书香云海 -守护者系列(5册/套)(两种封面随机发货)
本书资料更新时间:2025-01-07 01:10:04

守护者系列(5册/套)(两种封面随机发货) pdf mobi txt 2024 电子版 下载

守护者系列(5册/套)(两种封面随机发货)精美图片
》守护者系列(5册/套)(两种封面随机发货)电子书籍版权问题 请点击这里查看《

守护者系列(5册/套)(两种封面随机发货)书籍详细信息

  • ISBN:21058759
  • 作者:暂无作者
  • 出版社:暂无出版社
  • 出版时间:2011-04
  • 页数:暂无页数
  • 价格:50.00
  • 纸张:胶版纸
  • 装帧:平装-胶订
  • 开本:大32开
  • 语言:未知
  • 丛书:暂无丛书
  • TAG:暂无
  • 豆瓣评分:暂无豆瓣评分
  • 豆瓣短评:点击查看
  • 豆瓣讨论:点击查看
  • 豆瓣目录:点击查看
  • 读书笔记:点击查看
  • 原文摘录:点击查看
  • 更新时间:2025-01-07 01:10:04

内容简介:

精灵守护者:

在与人类世界平行的另一个世界纳由古精灵世界中,生存着水之精灵,它们每隔一百年会产一次卵,并将卵寄宿在人类的体内,被寄宿的人则被称为“精灵守护者”。

如果水之精灵的卵不能顺利孵化,人类将遭受大旱之灾。这一次,新约格皇国的第二皇子查格姆成为了新一代的“精灵守护者”,担负起保护水之精灵的卵和拯救人类的双重使命……

梦之守护者:

灵感来自作者梦境的奇幻“花”世界

人的世界的种子,会在其他世界开花结果。

奇异的“花”,需要人的“梦”作养分。

对这个世界感到绝望的人们,寄希望于“花”的世界,在美梦中长睡不醒。

唐达想要拯救被困在梦中的人们,反被“花”夺去灵魂。

巴尔萨能拯救他吗……

黑暗守护者:

巴尔萨与“过去”的对决。

女保镖巴尔萨回到了久违的出生地坎巴尔王国。

小时候,父亲惨遭坎巴尔国王杀害。

在父亲挚友吉格罗的帮助下,巴尔萨远走他乡。吉格罗因此背上污名。

巴尔萨决心,不惜一切代价替吉格罗洗刷污名……

神之守护者(上、下两册):

恐怖之神究竟有多大力量?

巴尔萨从人贩子手中救出少女雅思拉,

却不知雅思拉身上蕴藏着足以震撼整个罗塔王国的惊人力量。

在王国派出的“猎犬”追捕下,

巴尔萨保护着雅思拉,再次踏上充满背叛和阴谋的逃亡之旅……


书籍目录:

    《精灵守护者》

    《黑暗守护者》

    《梦之守护者》

    《神之守护者·上》

    《神之守护者·下》

 


作者介绍:

    上桥菜穗子,1962年7月15日生于东京,名列日本三大奇幻女作家之首。

    儿童文学、奇幻小说作家。

    她善于用优美的辞藻构建天马行空的奇幻世界,主要作品有“守护者”和“旅人”系列、《兽之奏者》等。其中多部作品被制作成动、漫画。

    1996年发表的《精灵守护者》系列,成为其*代表作,几乎囊括了日本各项文学大奖。

    2014年获得“国际安徒生文学奖”。

 


出版社信息:

暂无出版社相关信息,正在全力查找中!


书籍摘录:

暂无相关书籍摘录,正在全力查找中!



原文赏析:

暂无原文赏析,正在全力查找中!


其它内容:

编辑推荐

    《守护者系列》精彩专题 >>

 

    上桥菜穗子备受期待又一力作登陆中国—— 《兽之奏者》

 

    日本三大奇幻女作家之首上桥菜穗子的成名作。

    日本近二十年来*值得一看的奇幻小说。

    与《暮光之城》《哈利·波特》齐名的金字塔塔尖之作。

    席卷日本各项文学大奖。 

   

   这是一套风靡日本的幻想类儿童文学,其中《精灵守护者》已被改编成电视动画,在多国播出,获选为2007年第十一回日本文部省文化厅媒体艺术祭动画部门推荐的作品。

    作品在通过一个幻想的世界,向读者展示了人类非凡的勇气和博大的爱。作品的张力让人读来痛快淋漓,而其中蕴含的深意更启人掩卷沉思。相信对今天的中国青少年乃至成人,能从书中找到非同寻常的生命的力量。

 


书摘插图



精彩短评:

  • 作者:泳池里的蓝 发布时间:2018-03-17 16:45:36

    画风又贱又生动,有点像小鸽子。家长要怎么跟孩子解释腿细不好看这件事啊。

  • 作者:tiiiiin 发布时间:2024-02-02 17:21:55

    精彩画面一网打尽

  • 作者:#瞬间收藏家# 发布时间:2018-10-08 22:55:58

    算是Spooks周边阅读,感觉是编者从各种报刊渠道陆续积累起来的,于是好多词或者中文译名已经过时了,括号里的含义解释有些也不对,比如变形金刚是儿童玩具233 |世贸大厦楼高4000多米……22页波士顿倾茶事件日期的那个错误,2011年12月第15次印刷的版本里还是没有更正过来。2010-03-13想读

  • 作者:Etsuyou 发布时间:2023-07-30 08:07:25

    CATTI

  • 作者:莫颜云月 发布时间:2013-11-20 07:51:37

    实用类技能

  • 作者:乐化天 发布时间:2008-06-30 17:13:40

    水能载舟,亦能煮粥.所言甚是


深度书评:

  • 我们需要“翻译腔”

    作者:永恒的贝多芬 发布时间:2019-04-12 17:46:40

    谈到翻译,就免不了翻译腔的问题。一提到翻译腔,仿佛人人都巴不得“得而诛之”。

    但我要说,我们需要“翻译腔”。因为现代汉语还太年轻,需要从其它语言吸收新的构词、句法和用语。

    包括这本书在内,很多讲翻译的书都要求翻译“说人话”。这种“人话”,有时候可能抠到过分的程度了。

    比如,第 9 页举例两位教授的谈话,“Well, I'll be there.” 满足信、达的译文是“好了,到时我在那里等你。”而满足信、达、贴的译文是“就这么说吧,我到时在那里恭候。”为什么贴?因为这样说符合教授的“人设”。但我总觉得未免太迂。

    其实,所谓“像中国人说话”究竟是怎么一回事?一件事情,各地有各地的说法。如果方言不算,用普通话代表,那普通话的说法又从哪里来?北方方言、甚至北京方言?可是连老舍的小说都被“找茬”了。古典白话小说?恐怕太追本溯源。我之前看贾平凹的小说,觉得有些句子也很“翻译腔”,是他被“污染”了吗?我觉得应该是我们对翻译腔太敏感了,以至于不符合自己表达习惯的句子,都怀疑是翻译腔。其实中国人说话的方式很多。只有丰富的表达方式,才能撑起汉语的“博大精深”。一味强调“中国话”,反而有点千篇一律,就像现在围棋开局都模仿 AI,太刻意了。

    因此,翻译腔带来新的表达方式,未必不是好事。以第 14 页的例子为例:Only a fool would underestimate you.作者说,翻译成“只有蠢人才低估你”“就太不像中国话了”,而他改译为:谁要看轻你就蠢了。(用更“现代”一点的说法,可以改成“傻子才小看你”,“谁小看你,谁就傻/谁就是蠢材”。)

    在我看来,这两句其实不分伯仲。“傻子才小看你”这么经济的表达,为什么不能引入呢?这让我想到另一句话:不能同意更多。对,这句话如果作为书面语,看起来确实还很别扭,但不失为一种新颖的表达。其实它已经有一些更舒服的变种:简直不能更好。

    又如书中对“它们”的批评,恐怕已经过时。如第 75~76 页的例子:

    1. 这些海底生物虽然令人惊奇,但是它们的细胞……(可直接省去“它们的”,或省去“们”。)

    2. 把这些狗赶出去,免得它们弄脏客厅。(可删“它们”。)

    3. 看看鱼,喂喂它们。(把“它们”改为“鱼”。)

    4. 三只老虎都走上岗来,过了一会,它们便分散开了。(删去“它们”。)[下略]

    作者说“这些‘它们’都不是中文,如果别人说起,你一定听不懂。”确实,有些“它们”可以删掉。但是删掉后再读,久了让人有些累。为什么?你要时刻记得前面出现的人物或动物,然后判断后面的动作是谁做的,很有读文言人物传记的感觉。“们”其实还有提高汉语精确性的作用。比如上面第一句如果删去“们”,我们恐怕就要想一想,这个“它”是前面“那些”生物里的哪一种。(而在不要求精确或已经明确是复数的情况下,就不需要“们”。比如:专家认为;台下观众热烈鼓掌;到访嘉宾共有五位。)当然,有些字是可以删的,比如“的”“了”,因为它们没有什么含义(对不起,我又用了“它们”)。不过,过分抠字,也有点让人难受,不是每个人都叫海明威。

    除了“们”,很多人深恶痛绝的“XX性”“XX度”“XX者”也不应一概杜绝。确实,“精度高”“气密性好”等可以直接说“很精密/很精准”“不漏气/密封效果好”,但是,同样也是这么几个字,为什么就要嫌“XX性”“XX度”“XX者”不好呢?而且,这类词往往是专业术语,比日常的“中国话”更精确。专门有这一类构词分工,反而是好事。(一个例子,第 117 页,素食主义者,作者认为可以说成“吃长素的”,或“吃素的”。像这种汉语里没有固有说法的概念,不如套用外语构词,而且整齐划一,触类旁通。)

    类似的还有比较级。试看第 143 页的例子:He has got a better job. 作者说“我们的说法是‘他找到了一个好事’”,因为我们不喜欢“比较”。现在已经不见得如此了。

    汉语如果能从“翻译腔”中学到精确,不也是好事吗?

    其实,从这本书里举的很多例子,我们都能看到“翻译腔”已经在汉语中留下了很多有用的表达。如第 127 关于“维修”“取代”的讨论(作者不认同这两个缩写)。第 144 页:We will move them to a new place. 作者说“new” 不是“新”。但“他不太适应这个新的城市、新的环境”这句话,恐怕很少人会觉得不是地道的汉语。第 161 页,“这种价格一般消费者都能接受”也“不是中文”。第 191 页“我历来看到的最能干的人”作者改为“这样能干的人,我还是第一次/我从来都没有见到过”(恐怕现在有些人会觉得作者的改译像轻小说体。)等等。

    作者也说了(第 107 页),白话文还是小孩子,时常要借重文言。还说(120 页),一味反对欧化是不对的,人家好的地方要学人家。总结一下,好的地方有哪些?一、好的表达。确实,有些翻译“定式”很糟糕,如见到 so...that 就翻成“是如此……以至于”(我至今没搞懂这个“以至于”是哪里来的),但经济的表达,为什么不能“拿来主义”一下呢?二、新的词汇,分工更精确。尤其现在信息爆炸,新概念层出不穷,该舶来的还是得舶来。

    所以,对“翻译腔”择善而从,不亦宜乎?

  • 关于翻译

    作者:大花菜Broccoli 发布时间:2013-11-10 19:36:41

    关于翻译,考研英语中的翻译学起来基本上都是速成的,对于这本书也只能算是一本速成书吧。主要是关于拆分法的介绍,我看过张培基的英汉翻译教程后,觉得这样的做法一般般吧。

    自己虽然不是学翻译的,在翻译方面不好做过多的评价。对于我个人来说,还是喜欢拎主干,再翻译。如果真心想学好翻译的话,还是推荐张培基的那本。话说,张老的几本书还真的不错,值得一看。


书籍真实打分

  • 故事情节:8分

  • 人物塑造:5分

  • 主题深度:7分

  • 文字风格:8分

  • 语言运用:3分

  • 文笔流畅:9分

  • 思想传递:4分

  • 知识深度:9分

  • 知识广度:3分

  • 实用性:9分

  • 章节划分:8分

  • 结构布局:6分

  • 新颖与独特:8分

  • 情感共鸣:5分

  • 引人入胜:8分

  • 现实相关:5分

  • 沉浸感:6分

  • 事实准确性:9分

  • 文化贡献:7分


网站评分

  • 书籍多样性:9分

  • 书籍信息完全性:4分

  • 网站更新速度:3分

  • 使用便利性:6分

  • 书籍清晰度:5分

  • 书籍格式兼容性:6分

  • 是否包含广告:4分

  • 加载速度:7分

  • 安全性:4分

  • 稳定性:8分

  • 搜索功能:6分

  • 下载便捷性:3分


下载点评

  • 内容齐全(122+)
  • 情节曲折(276+)
  • 收费(105+)
  • 四星好评(381+)
  • 下载速度快(308+)
  • 体验还行(546+)
  • 无盗版(419+)
  • 无水印(646+)
  • 无漏页(57+)
  • mobi(612+)

下载评价

  • 网友 通***蕊: ( 2024-12-08 19:47:14 )

    五颗星、五颗星,大赞还觉得不错!~~

  • 网友 瞿***香: ( 2024-12-30 01:03:20 )

    非常好就是加载有点儿慢。

  • 网友 融***华: ( 2025-01-05 06:03:35 )

    下载速度还可以

  • 网友 国***芳: ( 2024-12-17 20:56:01 )

    五星好评

  • 网友 习***蓉: ( 2024-12-11 15:19:11 )

    品相完美

  • 网友 屠***好: ( 2024-12-18 03:37:48 )

    还行吧。

  • 网友 苍***如: ( 2024-12-29 20:39:28 )

    什么格式都有的呀。

  • 网友 孙***美: ( 2025-01-03 01:34:09 )

    加油!支持一下!不错,好用。大家可以去试一下哦

  • 网友 师***怀: ( 2024-12-11 07:06:24 )

    好是好,要是能免费下就好了


随机推荐