谈话节目主持概论 pdf mobi txt 2024 电子版 下载
谈话节目主持概论电子书下载地址
内容简介:
谈话节目主持概论,ISBN:9787810859189,作者:王群
书籍目录:
暂无相关目录,正在全力查找中!
作者介绍:
暂无相关内容,正在全力查找中
出版社信息:
暂无出版社相关信息,正在全力查找中!
书籍摘录:
暂无相关书籍摘录,正在全力查找中!
在线阅读/听书/购买/PDF下载地址:
原文赏析:
暂无原文赏析,正在全力查找中!
其它内容:
书籍介绍
谈话节目主持概论,ISBN:9787810859189,作者:王群
精彩短评:
作者:文艺小白 发布时间:2018-04-23 19:52:16
以史为镜,但是很多地方都写的迷迷糊糊,有点四不像的感觉。
作者:Y。 发布时间:2012-01-04 16:59:31
2010
作者:清風明月 发布时间:2013-05-24 20:58:40
一本可有可无的书
作者:童 发布时间:2014-01-05 22:14:55
调候论,气数法。
作者:火·霸总研究·锅 发布时间:2011-08-23 11:03:55
比起王道俊那本儿,我真的更喜欢这本儿不知道为什么,感觉这本儿的知识更容易明白。
作者:headincloud 发布时间:2019-09-17 01:47:36
春潮 阿霞 初恋 我对柔弱的贵公子形象真是无法抗拒噗
深度书评:
畅游奇梦
作者:琳lin 发布时间:2022-08-18 12:28:34
"出现在梦里的那些现实中被压抑的主题,大部分并不像看起来那样有害,其实只是自然的人性(只是我们小时候没有形成自己的观念时,被别人错误地贴上了不好的标签)。"
这是我整个阅读过程中印象最深刻的一段话,人起初来到这个世界上时,任何事物的存在对于人而言都是中性的,它们不带有任何情感偏向。本来人与物,人与世界的联系是逐步摸索形成的,但是又有多少时间和精力让你一步步感受呢?
特别是现在的时代,知识和经验是飞速性输入人们脑中的,社会好像不允许"白纸"的存在,随着各种观念的强调,人的是非观念就在不知不觉中形成了。我们用着不属于自己的评判标准衡量着属于自己的世界,可见得我们的生活是多么荒谬。
这也对应了书中另一段话:"我们只是用一半的注意力看到了世界的表面,靠习惯和惯性应付日常生活。"
过于注重外在的世界,人对自我的感知就会失衡。你会发现有很多长辈并不愿意探索自己真正的内心世界,连相关的话题也拒绝谈起。相对而言,他们会用外在的成功包裹自己的生活,只要取得世俗上普遍意义的成功,就是自我的成功。可是你连真正的自身都未曾了解,没有过哪怕一次的自我对话,这种"完成感"又哪里称得上胜利呢。
因此我总是对自我探索以及梦的主题都有着非常强烈的探究欲。没有一个人能真正做到彻底了解另一个人,因为就算自己都无法完全了解自己。自我沟通很多时候都浮在意识的极度理智之上,这些对话可能是平和的,也可能是深刻的,但是理智监控下的答案往往不是我们渴望的最终结果。所以属于无意识领域中的梦就显得更为重要,其中包含了作为"我"的个体的所有可知不可知的因素。
如果我告诉你从小开始,自我就在潜意识里以梦的形式尝试与你交流和接触,但你却在毫无意识的情况下错过了所有的梦境启示,你会不会感到一丝可惜?
人类天生就会做梦,甚至在母亲肚子里时,我们就在做梦,出生之后的大部分时间更是一直在做梦。研究表明梦对孩子的心理发展至关重要,并对孩子未来的人生也有很大影响。如果家长在孩童时期就正确的正面的教导孩子关注并记录自己的梦,那么孩子的自我探索与对话便成为了成长路上的第一帮手,帮助孩子们在未来更好的发展、面对和解决问题。
作为已经成年的大人,想要从零开始控制梦境会比孩子难上很多,这也是为什么很多想要探索梦境的成年人止步于记住梦的第一步。从小就开始关注梦除了能从梦中得到关于自我的答案外,还顺其自然的锻炼了其必需的多种能力:记忆力,专注力,视觉想象力,适应力。如果你渴望更进一步探索深层的第三层梦,对神话及历史故事的深入了解也是必要的条件。由此可见从小就锻炼对梦的掌控是一件多么有益的事情。
其实阅读整本书的过程中我一直处在一种发现了美妙宝藏的欣喜与怀疑它存在真实性的纠缠中。这可能是人自然的对一切未知事物的感受,害怕被欺骗或获得错误的引导,不过人对未知有着无限的好奇是藏不住的。当你完全放下防备,踏过了那扇焦虑复杂的大门,从而完全直面它时,知识获取的愉悦是不可言喻的。
始终贯穿在书中的一大主题就是要学会正面的对待梦境,无论它是幸福的还是痛苦的,它想传达的信息都是中性的。我们要尝试掀开它假装无序的表面,逐步探索背后的符号,直面属于自我的无意识记忆。
我很认同荣格对梦的态度,他认为人生的每一个阶段都在发展变化,即使人到老年也能继续成长和自我实现。梦的分析的目的不是为了揭开过去的黑暗秘密,而是为了发现和整合自我的每一方面,最终达到精神的完整。
人生就是个整合的过程,在经历中发现属于自己的所有信息,中性的感知并认识它们,让它们能在生命中任何需要它的时候尽情的绽放!而不是压抑克制自己去贴合非自我的社会标准。
就算阅读这本书时没有那么宏大的目的和希望,你也可以从书中感受到梦的美妙,清醒梦,预知梦无论哪一个都拥有无与伦比的吸引力!
书中的排版也让书籍的专业度上了一个高度,虽然书页较普通书籍更大,但是分列的排布方式让阅读更加顺利,我相信很多人和我一样如果阅读一段超长的句子容易跳行或者觉得困倦,特别是这种描写较为梦幻的主题时更容易发生这样的情况。但是在阅读这本书时我未曾有过这样的感受,可见得分列的排版对阅读本书有多么重要了。
除了字的排布外,书中利用了多种不同颜色为书页底色,每翻两页就是不同的颜色,在无意识中就不断刺激阅读者的视觉神经,让人不觉乏味,正是这本书让我意识到颜色的刺激也在帮助我们进行更好的阅读。
更值得一提的是书中有超多精美的插画,而且画中主题都符合当页的故事内容,且设计的非常梦幻,不夸张的说阅读整本书的过程于我而言就像翻阅一个奇幻的梦境,它文有序图有境,在不断的色彩更迭中引领我走进梦的殿堂。在我看来它不仅是科普工具书,也是一本美轮美奂的艺术书籍!常看常新适合所有和我一样对梦感兴趣的朋友。
(开句私人的玩笑话,这么用心的设计让我好几次去翻后页看看负责排版的是哪位老师,想拥有所有出手于这位老师的书籍!
《洛杉矶书评》对玛丽亚·斯捷潘诺娃的专访原稿-Mad Russia Hurt Me into Poetry: An Interview with Maria Stepanova
作者:熬夜看稿五百斤 发布时间:2020-07-31 11:52:33
《洛杉矶书评》对玛丽亚·斯捷潘诺娃的专访原稿
“Maria Stepanova was already an important and innovative poet by the time of Vladimir Putin’s accession, but the times called for a tougher, more public role. Unfortunately, her recognition in the West has lagged behind the high profile she has in Russia.”
“玛丽亚·斯捷潘诺娃早在普京时代前就已经是一位相当重要,充满创造力的诗人,然而时代却呼唤更强硬更公众化的角色。非常不幸,西方对其的认可远远落后于其负盛名的俄罗斯。”
Mad Russia Hurt Me into Poetry: An Interview with Maria Stepanova
MARIA STEPANOVA IS AMONG the most visible figures in post-Soviet culture — not only as a major poet, but also as a journalist, a publisher, and a powerful voice for press freedom. She is the founder of Colta, the only independent crowd-funded source of information in Russia. The high-traffic online publication has been called a Russian Huffington Post in format and style, and has also been compared to The New York Review of Books for the scope and depth of its long essays. The Muscovite is the author of a dozen poetry collections and two volumes of essays, and is a recipient of several Russian and international literary awards, including the prestigious Andrei Bely Prize and Joseph Brodsky Fellowship. She was recently a fellow with Vienna’s highly regarded Institut für die Wissenschaften vom Menschen. Her current project is In Memory of Memory, a book-length study in the field of cultural history.
Stepanova has helped revive the ballad form in Russian poetry, and has also given new life to the skaz technique of telling a story through the scrambled speech of an unreliable narrator, using manic wordplay and what one critic called “a carnival of images.” Stepanova relishes this kind of speech “not just for how it represents a social language but for its sonic texture,” wrote scholar and translator Catherine Ciepiela in an introduction to her poems. “She is a masterful formal poet, who subverts meter and rhyme by working them to absurdity. For her the logic of form trumps all other logics, so much so that she will re-accent or truncate words to fit rigorously observed schemes.” According to another of her translators, Sasha Dugdale, myth and memory play an important part in poems: “She shares with her beloved W. G. Sebald a sense of the haunting of history, the marks it leaves on the fabric of landscape.”
Maria Stepanova was already an important and innovative poet by the time of Vladimir Putin’s accession, but the times called for a tougher, more public role. Unfortunately, her recognition in the West has lagged behind the high profile she has in Russia. In this interview, she talks about both roles, and the way politics and poetry come together in her work.
¤
CYNTHIA HAVEN: You’re a poet, but also a journalist and the publisher of a major crowd-funded news outlet in Russia, Colta. Yet Joseph Brodsky said, “The only things which poetry and politics have in common are the letters P and O.” Presumably, you disagree.
MARIA STEPANOVA: There is a third word with the same letters: postmemory. Contemporary Russia is a realm of postmemory. I think it is a territory where poetry and politics still can meet each other on equal terms.
Equal? Politics is a much more crude beast, surely. Look at our current elections. Look at elections everywhere.
Well, we know crude and not-so-crude animals coexist in nature — and sometimes even manage to get along.
So talk about this unusual coexistence, Russian-style.
Russian reality is wildly political, but what is meant by “politics” is also wildly different — and not only because the Russian political world is one of repression. Remember that the ways and means of talking politics or even doing politics have long been different in Russia — not for a decade or two, but for centuries. Political thinking was impossible in the open, so it had to disguise itself. In order to form your views, or even to take direct instructions on what to do, you had to read some novel, or even a poem.
People built their political views on Nikolay Chernyshevsky [author of the programmatic utopian novel What Is To Be Done?] or Dostoyevsky, and thus expected a certain level of political engagement from authors, even from poets. This has a flip side: a reader may treat reality more lightly, as if it were a work of fiction. That’s why it was so easy to revise and rewrite official history — in Stalin’s time or right now, under Putin. You are always looking for an example — for something to imitate — but there is nothing final about it.
This search for an example, for a predecessor, is pervasive. When Russian politicians try to achieve something, they look for validation from the past — to Ivan the Terrible, to Lenin, to Brezhnev, or whatever. The same with Russian poets, who still rely heavily on different traditions. You can choose the one you like. You can look back to Pushkin or Brodsky, but also to, well, T. S. Eliot or Lyn Hejinian. It doesn’t really matter. The important thing is, we behave as if we are ascending the staircase but looking back. One always needs to feel the bannister under one’s hand. That is, we need something solid and from the past, which makes the present feel more real for us.
Do you find that poetry, for you, is a space of freedom, even though it’s affected by your political predicament?
I feel that the poetry is a powerful tool of inner resistance, because what’s important, what really counts, is how much you let the outer forces deform you. Poetry keeps you in shape. More important than outward protests is inner freedom, the ability to stay yourself. That is usually the first thing you lose. You can imitate the motions and doings of free people but be utterly unfree inside. You become an expert in deforming your inner reality, to bring it into accord with what the state wants from you — and this could be done in a number of subtle, unnoticed ways. This kind of damage weighs on us the most.
I like what you said at Stanford, that poetry is, by definition, a form of resistance, because the first thing it resists is death.
Absolutely. After all, it is one of the few known forms of secular immortality — and one of the best: your name may well be forgotten, but a line or two still have a life of their own, as it happened to lines of classic poetry. They come to life anew every time people fill them with their own voice or meaning.
In fact, any activity that involves creating something from nothing — or almost nothing — is a way of taming death, of replacing it with new forms of life. When you are making a pie out of disparate substances — grains of sugar, spoons of loose flour that are suddenly transformed into something alive and breathing — it’s a living miracle. But this is even more evident when it comes to poetry, where the operative space is pure nothing, a limited number of vowels and consonants, which doesn’t need anything to stay alive besides the human mind; poetry doesn’t even need ink and paper, because it can be memorized. We are more lucky than musicians or artists, who need working tools, and budgets, and audience halls — poetry is a lighter substance. You know it was essential in the concentration camps and gulags — if you knew a good amount of verse by heart, they couldn’t take it away from you. Maybe I’m overly optimistic, but I think that poetry is better equipped to withstand political oppression. If you want to make movies or build opera houses, you have to bargain with the state, to make deals, and inevitably to lose.
And yet you are a publisher and journalist, too. How do you balance the two worlds you inhabit?
Strange as it may seem, it was never a serious matter for me. I never felt that these two levels were connected, or even coexisted. Maybe this also has something to do with what I was referring to — the schizoid way of addressing the present. It’s quite common in Russia: you can be thinking “this” and “that” at the same time, as if two notions were commenting on each other. This is very typical of the Soviet or post-Soviet space, with its sharp cleavage between the official way of behavior and the way you behave at home, between the official history and the hidden familial history, or what we call the “minor history (malaya istoriia).”
And come to think of it, maybe I also divide my official face from my inner life. When I was a teenager, a student, I saw how the people who belonged to the previous generation were traumatized by the crash of the Soviet system of literary education and literary work. The Soviet Writers’ Union had been able to give writers enough to live on after publishing a book or a collection of poems in some literary magazine — for the official writers, of course, not to the authors of samizdat. You could live for three years after publishing a book, but it had to be a bad book, because it was the result of an inner compromise. Nevertheless, lots of people had the feeling that they could stay themselves and still, somehow, occupy some cozy step on the enormous staircase of the official Soviet literary establishment. When the system crashed, people were disappointed and disorientated. By 1992 or 1993, it became evident that the utopia wasn’t working anymore, especially for poets. It became evident that a book of poetry would never have a press run of more than 2,000 copies. It would never bring you money or even fame. I saw people crushed, melted, changed because of that. They had relied on a system that had suddenly vanished into thin air. They were still willing to make compromises, but there was no longer anyone to make a compromise with.
And where did you fit into that architecture? You weren’t tempted to put a foot on that staircase?
I was quite young and opinionated, so my attitude was rather harsh. I didn’t want to have anything in common with them. I refused to rely on poetry to make a living, to attain a position in the world. I would find some other professional occupation and would be as free as I could be in terms of poetry. It was the easiest way for me to stay independent. I split my world into halves.
And that’s how it worked. I started in the mid-1990s as a copywriter in a French advertising agency, and then I switched to TV. Journalism happened rather late in my life. I cannot say it doesn’t affect my poetry, because it does. Of course it does. The things I deal with as a journalist get mixed up with the problems that make me tick as a poet. That space I was hoping to make — you know, the enclosed garden — is not secluded enough. It’s not enclosed now — the doors are wide open, and the beasts of the current moment are free to enter. Because I’m changing, too. You have to open the doorways to let the world in — to make the words come in, in fact. Because if poetry is a means of changing language, and changing the language is a means of changing the world around you, you must make sure that you’re ready to receive new words — words you find foreign or even ugly.
That awareness is evident in your poetry, which features different voices, different registers, and discordant uses of language. Is that how today’s Russia affects your poetry?
I think so, yes — “mad Russia hurt me into poetry.” You could say that the poet — that is, the author as a working entity — always has a kind of narrative mask or an optical system to serve a special purpose in the moment. The need to invent and reinvent the self never stops: you cannot do it just once, and every single thing that happens demands a complete change. The “you” who deals with new phenomena — birth, death, shopping, an idle conversation at the bus stop — is a new entity that hardly recognizes the previous ones. You know that all the cells of the human body are constantly replacing each other, and in seven years not a single cell of your old body is left. All that holds our personalities together is mere willpower — and our selves are as replaceable as brain cells. The human mind is a flowing thing, it is a process, and it happens somehow that the only solid and constant thing we can cling to is the inner zoo of the soul. I mean the persons and stories from the past that have no relationship to our own stories. Antigone or Plato or Brutus, invented or real, are actors in the theater of the mind. They do not change; they are strong enough for us to test them with our projections and interpretations. You could call the destructive element in yourself Medea or Clytemnestra — but it is you who is switching from one identity to another. In a mental theater, a single person plays all the parts.
And that’s how you see the poetic process?
I guess it is a fair description. A play is being performed, or maybe improvised, and there is an actor for every part, and a certain idiosyncratic language for each of them. But it is all centered on some very urgent question that is formulated from the outside, something you’ve been dealing with all your life: you’re born with this question and the need to answer it again and again. W. H. Auden spoke of neurosis as a life-shaping experience that is to be blessed — we’d never become what we are without it. I’m totally sure that certain patterns are shared, extrapolated to the scale of the whole society, so that everyone you know is shaped, at least partly, by the same problem. I guess this could describe what’s going on in a number of post-Soviet states; one can only wonder if a country can undergo some kind of therapy, if it can do collective work on collective trauma. Especially in times that are rather allergic to any collective project.
I definitely share my compatriots’, my generation’s full range of traumas and voids. A few years ago, in 2014, in the midst of the Ukrainian wars, I suddenly wrote a longish poem about Russia. It was titled “Spolia” — you know, the architectural term, the densely metaphoric way of building new things, using some bits and parts of previous constructions in the process. You see it everywhere in Rome or Istanbul — pieces of marble, columns, stelae are used as mere bricks in a new wall. Sometimes an old building is demolished in order to provide elements for the new one. This involuntary coexistence of old and new is a good description of what happens to language in “interesting times.”
And my poem was the result of utter shock: language was changing all around me. Not only was it heavily peppered with hate speech, but it also became utterly hybrid. People were quoting Stalin’s speeches, or brilliantly and unconsciously imitated the style of Pravda’s columns from the 1930s or ’50s, never realizing that they hadn’t invented these words. You have a good example of this now in the United States. When Donald Trump speaks about enemies of the state, he doesn’t know whom he is quoting — or even if he is quoting. I was living in a red-hot climate, and I still needed to find some reasons to continue. I mean, you have to love the place you live in. If it becomes utterly unlovable, you need to leave — or to find some other grounds for love.
In the poem I quoted some of the criticism I was getting from critics regarding my “impersonality.” After my latest book, a number of them claimed that my work was a trick of sorts, empty and unrelatable, because I didn’t have a distinct and constant lyrical voice. I use other people’s voices, so I’m sometimes seen as an imitator, like Woody Allen’s Zelig, never having a full-grown ego, never able to speak in the first person — of myself, of my own needs and fears.
It rather reflects your views about your country, doesn’t it?
Well, that is exactly what I can say about Russia. It doesn’t really know what it is; self-definition is not our strong suit. It’s a huge, beautiful, and misused piece of land, inhabited by more ghosts than mortals, full of histories no one cares to remember, so they just keep repeating themselves — full of larger-than-life possibilities and a complete inability to avoid disaster. That was an image of the country I could identify with; in fact, for a while I ceased seeing any difference between myself and Russia, bizarre as it sounds. The Russian Symbolist poet Alexander Blok had called Russia his wife. I had a feeling that Russia was me — that our stigmas were the same.
I was, in fact, identifying with the country. Not with the awful thing that was happening — the invasion of Donbass, the annexation of Crimea; there is no explanation or excuse for acts of evil, pure and simple, and these are among them. But to oppose the evil you have to learn the language of love. And to love Russia at that moment was a hard job. One had to become Russia, with its wastelands, faded glory, and the horrifying innocence of its everyday life — to speak with its voices and see with its multiple eyes. That’s what I was trying to do: to change my optical system, to dress my hate in a robe of light. You have to be a trickster to do that effectively. Well, my way of writing poetry is distinctive, in that it has to irritate — not only to affect or penetrate, but also to irritate.
I’m still not sure that I’m answering the question, but maybe it’s the question itself that is important. That multilayered, multifaceted thing I’m trying to create aligns with what is going on in the Russian mind, in the Russian world. There is something very distinctive in the presence of the country, in the way it tends to describe itself, or to be described.
Of course, we’ve just given a Nobel Prize to a woman who tried to do much of what you’re speaking about in prose, in journalism.
You’re right, but Svetlana Alexievich writes nonfiction, or documentary fiction, and that’s another story. She is giving voice to real people; there are some true stories behind the books, a number of interviews, the feeling that you are dealing with documented reality. I am speaking with imaginary voices; they are real, but they don’t belong to me. (One Russian poet from the 18th century, Vasily Trediakovsky, used to say that poetic truth doesn’t inhere in what really happened, but in what could and must have happened.) I’m appropriating, or annexing, other people’s lives and voices, as if I were editing an anthology of unused opportunities. Sometimes it means I have to embrace the language of state officials, or criminals, or propaganda. The goal of the poetic, as well as of the political, is to make things visible, to force them into the light, even if they would prefer to stay in the darkness.
By the way, Marina Tsvetaeva also used those jumbled voices, those different registers. You feel a certain affinity with her, yes?
My parents conscientiously taught me reading at a very young age — around two-and-a-half, I guess. When I was six, I was reading everything I could lay my hands on, from Pushkin to The Three Musketeers, and lots of suspense novels, too. Then, on New Year’s Eve, someone gave my mother a two-volume edition of Marina Tsvetaeva. That was a rarity in Soviet times. It was an unbelievable gift, a kind of miracle — you couldn’t just go into the bookshop and buy Tsvetaeva or Mandelstam, you had to be a Party member to get it, or spend a fortune on the black market. I knew nothing about Tsvetaeva at the time. I was only seven. My mom read me lots of poetry, but this was something different. I opened the second volume, which had her prose. It was unlike anything I had read before.
I still have a special affinity with Tsvetaeva. Not in terms of working with the language, because my ways of treating it are different, but in terms of how I see reality. Tsvetaeva lived under ethical standards, a moral pressure that was a constant presence in her life — some moral entity or deity that shaped her life, literally telling her what to do. Sometimes she surrendered to it, sometimes she resisted wildly.
Nevertheless, she placed all her literary work in some kind of moral coordinate system. I find her example compelling. Because the question that’s essential for me is not the question of “how” or “what,” but rather of “who.” In the case of Tsvetaeva, we get that “who” in its fullest range, larger than life. You still can feel her presence — and that’s what counts.
https://lareviewofbooks.org/article/mad-russia-hurt-me-into-poetry-an-interview-with-maria-stepanova/
网站评分
书籍多样性:3分
书籍信息完全性:4分
网站更新速度:5分
使用便利性:7分
书籍清晰度:3分
书籍格式兼容性:6分
是否包含广告:3分
加载速度:3分
安全性:5分
稳定性:5分
搜索功能:5分
下载便捷性:5分
下载点评
- 体验还行(608+)
- 少量广告(126+)
- txt(532+)
- 引人入胜(350+)
- 二星好评(423+)
- 经典(633+)
- 实惠(252+)
- 已买(433+)
下载评价
- 网友 屠***好: ( 2024-12-08 02:14:35 )
还行吧。
- 网友 冯***卉: ( 2024-12-31 20:51:54 )
听说内置一千多万的书籍,不知道真假的
- 网友 曾***玉: ( 2025-01-05 06:05:55 )
直接选择epub/azw3/mobi就可以了,然后导入微信读书,体验百分百!!!
- 网友 郗***兰: ( 2024-12-22 12:28:49 )
网站体验不错
- 网友 訾***晴: ( 2024-12-31 22:01:01 )
挺好的,书籍丰富
- 网友 堵***格: ( 2024-12-11 11:25:17 )
OK,还可以
- 网友 温***欣: ( 2024-12-21 22:47:34 )
可以可以可以
- 网友 詹***萍: ( 2025-01-04 12:48:22 )
好评的,这是自己一直选择的下载书的网站
- 网友 晏***媛: ( 2024-12-17 10:56:16 )
够人性化!
- 网友 康***溪: ( 2024-12-17 11:26:06 )
强烈推荐!!!
- 网友 石***烟: ( 2025-01-05 22:37:57 )
还可以吧,毕竟也是要成本的,付费应该的,更何况下载速度还挺快的
- 网友 冯***丽: ( 2025-01-03 09:14:21 )
卡的不行啊
- 网友 敖***菡: ( 2025-01-05 15:54:22 )
是个好网站,很便捷
- 2020考博英语全项指导 pdf mobi txt 2024 电子版 下载
- 英语时文阅读(9年级第8辑) pdf mobi txt 2024 电子版 下载
- 节目主持通论(广播电视学)/求是书系 pdf mobi txt 2024 电子版 下载
- 全集 漫画彩铅技法 人物绘画教程书籍日本卡通动漫上色手绘临摹画册古风素描入门零基础儿童新手自学教材 杨建飞主编 pdf mobi txt 2024 电子版 下载
- 中华人民共和国土地法律法规全书(含相关政策 2011) pdf mobi txt 2024 电子版 下载
- 宝宝洗澡书 认知篇 pdf mobi txt 2024 电子版 下载
- 你好!法语3套装(学生用书3练习册3共2册)(专供网店) pdf mobi txt 2024 电子版 下载
- 海外直订Symphony City 交响乐的城市 pdf mobi txt 2024 电子版 下载
- 中国服饰之美 pdf mobi txt 2024 电子版 下载
- 山东文化教程 pdf mobi txt 2024 电子版 下载
书籍真实打分
故事情节:3分
人物塑造:6分
主题深度:6分
文字风格:7分
语言运用:3分
文笔流畅:8分
思想传递:5分
知识深度:7分
知识广度:5分
实用性:6分
章节划分:9分
结构布局:9分
新颖与独特:4分
情感共鸣:9分
引人入胜:8分
现实相关:3分
沉浸感:6分
事实准确性:7分
文化贡献:9分