书香云海 -撞见木兰3
本书资料更新时间:2025-01-07 01:04:11

撞见木兰3 pdf mobi txt 2024 电子版 下载

撞见木兰3精美图片
》撞见木兰3电子书籍版权问题 请点击这里查看《

撞见木兰3书籍详细信息

  • ISBN:9787530553626
  • 作者:暂无作者
  • 出版社:暂无出版社
  • 出版时间:2012-6
  • 页数:暂无页数
  • 价格:10.00元
  • 纸张:暂无纸张
  • 装帧:暂无装帧
  • 开本:暂无开本
  • 语言:未知
  • 丛书:暂无丛书
  • TAG:暂无
  • 豆瓣评分:暂无豆瓣评分
  • 豆瓣短评:点击查看
  • 豆瓣讨论:点击查看
  • 豆瓣目录:点击查看
  • 读书笔记:点击查看
  • 原文摘录:点击查看
  • 更新时间:2025-01-07 01:04:11

内容简介:

暂无相关简介,正在全力查找中!


书籍目录:

暂无相关目录,正在全力查找中!


作者介绍:

暂无相关内容,正在全力查找中


出版社信息:

暂无出版社相关信息,正在全力查找中!


书籍摘录:

暂无相关书籍摘录,正在全力查找中!


在线阅读/听书/购买/PDF下载地址:

在线阅读地址:撞见木兰3在线阅读

在线听书地址:撞见木兰3在线收听

在线购买地址:撞见木兰3在线购买


原文赏析:

暂无原文赏析,正在全力查找中!


其它内容:

暂无其它内容!


精彩短评:

  • 作者:是心 发布时间:2021-06-17 14:09:41

    想表达的太多,反而给人一种云里雾里的感觉。不如沉下来好好讲寺庙,讲格局,讲建筑,讲典故。总想高屋建瓴般上升高度,反而适得其反。

  • 作者:叮叮蛋挞 发布时间:2024-02-29 20:41:52

    讲得很细,很适合航母迷~

  • 作者:薄雾晨曦 发布时间:2015-12-16 20:56:49

    气承风而动,遇水则止。风水不可见,但是否如磁场一样,确有部分对人体影响之力,需要后人来证实了,

  • 作者:青年哪吒 发布时间:2015-09-29 16:09:33

    我第一次读还是在童年,我姑妈大学时候的手抄本,那个时候可能真是没书看

  • 作者:Vamei 发布时间:2012-08-19 11:26:38

    太有乐了,我能说是人间喜剧吗?

  • 作者:Raymond Lee 发布时间:2022-03-10 17:29:08

    翻译太差 不忍卒读


深度书评:

  • 对《傲慢与偏见》几个中译本的比较

    作者:藤原琉璃君 发布时间:2007-01-15 14:54:28

    对《傲慢与偏见》几个中译本的比较

    1.0 文中所描述文本为简•奥斯丁小说《傲慢与偏见》(《Pride and Prejudice》)英文版本一个,用以校验,以下简称O版;中文版本四个,分别为人民文学、上海译文、译林和北京燕山版,以下分别简称A、B、C和D版。

    1.1 O版 ‘If you mean Darcy,’cried her brother ,‘he may go to bed ,if he choose ,before it begins-but as for the ball,it is quite a settled thing;and as soon as Nicholls has made white soup enough I shall send round my cards.’

    《Pride and Prejudice》,Chapter11 P38 Wordsworth Editions Limited Jane Austen This edition published 1992 by Wordsworth Editions Limited

    1.2 A版 “如果你指的是达西,”她哥哥大声说,“在舞会开始之前,要是他愿意,他可以上床睡觉。——至于舞会嘛,那是已经定了的事。只等尼科尔斯把白汤备足了,我就下请帖。”

    一种用白肉(如小牛肉、鸡肉等)加蔬菜所熬制的汤。舞会结束客人离去前,通常飨以热腾腾的白汤,咖啡或其它饮料。

    《傲慢与偏见》,第一卷第十一章 P47 人民文学出版社 [英]奥斯丁著 张玲 张扬译

    1993年7月北京第1版 2003年1月北京第1次印刷

    1.3 B版 “如果你指的是达西,”她的哥哥大声说,“那么,他可以在跳舞开始以前就上床睡觉,随他的便好啦。舞会已经决定了非开不可,只等到尼科而斯把一切都准备好了,我就下请贴。”

    《傲慢与偏见》,第一卷第十一章 P44 上海译文出版社 [英]简•奥斯丁著 王科一译

    1996年12月上海第1版1998年12月上海第4次印刷

    1.4 C版 “如果你指的是达西,”她哥哥大声说道,“他可以在舞会开始之前上床去睡觉,随他的便好啦——舞会可是说定了非开不可的,只等尼科尔斯准备好足够的白汤,我就下请帖。”

    白汤:系由肉汁、蛋黄、碎杏仁和奶油掺和而成的汤液。当时,英国人在舞会上常喝兑酒的白汤,借以热身与提神。

    《傲慢与偏见》,第一卷第十一章 P38 译林出版社 [英]简•奥斯丁著 孙致礼译

    2000年5月南京第2版 2001年4月南京第2次印刷

    1.5 D版 “如果你指的是达西,”她哥哥大声说,“在舞会开始之前,要是他愿意,他可以去睡觉。——至于舞会嘛,那是已经定了的事。尼科尔斯把白汤一备足,我就下请帖。”

    一种用白肉(如小牛肉、鸡肉等)加蔬菜所熬制的汤。当时,英国人常喝兑酒的热汤,借以热身与提神。

    《傲慢与偏见》,第十一章 P42 北京燕山出版社 [英]简•奥斯丁著 张隆胜译

    1995年6月北京第1版 2000年5月北京第5次印刷

    2.0 对一部外国文学作品的研究,必须建立在译介——接受——深入研究这样一个循序渐进的过程之中(由于受到语言的制约,能直接阅读原文者为数不多)。在这个过程中,首当其冲的是译介问题,这直接关系到某作品能否在某特定的语言区域的传播。其次是读者对作品的认知与理解。读者对作品接受的程度越深,作品传播的速度越快、区域越广。深入细致的研究则是建立在前者之上。

    2.1 虽然我国已于上世纪九十年代初加入了国际版权公约,但目前,国内的著作权意识仍比较薄弱(且不说最近新冒出来的上海译文和青海人民的“艺伎之争”),因此,一些书商出于文化与商业的敏锐性,利用著作权中的一些盲点,对大量的世界文学名著进行“重译”出版。所谓“重译”,有的译者并非是从事翻译的外语工作者,而是大学生枪手或是具备一定中文文学修养的人。他们对已有的中文版世界文学名著进行“重新表达”。蓝本是中文,译文仍然是中文。所不同的是,“重译”的语言文字功夫或许比蓝本更为精彩,但随之而来的是不可避免地出现对原著的误读、误译甚至歪曲,更为严重的是侵犯了原译著者的著作权。在这股“重译”的浪潮中,《傲慢与偏见》亦成了“重译”的对象。种种迹象表明,由北京燕山出版社1995年出版的张隆胜译本就是这样一个产物。

    3.0前 其实关于比较《傲慢与偏见》的中译本文本的这个想法不是现在才有的,高中毕业时为了交一份研究性学习报告,否则学校就威胁我们不让毕业,那时我上交的就是关于《傲慢与偏见》和卢梭《一个孤独的散步者的遐想》几个中译本的文本比较。

    3.0 对于《傲慢与偏见》的几个中译本,上文已有介绍,这里不再赘述。引发我对于燕山版怀疑的是第一卷第十一章“白汤”和“热汤”的注释。在我的记忆中,人文版将“white soup”译为“白汤”,而译文版译为“热汤”而且两者的注释注得让我脱离正文就无法判断两者描述的是否是同一种汤液。所以,我从图书馆借来了英文、人文、译林和燕山版四个版本。图书馆所没有的译文版,则让爸爸把译文版从不肯让人轻易触碰的书架上取下来,将相关文字和版次等信息电邮过来。

    3.1 得到所有五个版本后,我才发现我的记忆出现了一些小小的错误。“热汤”是不存在的,到手的中文版都将“white soup”译为“白汤”,原想中的罪魁译文版在正文根本就耍了个花枪,用“一切”轻轻避过。但拿人文版和译林版相较,那段关于“白汤”的注释真的是写得让人脱离正文就无法判断两者描述的是否是同一种汤液。(注释见上)让我更疑窦丛生的是,燕山版的那个注释,竟然更像是用人文版的注释和译林版的注释拼就而成。这个注释所在的正文呢?译林版与燕山版似乎有些距离。但比较人文版和燕山版的结果,却着实让我更郁闷:基本相同,有的区别也只是同卵孪生子之间的区别。

    3.2 这样的结果让我预想中对于《傲慢与偏见》的版本传承顺序产生了疑惑,我原先的预想是这样,以英文原版为母本,按时间顺序,中国先后译介了四个版本的中文译本,即人文、译文、译林和燕山版,即图示中的A、B、C、D四个版本。

    3.3 而在这一变故后,我觉得是否顺序是这样,英文原本产生了A、B、C三个先后但并无多大关联的中文译本,而最后诞生的燕山版也即D版是参照前人成果的“中翻中”产品。我实在不敢以这样的恶意去揣度国人的道德底线。

    3.4 但我还是去随机不完全抽取比较了三个版本的注释及注释所在正文的文本,其结果就是下表:

    版本

    注释

            第一卷第三章

    第一卷第十章

    第一卷第二十一章

    第二卷第四章

    第二卷第六章

    第二卷第十九章

    第二卷第十九章

    第三卷第四章

    第三卷第八章

    第三卷第九章

    第三卷第九章

    第三卷第十七章

    A

    人文版

    P11,注②*

    P39,注①

    P96,注①

    P125,注①

    P133,注②

    P191,注①

    P192,注②

    P216,注①

    P244,注①

    P251,注①

    P252,注①

    P301,注①

    B

    译文版

    因此版本在家中,而图书馆又寻觅不得。除前“白汤”一例(白汤还是特地叫爸爸发邮件过来的),只得放弃对此版本的综合比较分析。

    C

    译林版

    P10,较A版多“跳舞者排成两排对舞”,而无“起源于法国大革命时代”。

    P33,无此注。

    P78,无此注。

    P104,描述大致相同,对“湖畔诗人”的介绍较A版多“骚塞”一人。

    P110,无此注。

    P155,无此注。正文亦绕过不译,直译为“但说的都是私房话,不便于公布”。

    P156,注为“一种著名矿石”,不同于A版的“一种不含金属成分的晶石”。

    P178,不同于A版“过去英格兰恋人常越过边界,逃往此地举行秘密婚礼,小村因此出名”注为“临近英格兰边界地区。当时,许多英格兰恋人都跑到那里举行婚礼”,没有突出私奔的含意。

    P201,无此注。正文为“假若莉迪亚•贝内特小姐踏进那烟花世界”,而A版译为“如果莉迪亚•本内特小姐落到接受地方救济的地步”。

    P206,无此注。

    P207,不同于A版注曰“建于十八世纪的一座小型实验剧场,位于干草市场街,十九世纪初拆除”,C版注为“建于1720年,地址就在现在的海马克剧院北面。1821年,海马克剧院建成后,小剧院即被拆除”。

    P246,全然不同于A版,较长,但含意似乎与A版有所不同,没有照顾特殊人物的意思。

    D

    燕山版

    P9,综合A、C两版,该注释正文与A版非常相似。

    P37,完全同A版,该注释正文与A版非常相似。

    P91,完全同A版,该注释正文与A版非常相似。

    P119,完全同A版,注释正文仅比A版多一“去”字。

    P125,完全同A版。

    P182,完全同A版,注释正文与A版约三分之二文字相同。

    P183,完全同A版,注释正文与A版约一半文字相同。

    P207,完全同A版。

    P234,除一无关紧要的“若”字不同于A版,其余皆同;更为奇特的是,该注释的正文与A版相比,仅句末四字从A版的“津津乐道”改为“说三道四”,其余句式、结构、措词皆相同。

    P241,完全同A版,注释正文与A版约三分之二文字相同。

    P242,完全同A版,注释正文与A版约三分之二文字相同。

    P291,完全同A版,注释正文与A版约三分之二文字相同。

    * 关于注释出处所在的章节,由于燕山版(D版)同O版一样不分卷,而其他三版(A、B、C版)皆分卷,故此处章节均按人文版(A版)。

    3.5 结果很明显了。燕山版明显借鉴了人文的文本。而文本的借鉴包括了对其句式、结构、措词和注释的全方位借鉴,这不叫“不算太高明的中翻中”这叫什么?!(“高明的中翻中”起码也应该略改句式、行文风格、措词、注释,使得人看不出其本原,而又貌似英文本)。

    4.0 对于这次的事件和本文写作的意义,也该稍微正襟危坐一下,来作个余论了。

    4.1 我认为,中国的外国文学研究就其方法论而言应该可以分为两大类:一类是译介研究,主要由能够阅读外文原文的外语教学研究界的学者承担。另一类则是自主研究,其中既有外语教学研究界的学者,又有专门从事外国文学研究的文学方面的学者。两种不同的研究方法各具特色,前者由于有赖于外国学者的研究成果,故涉及的层面较宽,有宏观研究,亦有微观研究;后者由于资料来源有限,往往是以原著的中译本为出发点,所以大多偏重于宏观研究或与中国古典文学或近代以来文学的比较研究。

    4.2 如前所述,译介是外国文学研究领域中的一个重要手段。学术界有一种倾向,认为译介研究是一种“投机取巧”,我认为这种观点有失偏颇。译介研究有两个其他研究方法所无法替代的功能,这就是作品发源地原始研究资料的提供,以及对其研究方法的借鉴。由于语言与地域上的障碍,很多事情不是所有的研究人员能做到的,因此译介正是在其中起到了关键性的桥梁作用。(当然相应的,对于我们国家的东西,海外学者的研究也是不容忽视的,所谓“他山之石,可以攻玉”,我们由于“身在此山中”的缘故无法看清,而“跳出三界外,不在五行中”的海外学者有时可以较为清晰地理清思路取得重大的学术进展。引进海外汉学的成果对我们的研究有着极大的借鉴作用,如江苏人民出版社“海外中国研究丛书”的出版就显得非常及时和重要。)

    4.3 至于对译介本身所做的研究,却是容易被忽视的一个领域,译介在外国文学研究中除了起到打破语言壁垒的桥梁作用之外,其本身在比较文学中也成为研究对象,传统的翻译研究多注重于语言的转换过程,以及与之有关的理论问题,其目的是为了总结和指导翻译实践,而比较文学学者则把译介看作是文学研究的对象,并将译者、译作或翻译行为置于两个或几个不同民族、文化或社会背景下,审视和阐发这些不同的民族、文化和社会是如何交流的。其中包括相互理解和交融、相互误解和排斥以及相互误解而导致的文化扭曲与变形等等。具体到《傲慢与偏见》研究而言,比如人文、译林、译文等诸多《傲慢与偏见》中译本本身就是我们的研究对象。

    4.4 对于国人淡薄的版权、著作权意识窃以为在健全法制的同时应加强监管,使之不成为一纸空文。对于“重译”,我的看法或许可以借人民文学出版社出版的绿原译《浮士德》前言中的话来表述:“翻译是一项得鱼忘筌的竞赛”。所有的翻译就是对于作品意图的再诠释过程,基于所有的解读都是误读的想法,更多的译本的出现或许能使我们像反函数的双曲线一样逐渐逼近那永远无法企及的无限接近于作品意图。 ×(同时让那些“中翻中”无所遁形。)

    ×双曲线的永远不能企及意谓这篇通过例证证明的文字的不完美性。对于浅薄的观察者来说,证据似乎就是压倒一切的因素,但是再多的证据也不足以使数学家满意,他们是一群除了绝对证明以外其他什么都不接受的怀疑论者。数学不倚赖于来自容易出错的实验的证据,立足于不会出错的逻辑严密的证明得到的结果才完美无可怀疑地正确并且永远不会引起争议,因为随时可能会有未经验证的第一千零一个例子来推翻归纳得出的结论。例如31、331、3331、33331、333331、3333331、33333331都是素数,当你认为所有的这样的数都会是素数的时候,下一个333333331=17×19607843就正好打碎了你的幻想,绝不能使用起首的1000万个数得出的证据来证明一个涉及到一切数的猜想。

  • 滇雲舊識

    作者:脉望 发布时间:2022-08-12 22:10:39

    到得安寧城內百花公園。繞開鑼鼓喧天精神飽滿的老年歌舞隊。終於看到一溜白牆青瓦。再轉一彎。便是山石砌就的台階。階上便是不大的園門。樸素內斂。並不知道內裡的世界如何。做人若能如此。亦當快意。

    整個楠園的中心位置自然是春花秋月堂和面前的魚宕。魚宕兩側一為略見高低起伏的回廊。一為假山石徑。互為呼應而絕不雷同。

    進大門後並不用通常的假山如《石頭記》中大觀園或是蘇州拙政園那般的形式來作隔斷。而是軒閣式的房間。繞過其側。便入回廊。此廊很近拙政園。

    陳先生《說園》既是美文更是綱領。昔時嘗買過一種中英文雙語版。英文自是不懂。前半部中文稿卻是毛筆竪排影印。展卷煞是好看。這幾篇文章真是暢曉園林之趣和園林之美的通人才寫得出來者。

    說來我以前其實並不是太喜歡園林。嫌他刻意。雕鑿。尤其是讀了一些屠赤水李笠翁的文章之後。更覺得為雅而雅反落俗窠。直到去了蘇州游了拙政。網師。獅子林和藝圃四處園林之後。才開始有好感起來。尤其是藝圃。小小的個人天地。關起門來自為主人。外面的紅塵世界可以一概不管。這樣的放鬆。從容。在士夫的真實精神空間裏其實不多見。而倘能徜徉起坐其中。自能管他冬夏與春秋。

    陳從周先生寫園林先講動靜之別。一語道破個中奧妙:“園有靜觀。動觀之分。這一點我們在造園之先。首要考慮。何謂靜觀。就是園中予游者多駐足的觀賞點。動觀就是要有較長的遊覽線。二者說來。小園應以靜觀為主。動觀為輔。庭院專主靜現。大園則以動觀為主。靜觀為輔。前者如蘇州網師園。後者則蘇州拙政園差可似之。人們進入網師園宜坐宜留之建築多。繞池一周。有檻前細數游魚。有亭中待月迎風。而軒外花影移牆。峰巒當窗。宛然如畫。靜中生趣。至於拙政園徑緣池轉。廊引人隨。與‘日午畫船橋下過。衣香人影太匆匆’的瘦西湖相彷彿。妙在移步換影。這是動觀。立意在先。文循意出。動靜之分。有關園林性質與園林面積大小。象上海正在建造的盆景園。則宜以靜觀為主。即為一例。”

    拙政園夠大。的確可以動觀。藝圃小到幾乎只有一處空間。自然宜乎靜處。游拙政園時我最愛的卻是那小小的“與誰同坐軒”。那軒只彈丸之地。一幅聯語:江山如有待。花柳更無私。一扇借景的窗。窗後無非草木竹石。一案兩凳。便再無他。我想我所愛者大約是這匾額說透了人生得一知已的難處。

    坐在那裡。看燦燦冬陽曬著屋頂上厚厚的殘雪。聽陣陣清風吹醒花木間朦朦的睡意。我想到知堂《結緣豆》所說。人之渴望結緣。無非是不安於孤寂的緣故。“人是喜群的。但他往往在人群中感到不可堪的寂寞。有如在廟會時擠在潮水般的人叢裏。特別像是一片樹葉。與一切絕緣而孤立著。”

    陳從周先生為安寧構楠園也是為排遣這不可堪的寂寞。園成之後。陳公作小記一則。倩顧廷龍篆額。蔣啓霆書之。如今刻石嵌在廊壁一隅。頗不引人注目。而文辭皆美亦可稱三絕:

    “安寧有溫泉。昆明之勝地也。昆明景物。四季長春。世人所嚮往者。安寧縣邀余遊行。居之真神仙高境。山水信美。遂有構園之思。以為遊人憩息之地。園有水一泓。倚山壘石。亭館參列。材采楠木為之。故曰楠園。園可以閒吟。可以度曲。更容雅集舉觴。秋月春風。山影波光。游者情自得之。辛未秋園成為記。”

    陳公構築此楠園。楠木取自怒江州。疊石取自安寧左近。沒有湖石那般奇崛瘦骨。卻亦於嶙峋中多了一點拙樸氣。至於其間的文化內涵則是江南。是以也別具交融之美。

    陳翁在《說園》中又說:“中國園林是由建築。山水。花木等組合而成的一個綜合藝術品。富有詩情畫意。疊山理水要造成‘雖由人作。宛自天開’的境界。山與水的關係究竟如何呢。簡言之。模山範水。用局部之景而非縮小(網師園水池仿虎丘白蓮池。極妙)處理原則悉符畫本。山貴有脈。水貴有源。脈源貫通。全園生動。我曾經用‘水隨山轉。山因水活’與‘溪水因山成曲折。山蹊隨地作低平’來說明山水之間的關係。也就是從真山真水中所得到的啓示。”楠園的復合生動之美也在這山水之間淡然呈現。


书籍真实打分

  • 故事情节:7分

  • 人物塑造:9分

  • 主题深度:3分

  • 文字风格:5分

  • 语言运用:7分

  • 文笔流畅:4分

  • 思想传递:6分

  • 知识深度:4分

  • 知识广度:6分

  • 实用性:3分

  • 章节划分:7分

  • 结构布局:8分

  • 新颖与独特:6分

  • 情感共鸣:9分

  • 引人入胜:7分

  • 现实相关:9分

  • 沉浸感:6分

  • 事实准确性:4分

  • 文化贡献:6分


网站评分

  • 书籍多样性:3分

  • 书籍信息完全性:3分

  • 网站更新速度:5分

  • 使用便利性:4分

  • 书籍清晰度:5分

  • 书籍格式兼容性:5分

  • 是否包含广告:3分

  • 加载速度:7分

  • 安全性:9分

  • 稳定性:8分

  • 搜索功能:9分

  • 下载便捷性:3分


下载点评

  • 二星好评(92+)
  • 引人入胜(106+)
  • 无缺页(466+)
  • 排版满分(240+)
  • 还行吧(150+)
  • 章节完整(585+)
  • 不亏(320+)
  • 品质不错(559+)
  • 傻瓜式服务(659+)
  • 体验好(214+)
  • 好评(374+)

下载评价

  • 网友 訾***晴: ( 2024-12-13 01:36:12 )

    挺好的,书籍丰富

  • 网友 郗***兰: ( 2024-12-31 16:03:00 )

    网站体验不错

  • 网友 石***致: ( 2024-12-07 17:20:32 )

    挺实用的,给个赞!希望越来越好,一直支持。

  • 网友 仰***兰: ( 2024-12-24 02:32:45 )

    喜欢!很棒!!超级推荐!

  • 网友 蓬***之: ( 2024-12-13 06:19:31 )

    好棒good

  • 网友 师***怡: ( 2024-12-12 01:34:18 )

    说的好不如用的好,真心很好。越来越完美

  • 网友 养***秋: ( 2025-01-02 00:21:09 )

    我是新来的考古学家

  • 网友 敖***菡: ( 2024-12-30 10:20:29 )

    是个好网站,很便捷

  • 网友 丁***菱: ( 2025-01-02 07:17:46 )

    好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好

  • 网友 宫***凡: ( 2025-01-02 05:55:20 )

    一般般,只能说收费的比免费的强不少。

  • 网友 沈***松: ( 2024-12-17 20:16:32 )

    挺好的,不错

  • 网友 车***波: ( 2025-01-01 12:17:09 )

    很好,下载出来的内容没有乱码。

  • 网友 田***珊: ( 2025-01-03 08:40:18 )

    可以就是有些书搜不到

  • 网友 林***艳: ( 2024-12-12 16:55:37 )

    很好,能找到很多平常找不到的书。


随机推荐