不停地翻跟头”,这个“翻跟头”一笔,在其他译本中均看不到,又有点不合情理:又不是杂技演员,都捆结实了干嘛还要翻跟头玩?这个明显是译者画蛇添足的一笔,也许译者觉得很幽默吧。
蒋也是一位老资格的翻译家了,既然星的版本在前,自己的版本差别似乎又没有多大,为什么还要费劲再翻译一遍?如果仅仅为了致敬未免代价太大,这个有点不懂。
星灿译本 ⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️
最后来谈星灿的译本。这个译本是我最早读到的版本,在比较了现在的这几个版本后,我觉得我非常有运气的一开始就读到了最好的一个版本。像《好兵帅克》这样的书,作者出身市井,当过兵,做过记者,到处流浪,经历复杂,又处在那样一个动荡的年代,有那么一个曲折的经历,可想而知,他的行文绝非一般终生蜗居书房或仅在一个小圈子里活动的学者可比。译者不仅需要了解他的时代,还需要了解书中所记载的各色人物和故事的环境,这里多的不是高贵的官员和儒雅的学者,而是出没于布拉格大小酒馆的下里巴人,是奔波于东南西北的背景复杂的士兵,是怀着各种见不得人想法的小官吏、小军官。把这么复杂的底层人物和生活琐事原汁原味地用中文还原出来,这要求如同要求把一本京味小说翻译成英文一般困难。但是星灿做到了。她的译文,非常好的还原了原作者的风貌,而文字简练、精准又让中文读者印象深刻,寥寥几笔就让人物在读者心中扎下了根,把故事深深印入读者的脑海。这样的例子俯仰皆是。诸如书中一大群因萨拉热窝事件被抓的倒霉蛋的倒霉情景:
……这位例外的先生长得十分肥胖,戴副眼镜,泪水满眶,他是在自己家里被捕的,……
他对警察所预审的所有问题都千篇一律地哭诉着说:“我是开纸张文具店的!” 他所得到的回答也同样千篇一律: “这也没法为你开脱。”
短短几句,倒霉蛋的无辜,官员的无情和官僚作风跃然纸上。
还比如帅克替他的上尉买母鸡,他是这么打发那个农民夫妻的:
“你上来,”帅克招呼那个打青了眼睛、抱着母鸡的男人说,“让你老婆在下面等着。”
男人上了车厢。“他会一点儿德语,”帅克说,“他懂得所有的骂人话,也相当会用德语骂人。”
给你十个金币,”他对那男人说,“用五个金币买母鸡,五个金币赔你的眼睛,明白吗?五个金币换‘咯咯咯’,五个金币赔‘转转珠’…… ,你晓得吗?把母鸡拿来!”
他把十个金币塞在那惊讶的男人手里,把他的母鸡拿过来,扭了它的脖子,然后把匈牙利男人从车厢里推出去,友好地握着他的手,使劲抖了几下说:“你好,朋友,再会。快去找你的老婆子吧,要不把你推下去。”
读到这段,我几乎就站在这个“蛮横”的胖士兵、两个晕头转向的匈牙利农民以及后面那个又急又气又不知所措的捷克上尉中间,目睹了这一幕滑稽剧。
仅借此机会,向星灿老师致敬,您的翻译本身就是艺术!
网站评分
书籍多样性:7分
书籍信息完全性:9分
网站更新速度:7分
使用便利性:6分
书籍清晰度:6分
书籍格式兼容性:4分
是否包含广告:9分
加载速度:3分
安全性:6分
稳定性:7分
搜索功能:7分
下载便捷性:5分
下载点评
- 不亏(259+)
- 实惠(127+)
- 图文清晰(135+)
- 中评(546+)
- 书籍多(133+)
- 在线转格式(221+)
- 愉快的找书体验(356+)
- 博大精深(442+)
- 无多页(662+)
下载评价
- 网友 养***秋: ( 2024-12-15 04:22:25 )
我是新来的考古学家
- 网友 温***欣: ( 2024-12-07 10:57:48 )
可以可以可以
- 网友 陈***秋: ( 2025-01-02 03:00:03 )
不错,图文清晰,无错版,可以入手。
- 网友 权***颜: ( 2024-12-21 23:44:57 )
下载地址、格式选择、下载方式都还挺多的
- 网友 濮***彤: ( 2024-12-09 01:34:37 )
好棒啊!图书很全
- 网友 宓***莉: ( 2024-12-11 12:26:42 )
不仅速度快,而且内容无盗版痕迹。
- 网友 方***旋: ( 2024-12-25 18:04:22 )
真的很好,里面很多小说都能搜到,但就是收费的太多了
- 网友 相***儿: ( 2025-01-01 08:23:19 )
你要的这里都能找到哦!!!
- 网友 游***钰: ( 2024-12-07 10:13:11 )
用了才知道好用,推荐!太好用了
- 网友 索***宸: ( 2024-12-14 03:19:28 )
书的质量很好。资源多
- 网友 习***蓉: ( 2024-12-14 09:13:54 )
品相完美
- 网友 曾***玉: ( 2024-12-29 09:33:29 )
直接选择epub/azw3/mobi就可以了,然后导入微信读书,体验百分百!!!
- 网友 后***之: ( 2024-12-11 14:26:48 )
强烈推荐!无论下载速度还是书籍内容都没话说 真的很良心!
- 网友 戈***玉: ( 2025-01-03 12:31:32 )
特别棒
- 网友 蓬***之: ( 2024-12-24 22:37:37 )
好棒good
- 中国旅游摄影必拍的100个地方 pdf mobi txt 2024 电子版 下载
- 阅读法国80篇 pdf mobi txt 2024 电子版 下载
- 小学奥数举一反三 pdf mobi txt 2024 电子版 下载
- 2012-全国房地产估价师执业资格考试命题趋势权威试卷-全四册-第二版 pdf mobi txt 2024 电子版 下载
- 税法(第六版) pdf mobi txt 2024 电子版 下载
- 2013招标师职考考前冲刺精品试卷—招标采购案例分析 pdf mobi txt 2024 电子版 下载
- 全新正版图书 剑桥剧场学导论克里斯托弗·巴尔姆中国文联出版社9787519048594蔚蓝书店 pdf mobi txt 2024 电子版 下载
- 经典常谈 朱自清初中生课外书正版推荐教育文学评论与研究书籍 上海推荐古籍正版八年级下生中华书局人教版江苏人民出版社 pdf mobi txt 2024 电子版 下载
- 思维导图专注力 全6册 幼儿亲子游戏2-3-4-5-7-9岁宝宝左右脑全脑智力开发测试书籍 儿童益智记忆早教绘本 幼儿园强大脑训练的书童缘图书 pdf mobi txt 2024 电子版 下载
- 9787566307934 pdf mobi txt 2024 电子版 下载
书籍真实打分
故事情节:9分
人物塑造:5分
主题深度:5分
文字风格:9分
语言运用:9分
文笔流畅:9分
思想传递:5分
知识深度:7分
知识广度:9分
实用性:4分
章节划分:8分
结构布局:6分
新颖与独特:6分
情感共鸣:9分
引人入胜:4分
现实相关:4分
沉浸感:9分
事实准确性:6分
文化贡献:3分