书香云海 -韩国现代文学和文学教育研究
本书资料更新时间:2025-01-07 01:06:48

韩国现代文学和文学教育研究 pdf mobi txt 2024 电子版 下载

韩国现代文学和文学教育研究精美图片
》韩国现代文学和文学教育研究电子书籍版权问题 请点击这里查看《

韩国现代文学和文学教育研究书籍详细信息

  • ISBN:9787105105175
  • 作者:暂无作者
  • 出版社:暂无出版社
  • 出版时间:2009-12
  • 页数:431
  • 价格:38.00元
  • 纸张:暂无纸张
  • 装帧:暂无装帧
  • 开本:暂无开本
  • 语言:未知
  • 丛书:暂无丛书
  • TAG:暂无
  • 豆瓣评分:暂无豆瓣评分
  • 豆瓣短评:点击查看
  • 豆瓣讨论:点击查看
  • 豆瓣目录:点击查看
  • 读书笔记:点击查看
  • 原文摘录:点击查看
  • 更新时间:2025-01-07 01:06:48

内容简介:

暂无相关简介,正在全力查找中!


书籍目录:

暂无相关目录,正在全力查找中!


作者介绍:

暂无相关内容,正在全力查找中


出版社信息:

暂无出版社相关信息,正在全力查找中!


书籍摘录:

暂无相关书籍摘录,正在全力查找中!


在线阅读/听书/购买/PDF下载地址:


原文赏析:

暂无原文赏析,正在全力查找中!


其它内容:

暂无其它内容!


精彩短评:

  • 作者:HITA 发布时间:2014-07-06 03:19:09

    实习公司人手一本的创业圣经。相比于有兴趣创业的人而言,感觉对已经创业成功准备继续发展的的人更有帮助。

  • 作者:讨厌鬼 发布时间:2021-11-27 14:43:41

    这是自从我与自闭症这个词语扯上关系之后,读到的最治愈我的一本书。那些悲欢的信念很难破,但读了它,我至少可以去相信。

  • 作者:影子熊揉着眼睛 发布时间:2013-06-13 09:04:02

    过时了,坚持读一个月36KR和类似的科技博客得到的会更多更新。

  • 作者:Mr.PCu 发布时间:2009-05-09 23:13:31

    我居然还记得,哈哈

  • 作者:逆风飞扬 发布时间:2020-08-24 23:03:54

    彩图还算好看,文字无甚亮点

  • 作者:阿基米熊 发布时间:2020-02-01 20:04:49

    “有人说,无论如何我都必须经历那种叫恋爱的热病,这完全不在我的计划之内。”居里夫人做家教的时候在信里这么写到。可是她终于还是恋爱结婚,而且结成了青史留名的伉俪!


深度书评:

  • 当传记变成小说,诗圣都变得更立体了

    作者:雾里看花 发布时间:2022-07-03 09:13:34

    这本书的作者是还珠楼主,他是写武侠小说的,所以本书也是以小说的形式来写的,跟以往的传记不同,作者并没有从杜甫出生时开始写起,而是直接从安史之乱前夕开始,从细节中刻画杜甫本人以及周遭的生活。

    书中描写极尽细节质感,语言表达超有画面感,像故事书一样读起来也一点都不乏味,仿佛身处于那个时代之中,我还是第一次读到这种形式的传记。

    书中令我印象最深的描述就是“朱门酒肉臭,路有冻死骨”,上学时候虽然老师也详细的讲了,但是仍然不能完全理解,而这个作者的描写就太有画面感了,让我深深的感受到了那个时代给百姓带来的苦难与折磨。

    通过作者精彩的描绘,为我们还原了一个有血有肉的杜甫,也让我们更详实的了解安史之乱时期底层穷苦百姓的生活。

    作者通过杜甫的视角,带我们看到安史之乱以后百姓的灾难生活,详细描绘了杜甫的“三别”,(《垂老别》、《无家别》、《新婚别》),瞬间把我带到了诗中,带入了那个时代中对于诗句的理解也更透彻了。

    身处世运变换时期的杜甫,虽大半生处于穷苦沉沦的凄苦命运,但他不忘写出乱世百姓的悲苦,也正因如此,他才会成为一代诗圣。

    读完传记有时候我也会有对比,跟李白来比杜甫则更加接地气一些,虽然他也看不惯某些官场上的所作所为,但是他能忍得住,也会更低调,这也是我欣赏并想学习他的地方。

    其实读传记也能学到很多,每个人都有优点和缺点,读他们的同时也会审视自己,然后根据每个人的人生走向,分析自己身上的利弊,也会让自己的人生更加清晰。

  • 有关马小漠版本的《短篇小说集》

    作者:马小漠 发布时间:2011-09-14 13:26:48

    朋友多次跟我说这里有讨论新版的《短篇小说集》,问我是不是要跟读者解释点儿什么。我就想了,从理论上来看,中国是有言论自由的,读者骂我,夸我,那都是法律法规内的事情,我凑热闹就太可笑了。只是学习了读者们的评论后,我才发现是需要给点儿建议的。尽管按萨特的意思,连建议都是不该给的,但很显然,我还没达到萨特的境界,一看到跟自己同样经济窘迫的读者在百般地犹豫,犹豫要否买我这个版本的翻译,我就心软了,觉得还是应该建议和解释一下。就算补作译后记。

    如果您是一个追求阅读感觉的读者,我建议您读译林的老版,萧老师袁老师的译著读起来朗朗上口,很注意中国大多数读者的阅读习惯。千万别买我这个版本。

    如果您是一个更注重作者原意的读者,我建议您不妨读一下这个版本。不过,篇章的通俗易懂,语言的诗性、连贯和优美,都是这个版本所不能提供的,唯一能跟读者保证的是,这个版本的译文是充分尊重卡尔维诺的原意的,这也是这次翻译的宗旨。举几个例子:

    1.在零一年出的《烟云》版本中,有这么一段话:“我打开灯,才夜里三点,没等穿好衣服我就扑向走廊,抓起听筒,懵懵懂懂听到对方讲话,我便辨别出那是克劳迪亚的声音”。意大利的原文是这样的:Accesi la luce:erano quasi le tre. Gia' prima di decidermi ad alzarmi, slanciarmi nel corridoio, afferrare nel buio il ricevitore, e prima ancora, al primo sussulto nel sonno, gia' sapevo che era Claudia.。我的版本是这样的:“我打开灯:几乎三点了。在我决定起来,冲到过道里,再在黑暗中抓起听筒之前,这之前的之前,还在刚被电话惊醒的睡梦时分,我就已经知道那是克劳迪娅了。” 相形之下,我的版本比老版本别扭许多,更重要的是,好像不怎么符合(中国人的)逻辑。但是,如果卡尔维诺如果就是想去描述一下那么一个庞杂的思维,擅自阐释并简化这个意思,我以为有点儿自作主张。

    2.同样是《烟云》的老版本中,有使用过诸如“丈二和尚摸不着头脑”等中国的谚语与成语。这些词汇的使用很容易叫中国读者产生共鸣。但是考虑到汉语的谚语和成语和意大利的谚语和成语并不是每次都一一对应的,而且对特定汉语成语的使用,有时会营造出一种汉语文化下的意境,而这样的意境,肯定是与卡尔维诺生活经历并讲述的意境有所不同的,我于是就在这次翻译中尽量避免了这类词汇。

    3. 不过,一些意大利语的说法,本是可以翻译成中国读者可以接受的汉语专用说法的,我却仍保留了该意思在意大利语中的说法,比如“勇敢地去面对什么事”,用意大利语来说,就是“用胸膛去面对”;“债台高筑”在汉语里的说法,在意大利语中,却是用“债务一直堆到了脖子上去”来形容的,很形象,我在译文中也都尽量保留了意大利语说法的原貌,而是在注释中做了汉语里相应的解释。虽然不大符合中国人的阅读习惯,但这样一来,没有学过意大利语的中国读者就可以亲自可以感受到意大利语,看看对于同样一种现象,意大利人又是怎么来描述的,我以为,这不失为一种乐趣。至于您如果实在没这个兴趣去了解另外一种思维,那也是您的权利。但我不能因为您和其他和您一样不知道有多少百分比的读者群的这个没兴趣,而省去为小部分有兴趣的读者介绍另一种文化的机会,这也是我的义务。

    4.在《阿根廷蚂蚁》的开始,老版本有这样一段描述:“天宇碧净,草木翠绿,景色宜人...”。卡尔维诺的原话是“il cielo e il verde erano allegri...”,我也就老老实实地翻了出来:“天空和绿色都很愉快”。很显然,我这个版本的翻译比之老版本,那是相当的缺乏文采,这也是有读者认为我的翻译过于草率和欠雕琢的原因罢。我只想谈谈这个“绿色”,意大利语中,说“绿色很愉快”也是很罕见的,卡尔维诺也本可以像其他作家一样,使用“植物”或”草木“(很愉快,或是宜人之类的)等词,但他只是使用了”绿色“一词,他这样的使用,自是有他的道理的,更是能体现风格的。所以说,繁化了卡尔维诺的意思,在卡尔维诺没有刻意雕琢的地方去雕琢,那也是改变了他的风格。

    从读者们的反馈来看,我这个版本的最大问题在于“不符合中国读者的阅读习惯”(包括有长句,有破句,有念起来不动听的句子,等等等等),其实我也不大明白,搞翻译又不是搞马克思主义,为什么非要搞有中国特色的译文?在翻译过程中我反复自问,这次翻译的重心究竟该放在哪里?是要更尊重作家的意思,还是要更尊重中国读者的阅读习惯?(虽然说是两者都要兼顾到,但总是要偏向一方的,否则也就不能称之为重心了)很显然,我选择了前者。因为我不甘心,为什么我们中国读者就这么脆弱,就这么娇贵,就一定要求译文要反过来去满足他们的阅读习惯(也就是希望自己有关阅读习惯的要求被理解),而不是自己主动尝试着去理解作者的原意,去尝试着接触一种新的逻辑和思维呢?试想下去,不是所有中国读者都有机会学习到小语种的,如果不是亲自用另外一种语言去阅读另外一种思维方式,经过这种译者对中国读者阅读习惯的照顾,中国读者和国外作家之间,将永远存在一个断层。思想的精髓存在于逻辑中,而语言是最反映逻辑的。

    懂法语和西语的同学们也可以看看法语和西语的译文。翻译过程中我也是用法语版本(我参考的版本比较多,无法推荐)和西语版本(我用的是科塔萨尔第一个老婆Aurora Bernárdez的版本)反复比较过的,他们的处理方法也都是很接近作者原意的(英语的版本我个人不推荐,比如《黑夜中的数字》,也是经过解释的,意语中原文为La notte dei numeri),尽管当我问起说这两种语言的朋友时,他们也表示,这样的翻法在自己的语言中听起来是比较奇怪,但这才是文化间差异的乐趣(如果照中国读者的阅读习惯去翻,这种文化差异和乐趣是永远看不出来的),而且关键是,人家作者确实是这么说的,我们有什么权力去篡改,去阐释?


书籍真实打分

  • 故事情节:4分

  • 人物塑造:5分

  • 主题深度:7分

  • 文字风格:7分

  • 语言运用:7分

  • 文笔流畅:9分

  • 思想传递:9分

  • 知识深度:6分

  • 知识广度:3分

  • 实用性:8分

  • 章节划分:3分

  • 结构布局:6分

  • 新颖与独特:4分

  • 情感共鸣:4分

  • 引人入胜:8分

  • 现实相关:6分

  • 沉浸感:4分

  • 事实准确性:9分

  • 文化贡献:6分


网站评分

  • 书籍多样性:5分

  • 书籍信息完全性:7分

  • 网站更新速度:5分

  • 使用便利性:6分

  • 书籍清晰度:8分

  • 书籍格式兼容性:4分

  • 是否包含广告:9分

  • 加载速度:8分

  • 安全性:9分

  • 稳定性:9分

  • 搜索功能:6分

  • 下载便捷性:8分


下载点评

  • 藏书馆(331+)
  • 种类多(508+)
  • 目录完整(482+)
  • 书籍完整(594+)
  • 速度慢(125+)
  • 一星好评(586+)
  • 已买(565+)
  • 快捷(209+)
  • 不亏(615+)
  • 下载速度快(610+)
  • 无水印(637+)

下载评价

  • 网友 印***文: ( 2025-01-03 14:37:34 )

    我很喜欢这种风格样式。

  • 网友 田***珊: ( 2024-12-29 07:08:29 )

    可以就是有些书搜不到

  • 网友 宫***玉: ( 2024-12-14 09:29:29 )

    我说完了。

  • 网友 隗***杉: ( 2024-12-19 07:11:17 )

    挺好的,还好看!支持!快下载吧!

  • 网友 权***波: ( 2024-12-19 10:09:30 )

    收费就是好,还可以多种搜索,实在不行直接留言,24小时没发到你邮箱自动退款的!

  • 网友 菱***兰: ( 2025-01-03 22:55:29 )

    特好。有好多书

  • 网友 詹***萍: ( 2024-12-09 09:55:28 )

    好评的,这是自己一直选择的下载书的网站

  • 网友 辛***玮: ( 2024-12-15 01:14:51 )

    页面不错 整体风格喜欢

  • 网友 养***秋: ( 2024-12-26 08:50:31 )

    我是新来的考古学家

  • 网友 习***蓉: ( 2024-12-18 19:37:56 )

    品相完美

  • 网友 孙***美: ( 2024-12-28 02:28:06 )

    加油!支持一下!不错,好用。大家可以去试一下哦

  • 网友 利***巧: ( 2024-12-13 05:36:21 )

    差评。这个是收费的

  • 网友 谢***灵: ( 2024-12-20 15:38:35 )

    推荐,啥格式都有

  • 网友 戈***玉: ( 2025-01-03 23:44:49 )

    特别棒

  • 网友 汪***豪: ( 2025-01-04 23:48:32 )

    太棒了,我想要azw3的都有呀!!!


随机推荐